Der Flug nach Indien – the flight to India – el vuelo para India

dsc_6226b.JPG

Durch die Passkontrolle kamen wir schnell, und auch unsere Rucksäcke lagen mit als erste auf dem Fließband. Allerdings riss einer der Träger an Holgers Rucksack, als er diesen hochheben wollte. Nach der Zollkontrolle jedoch mussten wir diese wieder aufgeben, und das zog sich hin. Wir gerieten in eine Schlange, in der sich genau bei dem Mann vor uns irgendein Problem ergab. Während wir warteten, waren all jene, die mit uns gemeinsam die Schalter erreicht hatten, bereits an der Reihe gewesen. Aber immer wenn wir beschlossen, uns doch an einer anderen Schlange anzustellen, erschienen neue Leute. Irgendwann stellten wir uns dennoch woanders an – und in genau dem Moment verließ der Mann, auf den wir die ganze Zeit gewartet hatten, endlich erfolgreich den Schalter, nicht ohne eine Entschuldigung an uns. Schnell gingen wir zu unserem alten Platz zurück, und nach wenigen Minuten waren unsere Rucksäcke aufgegeben und wir konnten uns an der Schlange für den Shuttle-Bus anstellen.

We quickly passed the passport controls, and our backpacks were on the first to arrive as well. However, one of the straps on Holger’s backpack broke when he wanted to lift it. After the customs control we had to recheck our luggage and that was what was taking a lot of time. We happened to be waiting in line right behind a man who resulted to have some kind of difficulty. After a while, everyone who had arrived with us was already through and had left again, but whenever we decided to go wait in another line, new people had appeared. Finally we did so anyway – and at just that moment the man we had been waiting for was done, and left after apologizing to us for making us wait so long. Quickly we returned to our old spot, and after a few minutes our luggage was checked and we could proceed to the queue for the shuttle bus.

Pasamos los controles de pasaporte rapidamente, y nuestras mochilas eran entre las primeras que llegaron. De todos modos, una parte de la mochila de Holger se rompió cuando el quería levantarlo. Después del control del bagaje tuvimos que llevarlo a otro sitio para dejarlo otra vez para nuestro próximo vuelo, y eso duraba bastante tiempo. Resultaba que el hombre que estaba esperando en frente de nosotros tuvo algún problema. Después de un rato toda la gente que había llegado con nosotros ya estaba listo, solamente nosotros seguimos esperando. Pero siempre cuando queríamos cambiarnos a otra linea, apareció otra gente. Por fin lo hicimos de todos modos – y justamente entonces el hombre al que habíamos esperado pudo solver su problema y, después de pedirnos disculpa, se fué. Rápidamente volvimos al lugar donde habíamos esperado antes, y después de unos minotos nuestras mochilas eran listas para el próximo vuelo y nosotros nos podimos ir a la linea para el shuttle bus.

Als wir im Shuttle saßen und ein wenig Zeit zum Aufatmen hatten, wurde es mir erst richtig bewußt: Wir waren wirklich und tatsächlich in Indien! Aufgeregt schaute ich mich im Bus um – außer uns schienen die meisten Menschen auf dem Weg zum Terminal für innerländische Flüge aus Indien zu stammen – und noch aufgeregter blickte ich aus dem Fenster in die Nacht. Zwischen verschiedenen Bäumen konnte ich auch eine Palme ausmachen. Palmen sind für mich seit meiner ersten weiteren Reise eine Art Symbol dessen, dass ich mich in einem fernen Land befinde. Irgendetwas an dem Anblick von Palmen macht mich daher glücklich. Holger machte mich darauf aufmerksam, dass ich später, in Kerala, bestimmt noch viele Palmen sehen würde…

When we sat in the shuttle and finally had some time to catch breath, I suddenly got fully aware of that I had really and truly arrived in India! Excited, I looked around in the bus – other than us most people on their way to the national Terminal seemed to be Indians or of Indian ancestry – and yet more excited I looked out into the night through the window. Between various trees I could make out a palm tree. Palm trees, for me, have since my first journey to a far away country been a symbol of really being far away from home, so something about them always makes me feel excited and happy. Holger, of course, reminded me that in Kerala I would surely see a lot more palm trees.

Cuando estuvimos sentados en el shuttle y tuvimos tiempo para pensar un poco, por fin me di cuenta de que ahora realmente había llegado en India! Con emoción miré a la otra gente en el autobus, la mayoría de los cuales parecía ser de India, en el camino hacia el terminal de vuelos nacionales. Y con aún más emoción miraba a la noche, a través la ventana. Podía ver una palmera. Desde mi primer viaje a un país lejano las palmeras, para mí, son un símbolo de estar en un país lejano y exótico, así que ver palmeras siempre me hace sentirme feliz. Holger me acordó de que en Kerala seguramente iba a ver mucho más palmeras.

