Archive for Oktober, 2010

Die Probehochzeit – The wedding rehearsal – La prueba para la boda

Freitag, Oktober 29th, 2010

Geschrieben am 15.09.10 – written on the 15th of September – escrito en el 15 de septiembre

 

Heute hatten wir die Probe für unsere Hochzeit. Da ein paar Reporter da waren, um über die Hochzeit zu berichten, wurde ich schon heute mit zurechtgemacht und trug Jinus Hochzeitssari. Die Vorbereitungen dauerten natürlich einige Zeit, zunächst begannen Bessy, Shirley und noch eine Frau, mir den Sari anzuziehen (ob ich jemals lerne, das selbst zu tun, weiß ich noch nicht), dann kamen noch mehr Frauen dazu, um zuzusehen, wie mein Haar zurechtgemacht wurde oder dabei zu helfen. Irgendwann waren wir zehn Frauen in meinem Zimmerchen. Ich trage normalerweise kaum Schmuck, doch für diesen Anlass wurde ich mit Ketten, Ohrclips, Armreifen und Ähnlichem ausgestattet.

Today we had the rehearsal for our wedding. As there were a few reporters there, to write about our wedding, I was dressed up already today, and was wearing Jinu’s wedding sari. The preparations of course took a while, at first Bessy, Shirley and another woman helped me to put on the sari (I am not sure I will ever learn how to do that by myself), then more women joined to watch my hair getting prepared, or to help. In the end, we were ten women in my room! Normally I don’t wear jewelry, but for this occasion I received necklaces, ear clips, bracelets and other things.

Hoy tuvimos la prueba para nuestra boda. Ya que vinieron unos periodistas para escribir sobre la boda, me prepararon ya hoy, y me pusieron el sari de bodas de Jinu. Las preparaciones duraban buen tiempo, primero Bessy, Shirley y otra mujer me pusieron el sari (no se si jamas aprendare a ponerlo yo sola), despues vinieron mas mujeres para mirar como prepararon mi cabello o para ayudar. Por fin eramos diez mujeres en mi cuartito. Normalmente no me pongo anillos o cadenas u otras cosas mas, pero para esta ocasion me prestaron cadenas, clips para las orejas, cadenas para los brazos y otras coasas mas.

 

Ich fühlte mich fast wie eine andere Person, als ich vorsichtig zur Kirche lief – da es am Vormittag geregnet hatte, war der Boden aufgeweicht. Vor der Kirche standen diverse Fotografen und Kameramänner, und bevor die Probe begann, mussten Holger und ich ein paar Worte zu unserer Hochzeit sagen. Meine eigene Kamera gab ich zunächst Bessy, dann jedoch reichten wir sie an Tibbin weiter, der die Probe für mich fotografisch dokumentierte.

I almost felt like a different person, as I carefully walked to church – as it had rained in the morning, the ground was somewhat muddy. In front of the church there were various photographers and cameramen, and before starting the rehearsal, Holger and I had to say a few words about our wedding for them. My own camera I first gave Bessy, but then we passed it on to Tibbin, who photographed my rehearsal for me.

Casi me senti como persona diferente cuando cuidadosamente camine hacia la iglesia – ya que habia llovido durante la manana, el suelo era algo mojado. Frente a la iglesia habia varios fotografos y personas con cameras de television, y antes de comenzar con la prueba Holger y yo tuvieron que decir unas palabras sobre nuestra boda a ellos. Mi maquina fotografica la di a Bessy, pero ella la paso a Tibbin, quien hizo las fotos de la prueba para mi.

Einige Bestandtteile der keralesischen Hochzeit sind ganz ähnlich der unsrigen. Unsere Hochzeit wird auf Englisch abgehalten, und viele Worte erkannte ich aus englischsprachigen Filmen wieder. Einiges ist jedoch ganz anders: So bindet nachdem das Paar sich die Ringe gegeben hat der Mann der Frau das Thali um. Auf diesem Anhänger in Form eines Reiskorns ist ein Kreuz (im Falle von christlichen Hochzeiten) aus sieben Punkten abgebildet, welche für das Paar, ihre Eltern und Gott stehen. Außerdem legt er der Frau das Mantrakodi, einen Sari, auf den Kopf. Dieser ist das erste Geschenk des Mannes an seine Frau, und steht dafür, dass er verspricht sie immer zu kleiden und zu beschützen.

Our wedding is going to be held in English, and some parts of the wedding are the same as in other countries, so I recognized a lot of the words. There are, however, also some traditions that are specific for Kerala or for India: For example, after giving each other the rings, the groom is tying the thali around the bride’s neck. The thali is a small pendant in the form of a rice grain, in which there is a cross (in the case of a Christian wedding) that is formed from seven dots which stand for the couple, their parents, and God. Also, the groom puts the Mantrakodi, a sari, over the bride’s head. This is his first present to her, and it symbolizes his promise to care for her, clothe her, and protect her.

Nuestra boda va a ser en ingles, y unas partes de las bodas aqui son similares a todo el mundo, asi que reconocia muchas de las palabras. De todos modos, hay tambien tradiciones que son tipicas para Kerala o para India: Por ejemplo, despues de darse los anillos, el hombre le pone el thali al cuello de la mujer. El tali es una cosita pequena de oro en forma de un grano de arroz, en el cual hay una cruz (por lo menos en el caso de una boda cristiana) que se forma de siete puntos pequenos que representan a la pareja, a sus padres, y a Dios. Tambien, el hombre pone el mantracodi en la cabeza de la mujer. El mantracodi es un sari y es el primer regalo del hombre a la mujer. Simboliza su promesa de siempre darle ropa, y de siempre protejerla.

