In Kerala – En Kerala

Ich bin jetzt schon seit einigen Stunden hier und habe mich ausgeruht. Bis ich die vielen neuen Eindrücke sortiert habe und beschreiben kann, wird allerdings wohl noch ein wenig Zeit vergehen. Zunächst werde ich unsere Reise weiter beschreiben.

I am already here for a few hours now, and have rested for a while. However, some time will pass before I can describe all the new impressions. For now, I will continue describing our journey.

Ya estoy aquí varias horas ahora, y he descansado para un rato. De todos modos, va a pasar más tiempo antes de poder describir todas mis impresiones nuevas. Hasta entonces, voy a seguir describiendo nuestro viaje.

 

Am Flughafen Tegel angekommen, stellte sich heraus, dass für unseren Flug noch nicht einmal der Check-in begonnen hatte. Als der Schalter schließlich öffnete, checkten wir als erste ein, mussten dann aber noch warten, bis wir weiter zu unserem Gate gehen konnten. Der Flug von Berlin nach Brüssel scheint inzwischen schon so lange her, dass ich mich kaum daran erinnern kann; er war wohl recht ereignislos. Allerdings war der Sonnenaufgang wunderschön, die Wolken unter uns waren in rosa Licht getaucht. Mehrfach zog ich in Erwägung meine Kamera aus meinem Handgepäck zu holen, und sie zu fotografieren – aber das hätte bedeutet, dass ich den ganzen Rucksack auspacken müsste, da sie ganz unten lag. Ich muss zugeben, dass ich beim Take-off und Landen immer ein wenig Angst habe. Es hilft mir aber, wenn ich bete, und mich daran erinnere, dass ich auf Gott vertrauen kann.

After our arrival at Tegel airport, it turned out that our flight had not yet even started the check-in. When the check-in booth opened, we were the first in the line. However, we still had to wait for a while before we could proceed to our gate. The flight from Berlin to Brussels now already seems so long ago, I can barely remember it; I assume it was uneventful. However, the sunrise was breathtaking; the clouds underneath us were bathed in a pink light. Several times I considered searching my camera out of my hand luggage and photographing them – but that would have meant unpacking the whole bag, as it was lying at the very bottom. One thing I have to admit, however, is that I am always a bit scared during take-off and landing – but it helps me against my fear if I pray and remind myself that I can trust in God.

Después de nuestra llegada al aeropuerto de Berlin Tegel, resultaba que para nuestro vuelo todavía no habían empezado el check-in. Cuando empezaron con esto, nosotros fuímos los primeros. De todos modos, tuvimos que esperar más tiempo hasta que pudimos caminar al gate. El vuelo desde Berlin a Bruselas ahora ya parece haber sido hace tanto tiempo, casi no me acuerdo de el; supongo que no pasó nada interesante. De todos modos, la salida del sol era hermosísimo, las nubes debajo de nosotros estaban bañadas en una luz de color de rosa. Varias vezes quería buscar mi máquina fotográfica de mi bagaje de mano – pero no lo hice ya que hubiera tenido que buscarla desde la parte más baja de mi mochila. Lo que si tengo que admitir es que siempre tengo un poco de miedo durante el comienzo y el fin del vuelo – pero me siento mejor si ruego y me acuerdo de que puedo tener confianza en Dios.

 

Unser Flug von Brüssel nach Mumbai war verspätet (das Flugzeug kam aus Newark nach Brüssel), aber da wir sowieso etwa sieben Stunden Wartezeit in Mumbai hatten, störte uns das nicht weiter. Auf einer Reise bin ich in so einer Art eigenen Welt – weder hier noch dort, und fast fühle ich mich so, als ob mein Leben nur aus Wartezeiten am Flughafen und engen Flugzeugsitzen besteht; die Ankunft kann ich mir noch kaum vorstellen. Gleichzeitig ist es aber spannend, wie man nach und nach von dem eigenen kulturellen Raum in den des neuen Landes eintaucht. Da wir mit einer indischen Flugcompany flogen, gab es nicht nur indisches Essen zum Mittag, sondern auch eine Auswahl nicht nur an amerikanischen sondern auch an indischen Filmen. Wir sahen uns einen Malayalam-Film an, den sowohl Holger als auch ich sehr interessant fanden.

Our flight from Brussels to Mumbai was delayed (the airplane was coming from Newark), but as we had a seven hour waiting time scheduled in Mumbai, we did not really mind. During the journey I am, in a way, in a world of its own – I am neither here nor there, I almost feel as if my life only consists of waiting at the airport and sitting in cramped airplane seats; the arrival is something I can not yet fully imagine. At the same time it is exciting to move bit by bit from my own culture into that of another country. Since we were flying with an Indian company, we not only had Indian food on the plane, but next to some American movies also a selection of Indian movies. We watched a Malayalam-movie that both of us found to be very interesting to see.