 

Es war jetzt nach Mitternacht, und der Security-Checkpoint zu unserem Terminal war noch geschlossen. Wir warteten also in einer größeren Halle, bei den Check-in Schaltern. Dort kamen wir nach einer Weile mit einem anderen Wartenden, einem jungen Mann aus Tamil Nadu, ins Gespräch. Er gab uns viele Tips, was wir in Indien alles ansehen sollten. Nach einer Weile wechselte das Gespräch zum Thema deutsche Geschichte, und wir erzählten von unseren Kindheitserfahrungen im Westen (Holger) und Osten (ich) Deutschlands. Ein paar Rupien hatte ich schon auf dem Weg erworben, und an einem Kiosk kauften wir nun Donuts und Pepsi. Müde wie wir waren, konnten wir doch nicht schlafen – wir waren viel zu aufgeregt.

It was after midnight now, and the security checkpoint to our terminal was still closed. We waited in a bigger hall, near the check-in booths. There we started talking to a young man from Tamil Nadu, who was also waiting for his flight. He gave us a lot of tips about India. After a while we switched to the topic of German history and told him about our childhood experiences, growing up in the West (Holger) and East (me) of Germany. I had exchanged a few Rupees on the way to the terminal, and now bought some donuts and Pepsi at a kiosk. Tired as we were, we were still unable to sleep – it was all too exciting.

Ahora era después de la medianoche, y el security check point hacia nuestro terminal todavia estaba cerrado. Esperamos en un hol grande, cerca de los lugares para el check-in. Empezamos a conversar con un joven de Tamil Nadu que nos daba muchos consejos de que lo que hay que ver en India. Después de un rato cambiamos al tópico de la historia alemana, y le contamos de nuestra infancia en el oeste (Holger) y este (yo) de Alemania. Había comprado unos rupies en el camino hacia el terminal y ahora compré donuts y pepsi en un kiosco. Aunque estabamos muy cansados no estabamos capazes de adormir – todo era tan emocionante.

 

Auf dem Flug nach Cochin schliefen wir dann doch relativ schnell ein. Selbst im Landeanflug, als ich eigentlich einen ersten Blick auf meine neue Heimat, Kerala, werfen wollte, war ich so müde, dass ich die Augen kaum offen halten konnte. Dennoch sah ich unter mir eine wunderschöne grüne Landschaft voller Palmen, durch die sich ein Fluss zog.

On the flight towards Cochin we fell asleep pretty quickly after all. Even when we were landing, and I wanted to have a first look from above onto my new home, Kerala, I had trouble keeping my eyes open, I was so tired. Still, I saw the beautiful landscape underneath me: A lot of green palm trees, and in between the line of a river.

En el vuelo hacia Cochin adormimos bastante rápidamente. Y cuando llegamos y yo quería ver Kerala desde arriba, estaba tan cansada que casi no podía mantener mis ojos abiertos. De todos modos, podía ver un paisaje hermoso y verde con palmeras y un río.

 

Dieses Mal mussten wir ein wenig länger auf unser Gepäck warten, dafür half uns ein Mann, den wir im Flugzeug kennengelernt hatten, die schweren Rucksäcke vom Fließband zu hieven. Schließlich war alles geschafft, und aufgeregt verließen wir den Security-Bereich des Flughafens. Auf dem Weg schauten wir uns um – wie ging es jetzt weiter? Dann winkte uns eine ältere Dame zu. Als wir herantraten, stellte sie sich als Frau des Bischofs vor, der Bischof selbst hatte einen Termin. Der Fahrer des Autos, das uns zum Haus des Bischofs bringen würde, und ein weiterer Mann, halfen uns unser Gepäck in das Auto zu laden. Wir waren also in Kerala angekommen.

This time we had to wait a bit longer for our luggage, but a man that we had got to know during the flight helped us to lift the heavy bags onto the trolley we had gotten. Then we were done, and left the security area of the airport. We looked around excited – how were things to continue now? We saw a woman waving to us, as we stepped closer she introduced herself as the Bishop’s wife, and she and another man helped us to bring our bags to her car. Now we had really arrived in Kerala.

Esta vez tuvimos que esperar un poco más tiempo para nuestras mochilas, pero un hombre que habíamos conocido en el avión nos ayudó levantar nuestras mochilas, ya que eran muy pesadas. Cuando todo era listo, salimos del área de seguridad del aeropuerto. Miramos toda la gente con emoción – como debimos continuar desde aquí? Una mujer se presentaba como esposa del obispo, y ella y otro hombre nos ayudaron poner nuestras cosas en su carro. Ahora de verdad habíamos llegado a Kerala.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.