 

Nach der Probe besprachen wir noch einige Details mit dem Bischof, machten verschiedene Fotos, und gingen dann in Acchans Haus, um Tapioca, Fleisch und Aviyel. Ein seltsames Gefühl, als ich Holger auf Wiedersehen sagte – und wusste, dass ich ihn das nächste Mal vor dem Altar sehen werde… Ich möchte hier allen danken, die uns bei der Vorbereitung dieses Ereignisses geholfen haben, die uns beistehen; und ich möchte Gott dafür danken, dass er mir so viel geschenkt hat, dass er Holger in mein Leben hat kommen lassen, und dass er mich hier her hat kommen lassen…

After the rehearsal we discussed a few more details with the bishop, took various photos, and then went to Acchans house to eat tapioca, meat and aviyel. It was a strange feeling, when I said good bye to Holger – the next time we will see each other, is at the altar… At this place, I want to thank everyone that helped us prepare tomorrow’s event, and all, that are giving us their support. And I thank God for giving me so much in this life, for letting Holger come into my life, and for leading us here, so that our marriage will truly become one we will never forget, in the midst of wonderful and supportive people…

Despues de la prueba hablamos sobre algos detalles con el Obispo, tomamos varias fotos, y despues fuimos a la casa de Acchan para comer tapioca, carne y aviyel. Era muy raro despedirme de Holger mas tarde – la proxima vez que le voy a ver, va a ser nuestra boda! En esta ocasion quiero decirles gracias a todos que nos han ayudado a preparar este evenimento, y todos que estan con nosotros. Y quiero decirle gracias a Dios para darme tanto en esta vida, para darme a Holger, y para guiarnos aqui, asi que nuestra boda pueda ser algo muy especial que nunca vamos a olvidar, junto con tanta gente amable…

Zweiter Tag der Reise – second day of the journey – segundo dia del viaje

Dienstag, Oktober 26th, 2010

 

Am nächsten Morgen fuhren wir zunächst mit Acchan in ein nahegelegenes Städtchen, um dort etwas einzukaufen. Auf dem Rückweg hatten wir dann genug Zeit, immer wieder anzuhalten, damit ich die wunderschöne Landschaft fotografieren konnte – Holger machte schon Witze darüber, dass ich uns nie mehr als zwanzig Meter am Stück fahren ließe. Auf einer Teeplantage waren einige Frauen gerade mit der Ernte des Tees beschäftigt, etwas weiter weg besprühte ein Mann die Pflanzen mit Pestiziden. Ich denke, dies ist beides harte Arbeit.

On the next morning, we joined Acchan to drive to a nearby town to buy some things there. On the way back we had time to stop again and again, so I could take photos of the breathtaking landscape – Holger already started joking about how I would never let us drive for more than twenty meters at once. On a tea plantation, some women were plucking tea leafs, and a bit further on a man was spraying pesticides on the plants. I imagine neither work is quite easy.

En la manana, fuimos a comprar algo en una pequena ciudad, junto con Acchan. Al camino de regresa paramos muchas veces, para que yo pueda hacer fotos del paisaje, que era muy bonito – Holger ya empezo a decir que no fuera posible ir mas que veinte metros a la vez sin que yo quisiera parar. En una plantacion de te vimos unas mujeres collecionando las hojas de te, y algo mas lejos un hombre ponia pesticides en las plantes. Me imagino que ambos trabajos son bastante duros.

 

Später gingen wir in der näheren Umgebung spazieren und konnten uns dabei nicht nur Teepflanzen, sondern auch eine alte Teefabrik anschauen, die allerdings nicht mehr in Betrieb war. Allerdings war ich auf dem Spaziergang nicht vorsichtig genug: Gerade als Jinu mich warnte, dass der Boden rutschig sei, verlor ich den Halt, und landete auf meinem Hintern. Da ich die Kamera hatte, gibt es aber leider keine Beweisfotos, sehr zum Bedauern der andern.

Later we walked around a bit in the surroundings of the house, and did not only see a lot of tea plants, but also an old tea factory, that was not working anymore. However, I was not quite careful while walking: Just when Jinu was warning me to threat carefully, as the ground was slippery, I lost balance and fell. Unfortunately, I had the camera, so no pictures were taken – I am sure it looked funny.

Mas tarde caminamos un rato en los alrededores de la casa, y vimos muchas plantas de te, y tambien una vieja fabrica de te, el cual ya no era en uso. Te todos modos, yo no caminaba con tanta atencion como lo debia hacer: Justamente cuando Jinu dijo de que caminara con cuidado, ya que el suelo era mojado, yo cai. Desafortunadamente, como yo tuve la maquina fotografica, no tengo fotos, aunque imagino que parecio muy comico.

 

Auf dem Heimweg passierten wir wieder atemberaubenden hochgelegene Landschaften, zunächst mit Teeplantagen, dann auch landwirtschaftlich nicht genutztes Land. Mehrfach hielten wir, um uns einige Gebiete anzuschauen. Diesmal war es weniger neblig, daher hatten wir einen guten Blick auf die Umgebung. Jinu und Acchan zeigten uns, welche Gegenden touristisch besonders beliebt sind, wo es Resorts gibt usw. Schließlich hielten wir an einer besonders schönen Stelle, schauten über die Berge, und aßen Appam. Wir waren nun schon nicht mehr so weit von Petta entfernt, und überlegten, ob man von dort nicht hierher wandern könne – allerdings ist die Straße relativ schmal und kurvenreich, man muss dabei wohl vorsichtig sein.

On the way home we passed again some breathtaking high ranges, at first with tea plantations, and later some areas that were not in agricultural use. Several times we stopped to look around some of these areas. This time it was less foggy, so we had a good view of our surroundings. Jinu and Acchan showed us the areas that are most popular for tourists, and where there are resorts, etc. Finally we stopped at a particularly beautiful place, looking over the mountains, and ate some Appam. We weren’t that far from Petta anymore, and thought about that it might be possible to hike up here – however, the road is quite narrow and full of curves, so I suppose we would have to be careful.

En el camino hacia la casa otra vez pasamos paisajes altas con vistas maravillosas, primero con plantaciones de te, y mas tarde regions sin agricultura. Varias veces paramos para ver el paisaje. Esta vez habia menos nubes, por eso tuvimos buena vista de los alrededores. Jinu y Acchan nos mostraron las partes mas populares para turistas, donde habia resorts etc. Por fin paramos en una parte particularmente espectacular, mirando hacia las montanas, y comimos Appam. Ya no estabamos lejos de Petta, y pensamos en que se podria hacer una caminata hacia aqui – de todos modos, la calle esta bastante estrecha y hay varias curvas, asi que supongo que hay que tener cuidado.

