Archive for September, 2010

Sorry I am not writing more often…

Montag, September 27th, 2010

Ich bin nun schon ueber eine Woche in Indien, und fast eine Woche in einem kleinen, in den Bergen gelegenen Dorf namens Edamala. Wenn ich dazu komme, diesen Eintrag hoch zu laden, bin ich wohl noch etwas laenger hier. Ich habe in Edamala naemlich keinen Zugang zum Internet, und gleichzeitig habe ich Probleme mit meinem Laptop, daher kann ich dieses Blog nicht so oft auf dem Laufenden halten, wie ich es vorhatte. Aber es gibt hier sowieso so viel zu sehen und lernen, so viele Erlebnisse, dass es schwer ist, alles aufzuschreiben. Was ich sagen kann, ist, dass es wunderschoen und spannend hier ist, ich jeden Tag viel erlebe und sehr gluecklich bin, hier zu sein.

Now I am already more than a week in India, and for almost a week I am in a small mountain village called Edamala. When I find the time to load this entry into my blog, I am here probably already yet a bit longer. In Edamala, I don’t have access to the internet, and at the same time I have trouble with my lap top, so I can’t keep my blog updated as often as I had planned. However, there is so much to see and learn here, so many new adventures every day that it would be difficult anyway, to write it all down. What I can say is that I see and do a lot every day, that it is exciting to be here and that I am very happy to be here.

Ahora ya estoy en India desde hace mas que una semana, y casi una semana que estoy en un pequeno pueblo en las montanas, que se llama Edamala. Cuando tengo el tiempo para poner este texto en mi blog, voy a haber estado aqui aun mas tiempo. En Edamala, no tengo internet, y tambien tengo problemas con mi lap top, asi que no puedo escribir novedades para mi blog tantas veces como lo tenia planeado. De todos modos, hay tanto para very y aprender aqui, que seria dificil escribirlo todo. Lo que puedo decir es, que veo y hago tantas cosas nuevas cada dia, que es muy emocionante estar aqui y que estoy muy feliz.

 

Ich werde versuchen, dieses Blog so bald wie moeglich fortzufuehren, um meine Reise nach Kerala fertig zu beschreiben, und um damit zu beginnen, mein Leben und meine Abenteuer hier zu beschreiben.

I will try to continue this blog as soon as I can, to finish the description of my journey to Kerala, and to start describing my life and adventures here.

dsc_6235b.JPG

Der Flug nach Indien – the flight to India – el vuelo para India

Freitag, September 24th, 2010

dsc_6226b.JPG

Durch die Passkontrolle kamen wir schnell, und auch unsere Rucksäcke lagen mit als erste auf dem Fließband. Allerdings riss einer der Träger an Holgers Rucksack, als er diesen hochheben wollte. Nach der Zollkontrolle jedoch mussten wir diese wieder aufgeben, und das zog sich hin. Wir gerieten in eine Schlange, in der sich genau bei dem Mann vor uns irgendein Problem ergab. Während wir warteten, waren all jene, die mit uns gemeinsam die Schalter erreicht hatten, bereits an der Reihe gewesen. Aber immer wenn wir beschlossen, uns doch an einer anderen Schlange anzustellen, erschienen neue Leute. Irgendwann stellten wir uns dennoch woanders an – und in genau dem Moment verließ der Mann, auf den wir die ganze Zeit gewartet hatten, endlich erfolgreich den Schalter, nicht ohne eine Entschuldigung an uns. Schnell gingen wir zu unserem alten Platz zurück, und nach wenigen Minuten waren unsere Rucksäcke aufgegeben und wir konnten uns an der Schlange für den Shuttle-Bus anstellen.

We quickly passed the passport controls, and our backpacks were on the first to arrive as well. However, one of the straps on Holger’s backpack broke when he wanted to lift it. After the customs control we had to recheck our luggage and that was what was taking a lot of time. We happened to be waiting in line right behind a man who resulted to have some kind of difficulty. After a while, everyone who had arrived with us was already through and had left again, but whenever we decided to go wait in another line, new people had appeared. Finally we did so anyway – and at just that moment the man we had been waiting for was done, and left after apologizing to us for making us wait so long. Quickly we returned to our old spot, and after a few minutes our luggage was checked and we could proceed to the queue for the shuttle bus.

Pasamos los controles de pasaporte rapidamente, y nuestras mochilas eran entre las primeras que llegaron. De todos modos, una parte de la mochila de Holger se rompió cuando el quería levantarlo. Después del control del bagaje tuvimos que llevarlo a otro sitio para dejarlo otra vez para nuestro próximo vuelo, y eso duraba bastante tiempo. Resultaba que el hombre que estaba esperando en frente de nosotros tuvo algún problema. Después de un rato toda la gente que había llegado con nosotros ya estaba listo, solamente nosotros seguimos esperando. Pero siempre cuando queríamos cambiarnos a otra linea, apareció otra gente. Por fin lo hicimos de todos modos – y justamente entonces el hombre al que habíamos esperado pudo solver su problema y, después de pedirnos disculpa, se fué. Rápidamente volvimos al lugar donde habíamos esperado antes, y después de unos minotos nuestras mochilas eran listas para el próximo vuelo y nosotros nos podimos ir a la linea para el shuttle bus.