Nuestro vuelo desde Bruselas a Mumbai era atrasado (el avión vino desde Newark), pero como de todos modos debíamos esperar siete horas en Mumbai, no nos molestaba mucho. Durante el viaje, en alguna manera, estoy en un mundo aparte – no estoy ni aquí ni allá, y casi me siento como si mi vida consistiera solamente en esperar en el aeropuerto y estar asentada en un asiento pequenito en el avión. Todavía casi no me puedo imaginar mi llegada. Pero al mismo tiempo es muy interesante ver el cambio poco a poco desde una cultura a otra. Como viajamos en un avión de una companía india, nos sirvieron comida india en el avión, y también no solamente había peliculas americanas para ver, sino también peliculas indias. Miramos una pelicula en malayalam que ambos nos parecía muy interesante.

 

Zwischen den Filmen und Mahlzeiten schaffte ich es, ein paar Stunden zu schlafen, aber wachte dann doch wieder auf, da ich einfach keine bequeme Sitzposition fand. Hin und wieder öffnete ich das Fenster und schaute nach draußen, nachdem ich zunächst unsere Position in dem kleinen Monitor in der Sitzlehne vor mir nachgesehen hatte. Als wir über den Kaukasus flogen, holte ich meine Kamera heraus (inzwischen hatte ich sie etwas weiter oben in meinen Rucksack gelegt). Etwa über Afghanistan blickte ich wieder aus dem Fenster, und es war dunkel draußen. Das überraschte mich, ich war so in dieser entrückten Welt des Unterwegs-Seins, dass mir gar nicht klar war, dass es schon Abend war. Nach einigen hellen Flecken – Städte oder ähnliches – sah ich nur Dunkelheit unter uns, vielleicht waren es Berge oder Wasser, vielleicht auch andere menschenleere Gebiete.

In between the different movies and meals, I managed to sleep a few hours, but in the end I woke up because I just did not find a comfortable position to sit in. Every now and then, I opened the window and took a look outside, after checking the progress of our flight on the little screen in front of me. When we passed over the Caucasus, I searched my camera out of my bag (I had put it higher up into my bag this time). Approximately above Afghanistan I looked outside again, and found it to be dark. I was surprised; I had been so removed into this strange world of being-on-my-way, that I had not been aware that it was night time already. After some lights – cities or similar – I only saw darkness underneath us; perhaps we were now flying over mountains or water, maybe it was just remote areas without people.

Entre las diferentes peliculas y la comida también logré dormir unas horas, pero al fin desperté porque no podía encontrar una posición cómoda en la que sentarme. A veces abrí la ventana para hechar una mirada afuera, después de ver el progreso de nuestro vuelo en el pequeño monitor frente de mi. Cuando pasamos por el Caucasus busqué mi maquina fotográfica (la había puesto ahora en la parte de más encima de mi mochila). Más o menos arriba de Afganistan miré otra vez afuera y me dí cuenta de que está oscuro. Estuve bastante sorprendida, había estado tan dentro de mi propio mundo de estar en viaje que ni sabía que ya estaba de noche. Después de unas luzes – ciudades o algo similar – podía ver nada más que oscuridad debajo de nosotros; puede ser que estuvimos pasando por montañas o agua, pero también es posible que eran zonas lejanas sin gente.

 

Von weit oben sehen sich alle Städte ähnlich – bei Nacht sind es einfach Lichter. Doch als wir uns Mumbai näherten und die Flughöhe abnahm, hatte ich den Eindruck, dass die Lichter hier anders waren als beispielsweise über Berlin. Eine etwas andere Farbe vielleicht, und häufiger blinkende, bunte Lichter. Und kurz vor dem Flughafen, als wir schon sehr tief flogen, konnte ich einen ersten Blick auf Straßen mit vielen Menschen und Häuser erhaschen – detaillierter als bei irgendeiner anderen Landung bisher. Dann landeten wir – ich war in Indien angekommen.

From far above all cities probably look the same – at night there are just lights. But as we approached Mumbai and the height of our flight decreased, I had the impression that the lights here were different, for example, to Berlin. They seemed to be of a slightly different color, and I saw various blinking lights. As we flew lower and lower, approaching the airport, I could get a first glimpse of busy streets and of houses – more detailed, it seemed to me, than in any other airplane landing I experienced before. Then we landed in Mumbai – I had arrived in India.

Desde arriba, parece, todas las ciudades son iguales – en la noche lo que se ve son las luzes. Pero cuando nos acercamos a Mumbai y ya no estabamos volando tan alto, me parecía que las luzes eran diferentes, por ejemplo, de Berlin. Su color era un poco diferente, y podía ver varias luzes de color como de una féria. Cuando volamos aún más abajo podía ver mi primer vista de India – calles con mucha gente, casas. Parecían visibles en más detalles, más cercanos de todos los que he visto en mis vuelos anteriores. Y poco después llegamos al aeropuerto – y con eso llegué a India.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.