Reise nach Osten – A journey East – Un viaje hacia el este

Montag, Oktober 25th, 2010

Schon am nächsten Tag begannen wir unseren nächsten Ausflug: In einer Kirche, an der Acchan früher gearbeitet hatte, fand eine regionale Jugendkonferenz statt, an der wir teilnehmen sollten. Da die Kinder zur Schule gehen mussten, konnten wir aber erst am frühen Nachmittag losfahren. Zunächst ging es nach Petta, um Jerin und Jeffin abzuholen, dann ging es zu sechst im Auto weiter – da Jerin und Jeffin noch relativ klein sind, teilten sie sich einen Sitz. Wir fuhren dann ein Stück zurück, um auf eine Straße zu biegen, die ich noch nicht befahren hatte: Dieses Mal ging es bergauf, Richtung Osten.

On the next day we started our next excursion: There was a Youth conference in a church, in which Acchan used to work, and we were invited to participate. Since the children had to go to school that day, we only started the tour in the afternoon. First we drove to Petta to pick up Jerin and Jeffin, then we went on with six people in the car – Jerin and Jeffin shared a seat. We backtracked a little bit, and then turned into another street I had not traveled on thus far: This time we went uphill, towards the East.

El proximo dia empezamos nuestro proximo viaje: Habia una conferencia de jovenes en una iglesia, en la que Acchan solia trabajar, y nos invitaron a participar. Ya que los ninos tenian que ir al colegio, tuvimos que esperar hasta la tarde para empezar este viaje. Primero fuimos a Petta a buscar Jerin y Jeffin, despues continuamos con seis personas en el coche –Jerin y Jeffin son pequenos y compartieron un asiento. Fuimos un poco hacia atras y despues continuamos por otra calle que todavia no habia viajado: Esta vez fuimos hacia arriba, hacia el Este.

Leider war der Tag etwas verregnet, trotzdem konnte ich zwischen den Gummi-Bäumen auf unserer Bergauffahrt immer atemberaubende Blicke ausmachen. Und irgendwann waren wir über den letzten Baumpflanzungen und blickten hinab ins Tal von einer schmalen, kurvenreichen Straße. Um uns herum gruppierten sich die runden Kuppen verschiedener Hügel und Berge, alle leuchtend grün. Bald darauf erreichten wir die Höhe der Wolken dieses Tages, und waren deshalb bald von dichtem Nebel umgeben, die Berge konnten wir jetzt nur noch ahnen. Doch auch im Nebel hatte die Umgebung etwas Faszinierendes und Geheimnisvolles. Irgendwann lichtete sich der Nebel wieder, und inzwischen befanden wir uns auch wieder in landwirtschaftlich genutzten Gebieten. Hier wurde jedoch nicht mehr Gummi, sondern Tee angebaut. Die niedrigen Teebüsche erlauben einen freien Blick in die Landschaft, und von oben formen sie interessante Muster. Auch die Wolken- und Nebelfetzen trugen nur dazu bei, dass die Landschaft noch beeindruckender aussah.

Unfortunately that day was somewhat rainy. Still, through the rubber trees I could sometimes catch some breathtaking views during our journey upward. And finally we were above the highest tree plantations and looked down into the valley from a narrow, curvy road. Grouped around us there were the round tops of different hills and mountains, all brightly green. Soon after we reached the height the clouds were at that day, and thus were soon surrounded by thick mist, now we could only guess where the mountains around us where. But also in the fog the landscape was fascinating and mysterious. Finally the fog lifted again and by now we were back in agricultural areas. But here they didn’t grow rubber but tea. The narrow tea bushes allow a free view into the landscape, and seen from above they seem to form interesting patterns. Clouds and bits of fog added to the impressive view of this landscape.

Desafortunadamente, ese dia llovia. De todos modos, detras de los arboles podia a veces ver un paisaje muy bonito durante nuestro viaje hacia arriba en los ceros. Y por fin pasamos las plantaciones mas altas y podimos mirar hacia el valle desde una calle pequena y con muchas curvas. Alrededor de nosotros habia los puntes redondos de varios cerros y montanas, de un color verde brillante. Poco despues llegamos a la altitud de las nubes de ese dia, y estuvimos encerrados the nubes. Ahora pudimos nada mas que adivinar donde estaban los cerros. Pero aun asi el paisaje era fascinante y misterioso. Por fin se fueron los nubes y otra vez estuvimos en un paisaje agricultural. Pero aqui no habia arboles sino plantas de te. Esas plantas no son muy altas, asi que se puede ver todo el paisaje, y cuando ves las plantas desde arriba, se ven lineas muy interesantes. Restos de los nubes hacian al paisaje parecer aun mas impresionante.

 

Es wurde schon dunkel, als wir schließlich unser Ziel erreichten: ein Dorf, über dem auf einem hohen Hügel eine Kirche thronte. Bevor wir zu der Kirche gingen, besuchten wir jedoch die Nonnen in einem nahegelegenen Kloster, die Acchan und Jinu und die Kinder gut kannten, immerhin hatten sie ja bis vor einigen Monaten in diesem Dorf gewohnt. Da die Kinder noch in Schuluniform waren, hatten sie hier auch Gelegenheit, sich umzuziehen. Wir wurden von den Nonnen sehr freundlich mit Tee bzw. Kaffee (je nach Vorliebe) und Gebäck empfangen, sowie mit Tapioca-Chips, die eine interessante Variante zu Kartoffelchips bilden.

It was already getting dark when we reached the place we were going to: A village, above which on a tall hill there was a church. Before going to this church, we visited the nuns in a nearby convent. Acchan and Jinnu and the children knew them well, after all they had lived in this village until a few months ago. Since the children were still wearing their school uniforms, they here had the chance to change their clothing. The nuns welcomed us very friendly, offering us tea or coffee (according to preference), cake, and tapioca-chips (similar to potato chips, but from tapioca).

Ya empezo a estar oscuro cuando llegamos al lugar donde viajabamos: Un pueblo, sobre el cual en un cerro alto habia una iglesia. Antes de irnos a esta iglesia, visitamos las monjas en un convento cercano. Acchan, Jinu y los ninos conocian las monjas, ya que habian vivido en ese pueblo hasta hace unos meses. Ya que los ninos todavia estaban en sus uniformes de la escuela, aqui podian cambiarse de ropa. Las monjas nos daban una bienvenida muy amistosa, ofreciendonos te y cafe (a cada cual segun su preferencia), dulces y chips de tapioca (parecidos a los potato chips, pero hechos de tapioca).