Als wir im Shuttle saßen und ein wenig Zeit zum Aufatmen hatten, wurde es mir erst richtig bewußt: Wir waren wirklich und tatsächlich in Indien! Aufgeregt schaute ich mich im Bus um – außer uns schienen die meisten Menschen auf dem Weg zum Terminal für innerländische Flüge aus Indien zu stammen – und noch aufgeregter blickte ich aus dem Fenster in die Nacht. Zwischen verschiedenen Bäumen konnte ich auch eine Palme ausmachen. Palmen sind für mich seit meiner ersten weiteren Reise eine Art Symbol dessen, dass ich mich in einem fernen Land befinde. Irgendetwas an dem Anblick von Palmen macht mich daher glücklich. Holger machte mich darauf aufmerksam, dass ich später, in Kerala, bestimmt noch viele Palmen sehen würde…

When we sat in the shuttle and finally had some time to catch breath, I suddenly got fully aware of that I had really and truly arrived in India! Excited, I looked around in the bus – other than us most people on their way to the national Terminal seemed to be Indians or of Indian ancestry – and yet more excited I looked out into the night through the window. Between various trees I could make out a palm tree. Palm trees, for me, have since my first journey to a far away country been a symbol of really being far away from home, so something about them always makes me feel excited and happy. Holger, of course, reminded me that in Kerala I would surely see a lot more palm trees.

Cuando estuvimos sentados en el shuttle y tuvimos tiempo para pensar un poco, por fin me di cuenta de que ahora realmente había llegado en India! Con emoción miré a la otra gente en el autobus, la mayoría de los cuales parecía ser de India, en el camino hacia el terminal de vuelos nacionales. Y con aún más emoción miraba a la noche, a través la ventana. Podía ver una palmera. Desde mi primer viaje a un país lejano las palmeras, para mí, son un símbolo de estar en un país lejano y exótico, así que ver palmeras siempre me hace sentirme feliz. Holger me acordó de que en Kerala seguramente iba a ver mucho más palmeras.

 

Es war jetzt nach Mitternacht, und der Security-Checkpoint zu unserem Terminal war noch geschlossen. Wir warteten also in einer größeren Halle, bei den Check-in Schaltern. Dort kamen wir nach einer Weile mit einem anderen Wartenden, einem jungen Mann aus Tamil Nadu, ins Gespräch. Er gab uns viele Tips, was wir in Indien alles ansehen sollten. Nach einer Weile wechselte das Gespräch zum Thema deutsche Geschichte, und wir erzählten von unseren Kindheitserfahrungen im Westen (Holger) und Osten (ich) Deutschlands. Ein paar Rupien hatte ich schon auf dem Weg erworben, und an einem Kiosk kauften wir nun Donuts und Pepsi. Müde wie wir waren, konnten wir doch nicht schlafen – wir waren viel zu aufgeregt.

It was after midnight now, and the security checkpoint to our terminal was still closed. We waited in a bigger hall, near the check-in booths. There we started talking to a young man from Tamil Nadu, who was also waiting for his flight. He gave us a lot of tips about India. After a while we switched to the topic of German history and told him about our childhood experiences, growing up in the West (Holger) and East (me) of Germany. I had exchanged a few Rupees on the way to the terminal, and now bought some donuts and Pepsi at a kiosk. Tired as we were, we were still unable to sleep – it was all too exciting.

Ahora era después de la medianoche, y el security check point hacia nuestro terminal todavia estaba cerrado. Esperamos en un hol grande, cerca de los lugares para el check-in. Empezamos a conversar con un joven de Tamil Nadu que nos daba muchos consejos de que lo que hay que ver en India. Después de un rato cambiamos al tópico de la historia alemana, y le contamos de nuestra infancia en el oeste (Holger) y este (yo) de Alemania. Había comprado unos rupies en el camino hacia el terminal y ahora compré donuts y pepsi en un kiosco. Aunque estabamos muy cansados no estabamos capazes de adormir – todo era tan emocionante.

 

Auf dem Flug nach Cochin schliefen wir dann doch relativ schnell ein. Selbst im Landeanflug, als ich eigentlich einen ersten Blick auf meine neue Heimat, Kerala, werfen wollte, war ich so müde, dass ich die Augen kaum offen halten konnte. Dennoch sah ich unter mir eine wunderschöne grüne Landschaft voller Palmen, durch die sich ein Fluss zog.

On the flight towards Cochin we fell asleep pretty quickly after all. Even when we were landing, and I wanted to have a first look from above onto my new home, Kerala, I had trouble keeping my eyes open, I was so tired. Still, I saw the beautiful landscape underneath me: A lot of green palm trees, and in between the line of a river.

En el vuelo hacia Cochin adormimos bastante rápidamente. Y cuando llegamos y yo quería ver Kerala desde arriba, estaba tan cansada que casi no podía mantener mis ojos abiertos. De todos modos, podía ver un paisaje hermoso y verde con palmeras y un río.

 

Dieses Mal mussten wir ein wenig länger auf unser Gepäck warten, dafür half uns ein Mann, den wir im Flugzeug kennengelernt hatten, die schweren Rucksäcke vom Fließband zu hieven. Schließlich war alles geschafft, und aufgeregt verließen wir den Security-Bereich des Flughafens. Auf dem Weg schauten wir uns um – wie ging es jetzt weiter? Dann winkte uns eine ältere Dame zu. Als wir herantraten, stellte sie sich als Frau des Bischofs vor, der Bischof selbst hatte einen Termin. Der Fahrer des Autos, das uns zum Haus des Bischofs bringen würde, und ein weiterer Mann, halfen uns unser Gepäck in das Auto zu laden. Wir waren also in Kerala angekommen.

