Am Flughafen in Mumbai – At the airport in Mumbai – En el aeropuerto de Mumbai

 

(Text geschrieben in Word, um ihn später zu posten – Samstag, 18.09.10, ca. 3:30 morgens)

(Text written in word, in order to post it later on – Saturday, 18th September 2010, ca. 3:30 a.m.)

(Texto escrito en word para ponerlo online más tarde – Sábado, 18 de septiembre 2010, aprox. 3:30)

 

Ich bin in Indien! Und ich bin müde. Unglaublich müde… Wir haben schon eine lange Reise hinter uns, und haben noch einige Stunden vor uns…

I am in India! And I am tired. Unbelievably tired… We have a long journey behind us, and yet another few hours in front of us…

Estoy en India! Y estoy cansada. Muy muy cansada… Ya hemos viajado mucho, y todavía faltan unas horas de viaje…

 

Die letzten Stunden zu Hause ziehen sich auf eine seltsame Art und Weise hin, und sind gleichzeitig auf eine surreale Art und Weise normal. Gehe ich gerade tatsächlich das letzte Mal für das nächste halbe Jahr die Treppe zu Papas Wohnung hoch? Sage ich meinem kleinen Bruder gerade für sechs Monate auf Wiedersehen, obwohl er nur müde ist und so „Gute Nacht“ sagt wie sonst auch? Ich kann mir noch nicht vorstellen, dass ich in ein paar Stunden auf dem Weg bin, kann mir noch nicht vorstellen, in Indien anzukommen – auch, weil ich nicht weiß, was mich erwartet, und deshalb noch gar nicht weiß, was ich mir vorstellen soll.

The last few hours at home drag in a strange way, and at the same time they are strangely normal. Am I really just walking up the stairs to my dad’s apartment for the last time for the next half year? Am I really just saying good bye to my little brother for the next six months, even though he is just tired and saying “good night” as always? I can’t really imagine being on my way in a few hours, and even less I can imagine arriving in India – partly, because I don’t know what to expect, and thus don’t know what to imagine.

Las últimas horas en mi casa se hacen largas en una manera muy rara, y al mismo tiempo en una manera también muy rara parecen tan normales. Es verdad que estoy subiendo las escaleras al apartamento de mi papá la última vez para el próximo medio año? Es verdad que estoy haciendo la despedida de mi hermanito para las próximas seís meses, aunque el está cansado como siempre y diciendome “buenas noches” como siempre? No me puedo imaginar que después de unas horas estaré en el camino hacia India – en parte, porque no sé que esperar, así que no sé que imaginarme.

 

Obwohl es erst drei Uhr war, wachte ich beim ersten Weckerklingeln auf. Draussen war es natürlich noch stockfinster, und so blieb es auch, bis wir den Flughafen erreichten. Die Fahrt zum Flughafen war nicht ganz stressfrei – wir mussten uns zu Hause beeilen, und beim Umsteigen am Alexanderplatz hatten wir nicht viel Zeit. Aber die Anzeigentafeln, auf denen der TXL-Bus angekündigt war, zeigten nur vage in eine unbestimmte Richtung. Ich glaubte, mich an eine Bushaltestelle in dieser Richtung zu erinnern, und schwere Rucksäcke auf den Rücken, das Handgepäck in unseren Armen, eilten wir dorthin. Doch die Haltestelle existierte nicht. Holger lief voraus zu einer Haltestelle bei der Marienkirche. Tatsächlich hatten wir die richtige Haltestelle gefunden, standen allerdings auf der falschen Straßenseite. Auf der anderen Seite kam der Bus gerade an – und glücklicherweise wartete er auf uns.

Even though it was only three in the morning, I woke up by the first ring of the alarm clock. Outdoors, it was still dark, of course, and it stayed dark until we reached the airport. The journey to the airport was not free of stress – we had to hurry up at home, and changing to the bus at the Alexanderplatz station was a hurried affair as well. However, the signs that announced the bus stop for the TXL bus just vaguely pointed into an undefined direction. I believed to remember a bus stop somewhere in that area, and with our heavy backpacks on our backs, our hand luggage in our arms, we hurried there. The bus stop, however, did not exist. Holger hurried on to a stop near St. Mary’s church. In fact, we had found the right stop, but we were now standing on the wrong side of the street. On the other side, the bus was already approaching – but fortunately it waited for us.

Aunque eran solamente las tres de la mañana, logré despertar con el primer sonido del reloj. Afuera todavía estaba oscuro, y seguía oscuro hasta llegar al aeropuerto. El viaje al aeropuerto era bastante estresante – tuvimos que apurarnos para salir de la casa, y para cambiar del tren al autobus en la estación de Alexanderplatz tuvimos que apurarnos tambi¡en. Pero las señales indicaron en alguna dirección muy indefinida. Pensaba acordarme donde hay una estación de autobuses en esa dirección y corrimos allí, con las mochilas pesadas en las espaldas y otra mochila en el brazo. Pero la estación no existía. Holger continuó correr a una parada cerca de la iglesia de la Santa María. Eso, de hecho, era la parada correcta, pero estabamos al lado errado de la calle. En el otro lado ya se acercaba el bus – pero por suerte nos esperaba.

 

Fortsetzung folgt – To be continued – Va a continuar otro día…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.