Dann ging es weiter zur Jugendkonferenz, bei der wir gemeinsam mit verschiedenen Pfarrern und Würdenträgern auf der Bühne saßen. Wir erkannten verschiedene Leute aus anderen Veranstaltungen wieder. Gegen Ende der Veranstaltung sangen Jeffin und ich ein deutsches und ein englisches Kirchenlied vor. Danach begrüßten Acchan und Jinu all ihre vielen Freunde, die auf der Veranstaltung waren, und stellten uns einige vor. Ich lernte auch eine Mutter mit ihrem Baby kennen, das, als ich es hielt, auf meinem Arm einschlief – obwohl es ringsum nicht gerade leise war. Als ich die Bilder des Tages auf meiner Kamera anschaute, war ich sofort von Kindern umringt, die auch mit gucken wollten, und von denen einige schon ganz gut Englisch sprachen. Schließlich war es Zeit zum essen, und wir erhielten Reis, Sambar, diverse Curries und andere Leckereien. Jinu nahm mich dann auch mit nach draußen, um mir die dortige Großküche (mit einer Feuerstelle und riesigen Töpfen) zu zeigen. Die Konferenz wurde inzwischen mit einem Unterhaltungsprogramm fortgesetzt, zunächst stand ein Sänger auf der Bühne, dann tanzten einige Mädchen etwas vor, schließlich trat ein Komödiant auf – leider verstand ich natürlich nicht, was er sagte. Da wir noch ein Stückchen Weg vor uns hatten, brachen wir schließlich auf und fuhren durch die Nacht zum Haus von Jinus Eltern; unterwegs besuchten wir noch eine Familie.

After that we went to the Youth conference, during which Holger and I sat on the stage, together with several acchans and other people. We recognized several of them from other events we had been to. Towards the end of the conference, Jeffin and I sang a German and an English hymn. After that Acchan and Jinu had many friends to greet, and introduced many of them to us. Thus I also got to know a mother with a very sweet baby, who fell asleep on my arm as I was holding in – despite all the noise around. When I looked at the pictures I had taken that day on my camera, I was right away surrounded by children who wanted to have a look as well, and some of which spoke English quite well. Then it was time to eat, and we had rice, sambar, various curries and other nice things. Jinu also took me outside to show me the kitchen there (with fire place and with huge cooking pots). In the meantime, the conference was continued with a program, at first there was a singer on the stage, then a few girls danced, and finally there was a comedian – whom I unfortunately could not understand, of course. Since we still had a way to go, we then drove through the night to Jinu’s parents, visiting another family on the way.

Despues de eso, fuimos a la conferencia de jovenes, durante el cual Holger y yo estuvimos sentados en frente, junto con muchos acchans y otra gente importante. Reconocimos varios entre ellos, porque los habiamos visto en otras ocasiones. Hacia el fin de la conferencia, Jeffin y yo cantamos una cancion en aleman y otra en ingles. Despues, Acchan y Jinu se fueron a decir hola a muchos de sus amigos, y presentaron unos de ellos a nosotros. Asi tambien conoci una madre con un bebe muy lindo, cual adormio en mis brazos, aunque habia muchisimo ruido. Cuando mire mis fotos que habia sacado ese dia, vinieron muchos ninos para mirar tambien; unos de ellos hablaban el ingles bastante bien. Despues fuimos a comer, nos daron arroz, sambar, otros curries y otras cosas ricas. Jinu tambien me mostro la cocina, que era afuera con un fuego y con hollas muy grandes. Al mismo tiempo la conferencia continuaba con un programe, primero habia un cantante, despues danzaron unas ninas, y por fin habia un comediante – pero no le podia entender… Ya que todavia nos quedaba un viaje, decidimos a salir. Viajamos hacia la casa de los padres de Jinu, en el camino visitamos otra familia mas.

Es war Mitternacht, als wir ankamen, Jerin schlief fast sofort ein, und auch Holger und ich waren sehr müde. Daher ging Holger bald in den Raum, den er sich mit Acchan teilte, und auch ich zog mich kurz darauf in das Zimmer zurück, in dem Jerin, Jeffin, Jinu, Jinus Mutter und ich schliefen. Jinus Vater schlief auf dem Sofa im Wohnzimmer. Wie die anderen ins Zimmer kamen hörte ich allerdings schon nicht mehr: Ich war schnell eingeschlafen.

It was midnight when we arrived, and Jerin fell asleep soon after. Holger and I were also quite tired. Thus, Holger went to the room he was sharing with Acchan, and shortly after I withdrew to the room that I was sharing with the others, except for Jinu’s father, who was sleeping on the sofa in the living room. However, I did not hear anymore, when the others came into the room: I had fallen asleep very quickly.

Era la medianoche cuando llegamos a la casa, y Jerin adormio muy rapido despues. Holger y yo tambien estabamos cansados. Asi que Holger se fue al cuarto que compartia con Acchan, y poco despues yo me fui al cuarto que yo compartia con los demas – con excepcion del padre de Jinu, que dormia en el sofa en la sala. De todos modos, yo ni oi cuando los otros vinieron a dormir: habia adormido muy rapidamente.

Eine kleine Reise in den Süden – A little journey South – Un pequeno viaje hacia el Sur

Samstag, Oktober 23rd, 2010

dsc_6737b.JPG

Am Mittwoch besuchte Jinus Onkel die Familie. Dieser Onkel lebt in Kalkutta, und Jinu verbrachte vor ihrer Hochzeit mit Acchan mehrere Jahre in seinem Haus. Durch seine Arbeit in einem Krankenhaus hat er unter anderem auch viel mit Amerikanern zu tun und spricht daher sehr gutes Englisch. Er kannte übrigens Mutter Theresa persönlich. Da Jinu und Acchan ihn am nächsten Tag zu seinen Eltern (Jinus Großeltern) im Nachbardistrikt Pathanamthitta brachten, beschlossen sie, mich und Holger mitzunehmen, damit wir etwas mehr von Kerala sähen. Nachdem Holger also mit dem Motorrad ins Dorf gebracht worden war, fuhren wir gemeinsam los. Zunächst ging die Fahrt noch durch bekanntes Territorium, doch in Petta bogen wir auf eine Straße ab, die ich bisher nicht kannte. Ich finde es sehr interessant, die anderen Fahrzeuge anzusehen, so die Motorräder, die wir überholen, und auf deren Gepäckträger die Frauen meist seitwärts sitzen – manchmal noch mit einem Kind auf dem Schoss, während ein zweites Kind vor dem Vater vorne sitzt. Doch wir überholten auch größere „Gefährte“: Ein Elefant, mit einem Reiter auf dem Rücken und einem anderen Mann nebenherlaufend.