This time we had to wait a bit longer for our luggage, but a man that we had got to know during the flight helped us to lift the heavy bags onto the trolley we had gotten. Then we were done, and left the security area of the airport. We looked around excited – how were things to continue now? We saw a woman waving to us, as we stepped closer she introduced herself as the Bishop’s wife, and she and another man helped us to bring our bags to her car. Now we had really arrived in Kerala.

Esta vez tuvimos que esperar un poco más tiempo para nuestras mochilas, pero un hombre que habíamos conocido en el avión nos ayudó levantar nuestras mochilas, ya que eran muy pesadas. Cuando todo era listo, salimos del área de seguridad del aeropuerto. Miramos toda la gente con emoción – como debimos continuar desde aquí? Una mujer se presentaba como esposa del obispo, y ella y otro hombre nos ayudaron poner nuestras cosas en su carro. Ahora de verdad habíamos llegado a Kerala.

In Kerala – En Kerala

Sonntag, September 19th, 2010

Ich bin jetzt schon seit einigen Stunden hier und habe mich ausgeruht. Bis ich die vielen neuen Eindrücke sortiert habe und beschreiben kann, wird allerdings wohl noch ein wenig Zeit vergehen. Zunächst werde ich unsere Reise weiter beschreiben.

I am already here for a few hours now, and have rested for a while. However, some time will pass before I can describe all the new impressions. For now, I will continue describing our journey.

Ya estoy aquí varias horas ahora, y he descansado para un rato. De todos modos, va a pasar más tiempo antes de poder describir todas mis impresiones nuevas. Hasta entonces, voy a seguir describiendo nuestro viaje.

 

Am Flughafen Tegel angekommen, stellte sich heraus, dass für unseren Flug noch nicht einmal der Check-in begonnen hatte. Als der Schalter schließlich öffnete, checkten wir als erste ein, mussten dann aber noch warten, bis wir weiter zu unserem Gate gehen konnten. Der Flug von Berlin nach Brüssel scheint inzwischen schon so lange her, dass ich mich kaum daran erinnern kann; er war wohl recht ereignislos. Allerdings war der Sonnenaufgang wunderschön, die Wolken unter uns waren in rosa Licht getaucht. Mehrfach zog ich in Erwägung meine Kamera aus meinem Handgepäck zu holen, und sie zu fotografieren – aber das hätte bedeutet, dass ich den ganzen Rucksack auspacken müsste, da sie ganz unten lag. Ich muss zugeben, dass ich beim Take-off und Landen immer ein wenig Angst habe. Es hilft mir aber, wenn ich bete, und mich daran erinnere, dass ich auf Gott vertrauen kann.

After our arrival at Tegel airport, it turned out that our flight had not yet even started the check-in. When the check-in booth opened, we were the first in the line. However, we still had to wait for a while before we could proceed to our gate. The flight from Berlin to Brussels now already seems so long ago, I can barely remember it; I assume it was uneventful. However, the sunrise was breathtaking; the clouds underneath us were bathed in a pink light. Several times I considered searching my camera out of my hand luggage and photographing them – but that would have meant unpacking the whole bag, as it was lying at the very bottom. One thing I have to admit, however, is that I am always a bit scared during take-off and landing – but it helps me against my fear if I pray and remind myself that I can trust in God.

Después de nuestra llegada al aeropuerto de Berlin Tegel, resultaba que para nuestro vuelo todavía no habían empezado el check-in. Cuando empezaron con esto, nosotros fuímos los primeros. De todos modos, tuvimos que esperar más tiempo hasta que pudimos caminar al gate. El vuelo desde Berlin a Bruselas ahora ya parece haber sido hace tanto tiempo, casi no me acuerdo de el; supongo que no pasó nada interesante. De todos modos, la salida del sol era hermosísimo, las nubes debajo de nosotros estaban bañadas en una luz de color de rosa. Varias vezes quería buscar mi máquina fotográfica de mi bagaje de mano – pero no lo hice ya que hubiera tenido que buscarla desde la parte más baja de mi mochila. Lo que si tengo que admitir es que siempre tengo un poco de miedo durante el comienzo y el fin del vuelo – pero me siento mejor si ruego y me acuerdo de que puedo tener confianza en Dios.

 

Unser Flug von Brüssel nach Mumbai war verspätet (das Flugzeug kam aus Newark nach Brüssel), aber da wir sowieso etwa sieben Stunden Wartezeit in Mumbai hatten, störte uns das nicht weiter. Auf einer Reise bin ich in so einer Art eigenen Welt – weder hier noch dort, und fast fühle ich mich so, als ob mein Leben nur aus Wartezeiten am Flughafen und engen Flugzeugsitzen besteht; die Ankunft kann ich mir noch kaum vorstellen. Gleichzeitig ist es aber spannend, wie man nach und nach von dem eigenen kulturellen Raum in den des neuen Landes eintaucht. Da wir mit einer indischen Flugcompany flogen, gab es nicht nur indisches Essen zum Mittag, sondern auch eine Auswahl nicht nur an amerikanischen sondern auch an indischen Filmen. Wir sahen uns einen Malayalam-Film an, den sowohl Holger als auch ich sehr interessant fanden.

Our flight from Brussels to Mumbai was delayed (the airplane was coming from Newark), but as we had a seven hour waiting time scheduled in Mumbai, we did not really mind. During the journey I am, in a way, in a world of its own – I am neither here nor there, I almost feel as if my life only consists of waiting at the airport and sitting in cramped airplane seats; the arrival is something I can not yet fully imagine. At the same time it is exciting to move bit by bit from my own culture into that of another country. Since we were flying with an Indian company, we not only had Indian food on the plane, but next to some American movies also a selection of Indian movies. We watched a Malayalam-movie that both of us found to be very interesting to see.