Wednesday, Jinu’s uncle visited the family. The uncle lives in Kalakuta, and Jinu stayed in his house for several years until she got married to Acchan. Through his work in a hospital, he between others has a lot to do with Americans and this speaks English very well. And he knew Mother Theresa. Since Jinu and Acchan drove him to his parents (Jinu’s grandparents) in the neighbor district Pathanamthitta the next day, they decided to take me and Holger along, so we could see more parts of Kerala. Thus, after Holger had been brought to the village by motor bike, we started our journey. First we drove to an area I already knew, but in Petta we turned onto a street I had not been on yet. I like watching the other cars and vehicles, but especially the motorbikes that traveled on the street – with the man driving the bike, and the woman sitting side ways on the backseat, sometimes with a child on her lap, while another child sits in front of the father. But we overtook also bigger “vehicles”: An elephant, with a rider on its back and another man walking next to it.

El miercoles, un tio de Jinu visito a la familia. Ese tio vive en Calcuta, y Jinu solia vivir en su casa para varios anos antes de casarse con Acchan. Por su trabajo en un hospital el tiene muchos amigos norteamericanos y habla el ingles bastante bien. Y el solia conocer a Madre Teresa. Ya que Jinu y Acchan le conducian con el coche a la casa de sus padres (los abuelos de Jinu) en el distrito vecino Pathanamthitta, decidieron a llevarnos tambien a Holger y a mi, para que podamos ver mas partes de Kerala. Asi, que despues de llegar Holger en motocicleta, junto empezamos el viaje. Primero viajamos en partes que ya conocia, pero en Petta fuimos a otra calle que todavia no habia viajado. Me gusta mirar el trafico, y especialmente las motocicletas – muchas veces con un varon conduciendo, una mujer sentada detras de el con las piernas ambos en un lado, y a veces con un bebe en sus brazos, y otro nino sentado frente del padre. Pero tambien veimos “vehiculos” mas grandes: Un elefante, con una persona en su espalda y otra caminando a su lado.

 

Schließlich erreichten wir das Haus eines Großonkels von Jinu, dem es gesundheitlich nicht so gut geht, und den sie daher gerne besuchen wollte. Nachdem wir uns ein wenig in der Umgebung umgeschaut hatten – Jinus Onkel zeigte mir den kleinen Fluss, in dem seine Tante die Wäsche wäscht, die Gummi-Bäume auf dem Land seiner Verwandten, und ich beobachtete Salamander am Brunnen vor dem Haus – erhielten wir Tee und Snacks: salzige Bananenchips und Süßigkeiten. Nach einem gemeinsamen Gebet verabschiedeten wir uns wieder, wir hatten noch ein kleines Stück Fahrt vor uns.

At first we went to the house of the uncle’s uncle, who has some health problems, so Jinu wanted to visit him. After being shown the surroundings – like a small river, in which the uncle’s aunt washes her laundry, and the rubber trees on their land – we received tea and snacks: salty banana chips and sweets. After a prayer, we said good bye and continued our journey.

Primero fuimos a la casa de un tio del tio de Jinu, que tiene problemas de salud, asi que Jinu queria visitarlo. Primero nos mostraron los alrededores – un rio pequeno, en el cual la tia lava la ropa, y los arboles de goma en su campo – despues nos daron te y comida: chips de platano y dulces. Despues de rogar, continuamos nuestro viaje.

Kurz vor dem Haus von Jinus Großeltern hielten wir an einem Kindergarten, in dem einige kleine Kinder gerade zu Mittag aßen. Bei einem späteren Gespräch stellte sich heraus, dass eine der Erzieherinnen ganz aus der Nähe meines Dorfes stammte. Nach dem Kindergarten hatten wir nur noch eine kurze Strecke durch schönes, grün bewachsenes Gelände zu fahren, dann waren wir angekommen und wurden mit Reis, verschiedenen Curries und Chapati empfangen. Auf einem kleinen Spaziergang konnten wir danach junge, vor wenigen Monaten gepflanzte Gummibäume und Kaffeepflanzen mit größtenteils noch grünen Kaffeebohnen sehen. Da einige Kaffeebohnen jedoch ganz schwarz waren, nahm Holger an, dass diese reif waren – in Wirklichkeit waren sie jedoch vertrocknet, reife Kaffeebohnen dagegen sind rötlich.

Shortly before arriving at the house of Jinu’s grandparents, we stopped at a small daycare centre, in which a few children were just having their lunch. During a later conversation we found out, that one of the daycare workers came from very near to our village. From the daycare centre, only a short way through beautiful, green countryside was left, then we had arrived and were welcomed with rice, different curries, and chapatti. During a short walk we saw young rubber trees, planted only a few months previously, and coffee plants with mainly still green coffee beans. Since some coffee beans, however, were black, Holger assumed that those were ripe – in reality, they had dried up, the ripe coffee beans are of a red colour.

Poco antes de llegar a la casa de los abuelos de Jinu, paramos en una guardia pequena para ninos prescolares. Adentro habia unos ninos comiendo su almuerzo. Mas tarde, conversando con una de las mujeres trabajando aqui, nos damos cuenta que ella viene de muy cerca de nuestro pueblo. Desde aqui era un camino muy corto a traves de un paisaje muy verde y bonito hasta llegar. En la casa nos daron arroz y curries diferentes, y chapati. Despues de comer caminamos un rato y vimos arboles jovenes para goma, y plantas de cafe con el cafe todavia verde. Ya que habia cafe de color negro Holger pensaba que esta listo para preparar cafe – pero en realidad esta parte era muerto y seco, cuando el cafe esta bien tiene el color rojo.

Auf dem Rückweg passierten wir das Haus weiterer Verwandter, Acchan und Jinu waren auch gerade da und beteten gemeinsam mit ihnen. Wir kamen dazu und beteten mit, dann saßen wir kurz auf der Terrasse und unterhielten uns, bevor wir zurück in das Haus von Jinus Großeltern gingen. Dies ist übrigens das Haus, in dem sie einen Großteil ihrer Kindheit verbracht hatte, da sie hier zur Schule ging. Nach einem weiteren gemeinsamen Gebet war es aber schon wieder Zeit, zurück zu fahren – immerhin hatten wir ja einen weiten Weg vor uns. Auch auf der Rückfahrt gab es einiges zu sehen, so stand einmal eine Kuh auf der Straße, und schaute uns interessiert dabei zu, wie wir um sie herumfuhren. Später hielt Acchan an, damit ich, zum ersten Mal in meinem Leben, Ananas an der Pflanze sehen konnte. Bis dahin hatte ich nicht genau gewusst, wie Ananas wächst! Ich hatte zwar seit meiner Ankunft schon viele Pflanzen von weitem gesehen, aber keine richtige Vorstellung davon gehabt, wie es an der Pflanze aussieht…

On the way back from our walk we passed the house of other relatives, and Acchan and Jinu were there too, having a prayer together. We entered the house and joined the prayer, and then we sat on the terrace for a little talk, before we returned to the house of Jinu’s grandparents. This is the house in which she also spent a big part of her childhood, as she went to school in this area. After another prayer together, it was time for us to return, after all we had quite a journey in front of us. During this journey there were many more things to see, for example at some point a cow was standing right in the middle of the street, not budging a bit, but watching us with interest as we went around it. Later Acchan stopped the car to give me the chance to see pine apples on the plant, for the first time in my life. Until then I had not known for sure how exactly it grows. Even though I had seen many plants from afar since my arrival in India, I had no clear idea of how the fruit is growing on it…

En el camino de vuelta pasamos la casa de otros parientes de Jinu, y Acchan y Jinu estaban adentro, para rogarse junto con ellos. Entramos en la casa para rogar tambien, despues nos sentamos frente de la casa para conversar un ratito, antes de volver a la casa de los abuelos de Jinu. En esta casa ella tambien solia vivir para gran parte de su juventud, ya que su escuela estaba en esa zona. Despues de otra vez rogar juntos, ya era tiempo de volver, ya que nos quedaba un viaje bastante largo. Durante este viaje habia mucho mas para ver, por ejemplo en un momento vimos una vaca en el medio de la calle, no se movia nada, sino que nos miraba con interes como intentamos a pasarla. Mas tarde, Acchan paraba el carro para darme la oportunidad de ver ananas creciendo en su planta, eso lo vi por primera vez en mi vida. Habia visto muchas plantas desde lejos desde llegar aqui, pero no sabia como exactamente crece en la planta…

Arbeit und Elefanten – Work and Elephants – Trabajo y Elefantes

Donnerstag, Oktober 21st, 2010

Am Samstag meiner zweiten Woche in Indien weckte mich Jinu: Draußen sei ein Elefant. Schnell schnappte ich mir meine Kamera und ging nach draußen. Tatsächlich stand auf der Straße ein Transporter, auf dem ein Elefant geduldig darauf wartete, dass die Fahrt weiterging. Er wurde zum arbeiten ins Nachbardorf gebracht.

On Saturday of my second week in India, Jinu woke me up early: Outside, there was an elephant. Quickly I grabbed my camera and went out. And really, there was a transporter standing on the street, and on it an elephant waited patiently for the continuation of the journey. It was being brought to the neighboring village for some works.

El sabado de mi segunda semana en india, Jinu me desperto temprano por la manana: Afuera habia un elefante. Rapidamente tome mi maquina fotografica y sali de la casa. Y era verdad, habia un camion en la calle, y en el camion habia un elefante, esperando con paciencia a la continuacion del viaje. Lo llevaban al pueblo vecino para hacer algun trabajo alli.

 

An diesem Samstag waren wir in die Schule eingeladen, da dieser Tag der Geburtstag von Mahatmaji – Mahatma Gandhi – war. Dieser Tag wurde auf besondere Art begangen: In der Tradition des Seva, des Dienstes, begannen die Schüler ihren Schulhof zu säubern, vorher angelieferte Erde auf dem Hof zu verteilen um ihn zu ebnen, Gras heraus zu rupfen, um einen Garten anzulegen und so weiter. Auch in der folgenden Woche wurden diese Arbeiten zwischen dem Unterricht fortgeführt. Den Kindern schien es Spaß zu machen… Mit Begeisterung nutzten sie diese Gelegenheit jedoch auch, uns all die Pflanzen in ihrem Schulgarten zu zeigen, zuerst mir, dann Holger. Und da ich zu dieser Gelegenheit auch meine Kamera mitgebracht hatte, posierten sie fröhlich für Fotos.

That Saturday, we were invited at school, as this day was the birthday of Mahatmaji – Mahatma Gandhi. This day was celebrated in a special way: In the tradition of Seva, service, the students started cleaning their school ground. They distributed earth that had been delivered beforehand, to even it out, and they pulled out grass to make room for a garden and other things. During the following week these works were continued between classes. The children seemed to enjoy it… And they also enjoyed using this opportunity to show us the plants in their school garden – first to me, then to Holger. As I had brought along my camera, they also happily posed for pictures.

Ese sabado estuvimos invitados en la escuela, ya que ese dia era el cumpleanos de Mahatmaji – Mahatma Gandhi. Se celebro en una manera especial: Seguindo la tradicion del seva, el servicio, los alumnos empezaron a limpiar su escuela, poner tierra en el patio para llenar los hollos en el suelo, sacar el pasto para hacer un jardin, y mucho mas. En la semana siguiente continuaron esos trabajos antes o despues de las clases. A los ninos les parecia gustar eso… Con mucho gusto tambien usaron esa oportunidad para mostrarnos tambien todas las plantas en el jardin de la escuela, primero a mi, despues a Holger. Y como yo ese dia habia llevado mi maquina fotografica, alegremente posaron para los fotos.

Von den Kindern hier bin ich sehr beeindruckt: Sie sind höflich und freundlich, und gleichzeitig bewahren sie eine kindliche Unschuld und eine Offenheit, die einen gleich für sie einnimmt. Bisher habe ich es nicht erlebt, dass ein Kind oder ein Jugendlicher Erwachsenen gegenüber unhöflich oder auch nur unfreundlich ist.

I am very impressed by the children here: They are polite and friendly, and at the same time they keep a certain child-like innocence and openness, so that you just have to like them. So far I haven’t seen even one child or adolescent being impolite or unfriendly towards an adult.