Nuestro vuelo desde Bruselas a Mumbai era atrasado (el avión vino desde Newark), pero como de todos modos debíamos esperar siete horas en Mumbai, no nos molestaba mucho. Durante el viaje, en alguna manera, estoy en un mundo aparte – no estoy ni aquí ni allá, y casi me siento como si mi vida consistiera solamente en esperar en el aeropuerto y estar asentada en un asiento pequenito en el avión. Todavía casi no me puedo imaginar mi llegada. Pero al mismo tiempo es muy interesante ver el cambio poco a poco desde una cultura a otra. Como viajamos en un avión de una companía india, nos sirvieron comida india en el avión, y también no solamente había peliculas americanas para ver, sino también peliculas indias. Miramos una pelicula en malayalam que ambos nos parecía muy interesante.

 

Zwischen den Filmen und Mahlzeiten schaffte ich es, ein paar Stunden zu schlafen, aber wachte dann doch wieder auf, da ich einfach keine bequeme Sitzposition fand. Hin und wieder öffnete ich das Fenster und schaute nach draußen, nachdem ich zunächst unsere Position in dem kleinen Monitor in der Sitzlehne vor mir nachgesehen hatte. Als wir über den Kaukasus flogen, holte ich meine Kamera heraus (inzwischen hatte ich sie etwas weiter oben in meinen Rucksack gelegt). Etwa über Afghanistan blickte ich wieder aus dem Fenster, und es war dunkel draußen. Das überraschte mich, ich war so in dieser entrückten Welt des Unterwegs-Seins, dass mir gar nicht klar war, dass es schon Abend war. Nach einigen hellen Flecken – Städte oder ähnliches – sah ich nur Dunkelheit unter uns, vielleicht waren es Berge oder Wasser, vielleicht auch andere menschenleere Gebiete.

In between the different movies and meals, I managed to sleep a few hours, but in the end I woke up because I just did not find a comfortable position to sit in. Every now and then, I opened the window and took a look outside, after checking the progress of our flight on the little screen in front of me. When we passed over the Caucasus, I searched my camera out of my bag (I had put it higher up into my bag this time). Approximately above Afghanistan I looked outside again, and found it to be dark. I was surprised; I had been so removed into this strange world of being-on-my-way, that I had not been aware that it was night time already. After some lights – cities or similar – I only saw darkness underneath us; perhaps we were now flying over mountains or water, maybe it was just remote areas without people.

Entre las diferentes peliculas y la comida también logré dormir unas horas, pero al fin desperté porque no podía encontrar una posición cómoda en la que sentarme. A veces abrí la ventana para hechar una mirada afuera, después de ver el progreso de nuestro vuelo en el pequeño monitor frente de mi. Cuando pasamos por el Caucasus busqué mi maquina fotográfica (la había puesto ahora en la parte de más encima de mi mochila). Más o menos arriba de Afganistan miré otra vez afuera y me dí cuenta de que está oscuro. Estuve bastante sorprendida, había estado tan dentro de mi propio mundo de estar en viaje que ni sabía que ya estaba de noche. Después de unas luzes – ciudades o algo similar – podía ver nada más que oscuridad debajo de nosotros; puede ser que estuvimos pasando por montañas o agua, pero también es posible que eran zonas lejanas sin gente.

 

Von weit oben sehen sich alle Städte ähnlich – bei Nacht sind es einfach Lichter. Doch als wir uns Mumbai näherten und die Flughöhe abnahm, hatte ich den Eindruck, dass die Lichter hier anders waren als beispielsweise über Berlin. Eine etwas andere Farbe vielleicht, und häufiger blinkende, bunte Lichter. Und kurz vor dem Flughafen, als wir schon sehr tief flogen, konnte ich einen ersten Blick auf Straßen mit vielen Menschen und Häuser erhaschen – detaillierter als bei irgendeiner anderen Landung bisher. Dann landeten wir – ich war in Indien angekommen.

From far above all cities probably look the same – at night there are just lights. But as we approached Mumbai and the height of our flight decreased, I had the impression that the lights here were different, for example, to Berlin. They seemed to be of a slightly different color, and I saw various blinking lights. As we flew lower and lower, approaching the airport, I could get a first glimpse of busy streets and of houses – more detailed, it seemed to me, than in any other airplane landing I experienced before. Then we landed in Mumbai – I had arrived in India.

Desde arriba, parece, todas las ciudades son iguales – en la noche lo que se ve son las luzes. Pero cuando nos acercamos a Mumbai y ya no estabamos volando tan alto, me parecía que las luzes eran diferentes, por ejemplo, de Berlin. Su color era un poco diferente, y podía ver varias luzes de color como de una féria. Cuando volamos aún más abajo podía ver mi primer vista de India – calles con mucha gente, casas. Parecían visibles en más detalles, más cercanos de todos los que he visto en mis vuelos anteriores. Y poco después llegamos al aeropuerto – y con eso llegué a India.

Am Flughafen in Mumbai – At the airport in Mumbai – En el aeropuerto de Mumbai

Samstag, September 18th, 2010

 

(Text geschrieben in Word, um ihn später zu posten – Samstag, 18.09.10, ca. 3:30 morgens)

(Text written in word, in order to post it later on – Saturday, 18th September 2010, ca. 3:30 a.m.)

(Texto escrito en word para ponerlo online más tarde – Sábado, 18 de septiembre 2010, aprox. 3:30)

 

Ich bin in Indien! Und ich bin müde. Unglaublich müde… Wir haben schon eine lange Reise hinter uns, und haben noch einige Stunden vor uns…

I am in India! And I am tired. Unbelievably tired… We have a long journey behind us, and yet another few hours in front of us…

Estoy en India! Y estoy cansada. Muy muy cansada… Ya hemos viajado mucho, y todavía faltan unas horas de viaje…

 

Die letzten Stunden zu Hause ziehen sich auf eine seltsame Art und Weise hin, und sind gleichzeitig auf eine surreale Art und Weise normal. Gehe ich gerade tatsächlich das letzte Mal für das nächste halbe Jahr die Treppe zu Papas Wohnung hoch? Sage ich meinem kleinen Bruder gerade für sechs Monate auf Wiedersehen, obwohl er nur müde ist und so „Gute Nacht“ sagt wie sonst auch? Ich kann mir noch nicht vorstellen, dass ich in ein paar Stunden auf dem Weg bin, kann mir noch nicht vorstellen, in Indien anzukommen – auch, weil ich nicht weiß, was mich erwartet, und deshalb noch gar nicht weiß, was ich mir vorstellen soll.

The last few hours at home drag in a strange way, and at the same time they are strangely normal. Am I really just walking up the stairs to my dad’s apartment for the last time for the next half year? Am I really just saying good bye to my little brother for the next six months, even though he is just tired and saying “good night” as always? I can’t really imagine being on my way in a few hours, and even less I can imagine arriving in India – partly, because I don’t know what to expect, and thus don’t know what to imagine.

Las últimas horas en mi casa se hacen largas en una manera muy rara, y al mismo tiempo en una manera también muy rara parecen tan normales. Es verdad que estoy subiendo las escaleras al apartamento de mi papá la última vez para el próximo medio año? Es verdad que estoy haciendo la despedida de mi hermanito para las próximas seís meses, aunque el está cansado como siempre y diciendome “buenas noches” como siempre? No me puedo imaginar que después de unas horas estaré en el camino hacia India – en parte, porque no sé que esperar, así que no sé que imaginarme.

 

Obwohl es erst drei Uhr war, wachte ich beim ersten Weckerklingeln auf. Draussen war es natürlich noch stockfinster, und so blieb es auch, bis wir den Flughafen erreichten. Die Fahrt zum Flughafen war nicht ganz stressfrei – wir mussten uns zu Hause beeilen, und beim Umsteigen am Alexanderplatz hatten wir nicht viel Zeit. Aber die Anzeigentafeln, auf denen der TXL-Bus angekündigt war, zeigten nur vage in eine unbestimmte Richtung. Ich glaubte, mich an eine Bushaltestelle in dieser Richtung zu erinnern, und schwere Rucksäcke auf den Rücken, das Handgepäck in unseren Armen, eilten wir dorthin. Doch die Haltestelle existierte nicht. Holger lief voraus zu einer Haltestelle bei der Marienkirche. Tatsächlich hatten wir die richtige Haltestelle gefunden, standen allerdings auf der falschen Straßenseite. Auf der anderen Seite kam der Bus gerade an – und glücklicherweise wartete er auf uns.

Even though it was only three in the morning, I woke up by the first ring of the alarm clock. Outdoors, it was still dark, of course, and it stayed dark until we reached the airport. The journey to the airport was not free of stress – we had to hurry up at home, and changing to the bus at the Alexanderplatz station was a hurried affair as well. However, the signs that announced the bus stop for the TXL bus just vaguely pointed into an undefined direction. I believed to remember a bus stop somewhere in that area, and with our heavy backpacks on our backs, our hand luggage in our arms, we hurried there. The bus stop, however, did not exist. Holger hurried on to a stop near St. Mary’s church. In fact, we had found the right stop, but we were now standing on the wrong side of the street. On the other side, the bus was already approaching – but fortunately it waited for us.

Aunque eran solamente las tres de la mañana, logré despertar con el primer sonido del reloj. Afuera todavía estaba oscuro, y seguía oscuro hasta llegar al aeropuerto. El viaje al aeropuerto era bastante estresante – tuvimos que apurarnos para salir de la casa, y para cambiar del tren al autobus en la estación de Alexanderplatz tuvimos que apurarnos tambi¡en. Pero las señales indicaron en alguna dirección muy indefinida. Pensaba acordarme donde hay una estación de autobuses en esa dirección y corrimos allí, con las mochilas pesadas en las espaldas y otra mochila en el brazo. Pero la estación no existía. Holger continuó correr a una parada cerca de la iglesia de la Santa María. Eso, de hecho, era la parada correcta, pero estabamos al lado errado de la calle. En el otro lado ya se acercaba el bus – pero por suerte nos esperaba.

 

Fortsetzung folgt – To be continued – Va a continuar otro día…

Malayalam

Donnerstag, September 16th, 2010

In der Region Indiens, in der wir uns aufhalten werden, wird Malayalam gesprochen. Wahrscheinlich wird es auch möglich sein, uns viel mit Englisch zu verständigen – doch wenn ich schon die Möglichkeit habe, eine neue Sprache zu lernen, will ich das auf jeden Fall nutzen. Immerhin sind Sprachen ja sozusagen mein Hobby. Außerdem nehme ich an, dass es bestimmt auch Situationen gibt, in denen es gut ist, Malayalam zu können.