Estoy muy impresionada con los ninos de aqui: Son muy corteces y amables, y al mismo tiempo mantienen cierta inocencia de nino y estan muy abiertos – hay que quererlos! Hasta ahora no he visto a ningun nino o adolescente comportande se en una manera incortez o mala hacia un adulto.

Am Nachmittag begann es, heftig zu regnen, und auch in den folgenden Tagen regnete es oft und sehr stark. Die Regenzeit geht jedoch im Oktober zu Ende, wurde uns gesagt, daher können wir darauf hoffen, dass zu unserer Hochzeit gutes Wetter ist. Der Regen hier beginnt manchmal sehr plötzlich, man hört ihn einige Sekunden zuvor, wie er sich wie eine Wand nähert, doch wenn man sich nicht beeilt und schnell seinen Schirm aufspannt, ist man schon nach ein paar Sekunden nass. Manchmal gibt es lange andauernden prasselnden Regen, innerhalb von Minuten steht das Wasser einige Zentimeter hoch, und wenn es zum Beispiel auf das Schuldach regnet, können die Kinder den Lehrer manchmal kaum hören. An anderen Tagen ist der Regen sachter, und auch in der Regenzeit gibt es natürlich Tage mit sonnigem Wetter.

During the afternoon it started to rain heavily, and also during the following days it rained often and strongly. However, the rainy season is supposed to end in October, so we can hope for good weather for the wedding. The rain sometimes starts very suddenly, though you hear it approaching a few seconds earlier, like a wall of rain coming towards you. If you don’t hurry then and open your umbrella, you will be wet within seconds. Sometimes the rain lasts a long time and is very heavy, within minutes the water is several centimeters high, and if it for example rains onto the roof of the school, the children can barely hear their teacher. On other days, however, the rain is softer, and of course also during the rainy season there are sunny days.

En la tarde empezó a llover muy fuerte, y tambien los dias siguientes llovia muchas veces y bastante fuerte. Pero dicen que la epoca de lluvias termina en octubre, y que pues podemos esperar de que el tiempo este bien para nuestra boda. La lluvia a veces empieza muy en segida, se oye unos segundos antes, cuando se acerca como una pared, y si uno no se apurre mucho y busca su paraguas, entonces se puede estar mojado despues de unos momentos. A veces hay una lluvia que dura mucho tiempo y es muy fuerte, el agua cubre el suelo para unos centimetros despues de unos minutos, y cuando por ejemplo estamos en la escuela, y la lluvia cae en el techo, los ninos casi no pueden oir a su maestro. Otros dias la lluvia esta mas suave, y claro que tambien durante la epoca de lluvias hay dias con sol y tiempo bonito.

 

Wedding preparations

Montag, Oktober 18th, 2010

(text written before our wedding – by now we are married but it will take me a bit to write about that)

Am Dienstag in unserer zweiten Woche in Indien, begannen wir mit unseren Hochzeitsvorbereitungen. Holger und ich hatten ursprünglich vorgehabt, schon vor unserer Abreise zu heiraten, aber verschiedene logistische Gründe hielten uns davon ab (auch war lange Zeit unsicher, ob wir überhaupt tatsächlich fahren würden oder nicht). Als dann alles geregelt war, war die Frist für das Standesamt hier schon zu knapp, und da der Bischof einmal scherzhaft vorgeschlagen hatte, wir könnten doch auch in Kerala heiraten, beschlossen wir nun, eben dies zu tun: Immerhin würde das eine ganz besondere Hochzeit sein, auch wenn wir zu diesem Zeitpunkt vorhatten, sie in einem kleinen Rahmen und so unauffällig wie möglich abzuhalten.

On the Tuesday of our second week in India, we started preparing our wedding. Originally, Holger and I had planned to get married before our departure, but different logistic reasons kept us from that (for a long time, for example, we weren’t sure if we would really get to go). When finally all was arranged and prepared, the time limit to register for our wedding at the German government offices was too short, and since the Bishop had once suggested that we could also get married in Kerala, we now decided that we could do just that: After all, that would mean a very special wedding we would surely never forget.

El martes de nuestra segunda semana en India, empezamos a preparar nuestra fiesta de bodas. En el comienzo, Holger y yo queriamos casarnos antes de irnos a India, pero por varias razones logisticas no pudimos hacer eso (para mucho tiempo, por ejemplo, no era seguro si podemos irnos). Cuando por fin todo estaba organizado y preparado, nos damos cuenta de que ya no nos alcanzaba el tiempo para el limite para registrase en la oficina alemana para las bodas. Ya que el Obispo una vez habia dicho que porque no nos casamos en Kerala, ahora decidimos hacer justamente eso: Eso, por lo menos iba a ser una boda especial, aunque en ese momento lo que queriamos hacer era tener una boda pequena.

 

dsc_6444b.JPG

Im Grunde hätten wir uns denken können, dass das so einfach nicht geht, allerdings wussten wir vor unserer Abreise auch noch nicht, dass wir bei einer Familie in einem Dorf wohnen würden. Als Datum wurde der 16. Oktober festgelegt. Nun werden wir also doch eine größere Hochzeitsfeier abhalten, natürlich mit verschiedenen Traditionen Keralas – und im Grunde macht es das auch interessanter als eine kleine, unauffällige Hochzeit. Immerhin werden wir unsere Hochzeit so nie vergessen. Jinu und Acchan ebenso wie der Bischof und seine Frau und viele andere sind uns behilflich bei den Vorbereitungen, ohne ihre Hilfe würden wir das alles wohl nicht schaffen, und alle im Dorf scheinen auf unsere Hochzeit zu warten.

At last, the date for our wedding was decided to be October 16th, and of course different families belonging to the church of our village, the children and teachers from school, and different other people are invited. As I am getting married in Kerala, the wedding is going to include various Keralan traditions. I am sure we will never forget our wedding. Jinu and Acchan, as well as the Bishop and his wife and other people, like the teachers, are helping us a lot with the preparations, without their help in fact we would not be able to organize all this. As it seems, the whole village is looking forward to our wedding.