In the region of India that we will visit, the main language is Malayalam. I suppose it would be possible to communicate mostly in English – but if I have the opportunity to learn a new language, I definitely want to use it. After all, languages are a kind of hobby of mine. Also, I am sure there will be situations in which it is good and useful to know Malayalam as well.

En la región de India que queremos visitar se habla malayalam. Supongo que sería posible comunicarse en inglés – pero si tengo la oportunidad de aprender otro idioma quiero aprovechar – ya que los idiomas son mi pasión. Y estoy segura de que va a haber situaciones en las cuales es muy útil saber malayalam.

 

Von Deutschland aus ist es allerdings nicht so leicht, an geeignete Materialien zu kommen. In der Buchhandlung konnte ich nur einen Sprachführer mit Audio-CD oder eine CD-Rom bestellen. Ich entschied mich für den Sprachführer. Allerdings ist das Internet natürlich immer auch eine Quelle für Informationen, und so konnten wir ein weiteres Buch bestellen und fanden außerdem verschiedene Seiten, auf denen wir uns zumindest die Malayalam-Schrift und einige wichtige Phrasen und Wörter erklären lassen konnten.

From Germany, it is not that easy to access good material for studying Malayalam. At the book store, I only had a choice of a phrase book with CD or a CD-Rom. I ended up buying the phrase book. However, in the days of the internet there is of course more material accessible, and I could order another book and look at various sites at which I could learn at least something about the Malayalam-writing and some important phrases and words.

Desde Alemania no es tan fácil comprar buenos materiales para aprender malayalam. En la tienda para libros solamente pude eligir entre un libro de frases importantes con CD y un CD-Rom. Por fin decidí comprar el libro de frases. De todos modos, en esos tiempos de internet hay más materiales acesibles, y podía comprar otro libro online y mirar varias páginas para aprender por lo menos una parte de la escritura del malayalam y unas frases y palabras importantes.

 

Ich nehme aber an, dass ich in Kerala die Möglichkeit haben werde, mehr Malayalam zu lernen, und ich bin sehr gespannt, wie es mir dabei ergehen wird. Bisher ist mein Eindruck, dass es keine leichte Sprache ist, auch weil sie sehr anders als das Deutsche und all die Sprachen, die ich bisher gelernt habe, ist – aber auch, dass es eine sehr schöne und interessante Sprache ist.

I suppose that in Kerala I will have the possibility of learning Malayalam, and I am very curious how I will fare in my language studies. Until now I have the impression that it is not an easy language, especially since it is quite different to German and all those languages that I have learnt so far – but also, that it is a very beautiful and interesting language.

Supongo que en Kerala voy a tener la posibilidad de aprender malayalam, y estoy muy curiosa de como va a estar para mi aprenderlo. Hasta ahora tengo la impresión de que no es un idioma fácil, especialmente ya que es muy diferente al alemán y a los otros idiomas que he aprendido – pero también de que es un idioma muy lindo y muy interesante.

Freitag rückt immer näher… Friday is drawing closer… El viernes se está acercando

Dienstag, September 14th, 2010

Auf eine Liste habe ich all die Dinge geschrieben, die ich bis zu meinem Abflug noch erledigen muss. Wenn ich etwas vollständig erledigt habe, markiere ich es rot. Ein befriedigendes Gefühl zu sehen, wie die Liste nach und nach immer röter wird. Allerdings gibt es auch ein paar (nicht so dringende) Dinge, die ich wohl doch nicht schaffen werde. Es gibt eben doch sehr viel zu tun.

I started a list on which I wrote all those things I have to get done before my departure. When I am finished with one of them, I mark them red. It is a nice feeling to see the list getting more and more red. However, there are also a few (not so important) things I probably won’t manage to get done. There is just too much to prepare.

Tengo una lista con las cosas que tengo que hacer antes de irme. Cuando he hecho una de esas cosas los marco en rojo. Se siente bien ver la lista ponerse más y más rojo. De todos modos, hay unas cosas (no tan importantes) que probablemente no voy a lograr en hacer a tiempo. Hay demasiado para preparar.

 

Heute war meine Untermieterin da, wir haben gemeinsam die Wohnung angesehen und entschieden, was noch auf den Dachboden soll, und was da bleiben kann. Da sie selbst einige Zeit in Indien verbracht hat, hat sie uns außerdem ein paar Tips gegeben. Mein Zimmer sieht jetzt seltsam leer aus, die Möbel stehen zwar alle noch hier, aber die Regalfächer und Schränke sind leer, und selbst das Chaos auf meinem Schreibtisch ist verschwunden.

Today the girl who will rent my apartment was here, together we looked at the place and decided which things I should still bring up to the attic and which things can stay here. She has been to India herself, so she could give us some advice. My room looks strangely empty now, of course there is still furniture, but the shelves and drawers are empty, and even the chaos from my desk has disappeared.

Hoy la chica que va a alquilar mi apartamento ha venido, y junto hemos mirado todo dentro del apartamento para decidir que cosas debo poner en el desván y que puede permanecer en el apartamento. Ella también ha viajado a India, así que nos podía dar unos consejos. Mi cuarto ahora parece vacío. Claro que todavía hay muebles, pero están vaciós y ha desaparecido hasta el caos de mi escritorio.

Kisten und Abschiede – Boxes and Goodbyes – Cajas y Despedidas

Montag, September 13th, 2010

Meine Wohnung sieht inzwischen aus wie eine Baustelle – leere Regale, dafür Haufen von Kleidung, Büchern, Papieren und allem möglichen anderen auf dem Sofa, dem Tisch, dem Boden. Kisten stehen gerade keine herum, ich habe sie bereits auf den Dachboden verfrachtet. Allerdings sind uns inzwischen die Kisten fast ausgegangen, und es ist noch längst nicht alles verpackt – es müssen also neue her.

My apartment looks a bit like a construction site right now – on the sofa, the floor, the tables, everywhere there are piles of clothing, books, papers and all kinds of other things. Currently there are no boxes standing around, I already brought all the full ones up to the attic. However, we are almost out of boxes and there is still a lot to pack. We have to boy more boxes…

Mi apartamente parece bastante caotico ahora – por toda la casa tengo un monton de cosas: mi ropa, libros, papeles y otras cosas más estan en el suelo, en el sofa, en las mesas. En este momento no hay cajas dentro del apartamento, ya los he puesto todos en el desván. Pero ya casi no tenemos cajas vacías, y todavía hay muchas cosas. Tenemos que comprar más cajas…

 

Natürlich stelle ich mal wieder fest, dass ich viel zu viele Dinge habe. Eigentlich müsste ich sie jetzt, beim Packen, alle durchsortieren. Die Hälfte ist alt und zu nichts mehr nütze, ich könnte eigentlich sehr viel wegschmeißen. Aber dazu habe ich jetzt keine Zeit. Manchmal halte ich etwas in den Händen und frage mich, bevor ich es in eine Kiste packe, wozu ich das eigentlich aufhebe. Der Mülleimer steht gleich neben mir, ich könnte es jetzt sofort loswerden. Aber dann sage ich mir, dass ich diese Entscheidung genausogut bei meiner Rückkehr treffen kann. Ja, ich habe mir fest vorgenommen, beim Auspacken der Kisten rigoros durchzusortieren, nur die Dinge zu behalten, die ich wirklich noch brauche. Und doch ahne ich schon, dass es mir auch dann schwerfallen wird, mich von dem meisten zu trennen… Und der Kistenstapel auf dem Dachboden wächst…

Of course I once again notice that I just own too many things. In fact I should now, while I pack them, go through them and throw away all that is old and useless – which is at least half of my possessions. But I have no time for that. Now and then I hold something in my hands and, before putting it into one of the boxes, I wonder why I am even keeping this. The garbage can is right next to me, I could throw it in there right away. But then I think that I should rather decide that when I return. In fact, I have decided that I will rigorously sort through my things when I unpack, and only keep that which I really need – yet I already know that it won’t be any easier to get rid of things then… And the pile of boxes is growing…

Claro que otra vez me doy cuenta de que tengo demasiadas cosas. La verdad es que deberia ahora, mientras que los pongo en las cajas, botar todo lo que es viejo y sin uso – es decir, más o menos la mitad de mis cosas. Pero no tengo tiempo para eso. A veces tengo algo en mis manos y, antes de ponerlo en una de las cajas, me pregunto porque me quedo con eso. Lo podria botar ahora mismo. Pero entonces pienso que podria mejor decidirlo cuando vuelva a Alemania. Hasta he decidido de ser muy estricta con mi cuando busco las cajas del desván después de haber vuelto, y solamente quedarme con lo que verdaderamente necesito – pero ya sé que entonces también me va a quedar difícil despedirme de mis cosas… Y el número de cajas en el desván va creciendo…

 

Dieses Wochenende habe ich mich von meinen Brüdern (außer dem Jüngsten), meiner Mutter und meiner Oma (mütterlicherseits) verabschiedet. Meine Großeltern (väterlicherseits)  sind vor einigen Tagen in den Urlaub gefahren, nur ein telefonischer Abschied war möglich. Natürlich ist dies nicht meine erste längere Reise, meine Familie kennt solche Abschiede also schon. Trotzdem ist es immer wieder seltsam…

This weekend I said good bye to my brothers (except for the youngest), my mother and my grandma (mother’s side). My grandparents (father’s side) have gone on vacation a few days ago, I could only say good bye on the phone. Of course, this is not my first longer journey, so it isn’t the first time I am saying good by to my family. Still, it is a strange feeling…

Ayer me he despedido de mis hermanos (con excepción del más jovencito), mi madre y mi abuela (la madre de mi mamá). Mis otros abuelos han ido a un viaje hace unos días, podía despedirme solamente por teléfono. De todos modos, eso no es mi primer viaje, así que mi familia ya conoce este tipo de despedida. Pero siempre es algo extraño.

 

Andererseits ist der Abschied schon anders als bei meinem Schüleraustausch vor inzwischen fast dreizehn Jahren. Damals war die Frage, wie wir am besten in Kontakt bleiben, noch ein ernsthaft diskutiertes Thema. Klar wussten wir, dass es sowas wie Internet und Emails gibt, aber natürlich hatten wir noch keinen Anschluss. Stattdessen recherchierten wir Telefontarife. Heute gebe ich allen die Adresse dieses Blogs, oder rate ihnen, doch Skype herunter zu laden. Bloss meiner Oma werde ich wohl auf die altmodische Art und Weise schreiben müssen – wenn meine Mutter ihr nicht einfach meine Emails ausdruckt…

On the other hand, the good byes back when I went on my High School Exchange almost 13 years ago were quite different. Back then, the question of how to best stay in touch had to be thoroughly discussed. Of course we knew of the existence of the internet and of Email, but we had no internet connection. Instead, we research telephone rates. Today, I just give everyone the adress of this blog, and tell them to download skype. Just for my grandma I might have to write some oldfashioned letters – if my mom doesn’t just print out my emails to her…

Pero las despedidas eran muy diferentes cuando hace 13 años empecé mi programa de intercambio escolar. Entonces, la pregunta de como mantener contacto era mucho más complicada. Claro que sabíamos que existe el internet y la posibilidad de escribir email, pero no tuvimos una coneccion de internet. En vez de eso buscabamos las tarifas más baratas de teléfono. Ahora, lo que hago es darles a todos la dirección de ese blog, y decirles a bajar skype. Solamente para mi abuelita quizá tengo que escribir cartas en la manera vieja – si mi mamá no imprime mis emails para ella…

Wir fahren nach Indien! We are going to India! Vamos a India!

Donnerstag, September 9th, 2010

Ich werde versuchen, dieses Blog dreisprachig zu führen, damit meine Freunde aus verschiedenen Ländern darin lesen können. Ich bitte um Entschuldigung, wenn das etwas umständlich aussieht – vielleicht finde ich irgendwann eine bessere Lösung…

I will try to write this blog in three languages, so that my friends from various countries can read it. It might look a bit clumsy, I am sorry for that – maybe with time I will find a better solution…

Voy a escribir ese blog en tres idiomas, para que lo puedan leer mis amigos de diferentes países. Disculpen que quizá parezca un poco complicado – a lo mejor con el tiempo encontraré mejor solución.

 

Endlich! Wir haben das Visum, wir haben die Tickets – und in einer Woche und ein paar Stunden geht es schon los. Kaum zu glauben… Die letzten Tage waren ehrlich gesagt nicht ganz stressfrei, da sich vieles erst vor kurzem ergeben hat, und vieles noch zu klären war – und die nächsten Tage werden nicht besser. In einer Woche muss die Wohnung leer sein, ich muss außerdem noch zu allen möglichen Ämtern, und nebenbei gibt es noch Familienfeiern und ähnliches…

Finally! We have our Visum, we have our tickets – and we have a week and a few hours left before we get going. I can hardly believe it… Truth be told, the last few days were not free of stress, after all we could only be sure of our journey very recently, and a lot of details still had to be cleared up – and the next few days won’t be any better. Within a week I have to empty my apartment, I have to go to all kinds of offices, and at the same time there will be some family celebrations and similar things to attend…

Por fin! Tenemos nuestra visa, tenemos los billetes para el vuelo – y tenemos una semana y unas horas para prepararnos para el viaje. Casi no lo puedo creer… La verdad es que los últimos días hemos tenido bastante estrés, ya que no sabíamos por cierto si podemos viajar hasta hace poco, quedaban muchos detalles – y los próximos días van a ser igual de estresantes. En una semana mi apartamento tiene que estar vacio, tengo que ir a todo tipo de oficina, y al mismo tiempo hay unas celebraciones en mi familia y otras cosas más…

 

Entsprechend müde bin ich im Moment, fast zu müde, um mich zu freuen (aber nur fast): Nächste Woche Freitag fliegen Holger und ich nach Kerala, und werden dann dort ein halbes Jahr in Kottayam, in der Ostkerala-Diözese der Church of South India verbringen. An dieser Stelle werde ich über unsere Erlebnisse berichten…

Accordingly I am quite tired right no, almost too tired to be happy (but only almost): Next week on Friday Holger and I are flying to Kerala to spend half a year in Kottayam, in the East Kerala Diocese of the Church of South India. At this place I will write about our life there…

Por eso casi estoy demasiado cansada como para sentir alegría (pero la verdad es que estoy muy feliz): El viernes de la semana que viene Holger y yo vamos a viajar a Kerala, y vamos a vivir medio año en Kottayam, en la diocesa de Kerala del Este de la Iglesia del Sur de India. En este sitio voy a escribir sobre nuestra vida allí…

 

Zunächst einmal möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um all jenen zu danken, die uns bei der Realisierung dieses Vorhabens geholfen haben! Da ich nicht weiß, wer seinen Namen genannt sehen möchte, und wer lieber nicht, nenne ich erst einmal sicherheitshalber keine Namen – ich denke, ihr wißt/Sie wissen alle, dass wir euch/Sie meinen: Wir (das heißt, Holger und ich) danken sehr für die Möglichkeit dieses Indienaufenthaltes. Ich denke, wir werden viel lernen, viele neue Kontakte knüpfen, und hoffentlich auch viel von unseren eigenen Erfahrungen weitergeben können. Es wird ganz bestimmt eine spannende Zeit!

I want to use this opportunity to thank everyone that helped us to put our plan into action! Since I am not sure who of you might or might not like to read their name online, I rather do it anonymously, but I want you all to know that we (Holger and I) are very very grateful for this opportunity to go to India, and we thank you very much for your help! I am sure we will learn a lot, meet a lot of new friends, and hopefully also pass on some of our own experiences. It will be an exciting time!

Quiero aprovechar de esta oportunidad para agradecerles a todos que nos han ayudado para realizar este viaje! Ya que no sé si a alguién de Ustedes no le gustaría leer su nombre en el internet, prefiero hacerlo anonimamente, pero quiero que sepan que nosotros (Holger y yo) les agradecimos muchísimo, y que estamos muy muy felizes por esta oportunidad de ir a India. Creo que vamos a aprender mucho, vamos a conocer muchos nuevos amigos, y espero que también podremos compartir nuestras experiencias. Va a ser un viaje muy emocionante!