Deberiamos haber sabido, que no es possible hacer una boda pequena si vives en un pueblo – aunque claro, no sabimos que vamos a vivir aqui. Para la fecha se decidio el 16 de octubre. Asi que vamos a tener una boda mas grande, y claro que vamos a observar varias tradiciones de Kerala – lo que de veras tambien es mas interesante que una boda pequena sin celebraciones grandes. Pues no creo que jamas vamos a olvidar nuestra boda. Jinu y Acchan, el Obispo y su esposa, y otra gente mas, como los maestros de la escuela, nos ayudan con las preparaciones, sin ellos no fuera posible para nosotros. Y parece que todo el pueblo esta esperando a nuestra boda.

 

An jenem Dienstag also fuhren wir nach Todopuzha, einer größeren Stadt im Nachbardistrikt Idukki, um Ringe, Hochzeitskleidung und Ähnliches einzukaufen. Zunächst kauften wir Ringe und ein Minnu oder Thali – ein kleiner Anhänger in Form eines Reiskorns, der im Falle von Christen ein aus sieben kleinen Kügelchen bestehendes Kreuz darstellt, und den der Mann bei der Hochzeit mit sieben Fäden aus dem Hochzeitssari der Frau umbindet – der englische Ausdruck „tying the knot“ wird damit sehr wörtlich genommen. Die sieben Punkte auf dem Thali stehen für den Mann, die Frau, ihre Eltern, und Gott. Mehrere Verkäufer waren damit beschäftigt, uns verschiedene Ringe und Thalis zu zeigen, außerdem bekamen wir Tee. Wir entschieden uns für zwei einfache Goldringe und ein kleines Thali. Da der Laden gerade ein Jubiläum feierte, erhielten wir zusätzlich einen Kuchen.

So, on that Tuesday we went to Todupuzha, a city in the neighboring district Idukki, to buy rings, wedding clothes and other things we needed. We first went for the rings and a Minnu or Thali – a little pendant in the shape of a rice corn, which at the wedding ceremony the husband puts around the neck of the wife with seven strings of her wedding sari. The English expression “tying the knot” is taken quite literal in that way, as he is actually tying a knot with those strings. In the case of Christian marriages, the Minnu has a cross on it that is formed from seven small round dots. These stand for the husband, wife, their parents, and God. Several salesmen were now showing us various rings and thalis, and additionally they served us tea. We decided to buy two simple but nice gold bands, and a small thali. Since that shop was celebrating something at the time, they also gave us some cake to take home.

Asi pues, en ese martes nos fuimos a Todopuzha, una ciudad grande en el distrito vecino Idukki, para comprar los anillos, la ropa para la boda, y otras cosas mas. Primero compramos los anillos y un minnu o thali – una cosita pequena en la forma de un grano de arroz, que el esposo durante la ceremonia pone en el cuello de la mujer con siete cuerdas de su sari. El thali tiene una cruz de siete granos pequenos, que representan al hombre, la mujer, sus padres, y a Dios. La expresion inglesa “tying the knot” pues tiene un sentido muy exacto aqui. En el caso de los cristianos, el thali muestra una cruz. Varios hombres trabajando en la tiendo pues nos mostraron varios anillos y thalis, y tambien nos daron te. Compramos dos anillos de oro, simples pero bonitos, y un thali pequeno. Ya que la tienda estaba celebrando algun aniversario, tambien nos daron una torta.

dsc_6454aa.JPG

Da ich hier in Indien heirate, werde ich natürlich einen Sari zu meiner Hochzeit tragen – und diesen kauften wir als nächstes. Die Frauen tragen bei ihrer Hochzeit hier zwei Saris. Zunächst, zum Gottesdienst, einen weißen oder cremefarbenen Sari, danach einen bunten Sari zur Hochzeitsfeier. Dieser zweite Sari wird der Braut von dem Bräutigam geschenkt, und im Gottesdienst legt er ihn über ihren Kopf (Frauen bedecken während des Betens ihren Kopf). Aber meist kauft die Braut ihn gemeinsam mit dem Bräutigam, so dass sie sich einen Sari aussuchen kann, der ihr gefällt. Wir fuhren nun in ein großes Bekleidungsgeschäft, in dessen Regalen hunderte Saris lagen. Eine junge Frau begleitete uns durch das Geschäft, und in jeder Abteilung waren wurden wir von mehreren Verkäufern oder Verkäuferinnen umringt. In der Abteilung für Saris breiteten vier oder fünf Mädchen immer neue Saris vor mir aus, legten mir einige um, damit ich schauen konnte wie die Farbe zu mir passt. Auch Getränke bekamen wir wieder angeboten. Ich entschied mich letztendlich für einen grünen Sari mit Goldbestickung, nach einem weißen Sari wollten wir noch in einem anderen Geschäft suchen.

Since I am getting married here in India, I will of course wear a sari form y wedding – and that was what we went to buy next. Here, the women were two saris for their wedding. First, for the church service or other ceremony, they wear a white or cream colored sari, then, for the reception, they were a colorful one. This second sari the bride receives as a present from the groom, and during the service he places it on her head (the women cover their head for prayer). Mostly, however, the bride and groom go to buy that sari together, so she can chose the one she likes. We went to a big store with hundreds of saris in the shelves. A young woman was responsible for us and accompanied us through all the parts of the store, and in each part we had many salespeople showing us everything. In the area for saris, four or five women were showing us more and more saris, some they put around me, so I could see which color looks good on me. We also were offered drinks again. In the end, I chose a green sari with gold embroidery, for the white sari we decided to look elsewhere.

 

Ya que me caso aqui en India, claro que me voy a vestir en un sari – y eso es lo que comprabamos ahora. Aqui, las mujeres llevan dos saris para su boda. El primero es para la ceremonia, en ese caso en la iglesia, y es de color blanco o creme. El segundo, para la fiesta, puede ser de cualquier color. Ese segundo sari es un regalo del hombre a la mujer, y el lo pone en su cabeza en la iglesia (aqui las mujeres cubren sus cabezas para rezar). Normalmente, de todos modos, el hombre y la mujer van junto a comprar el sari, asi que ella puede elegir el sari que le guste a ella. Pues fuimos a una tienda grande con cientos de saris. Una mujer joven era responsable para nosotros y nos acompanaba en todas las partes de la tienda, y en cada parte habia varias personas mas ocupandose de nosotros. En la parte para los saris, cuatro o cinco mujeres nos mostraban mas y mas saris, pusieron unos en mi para ver si el color esta bien para mi, y nos daban bebidas otra vez. Al fin elegi un sari de color verde con oro – para el sari blanco fuimos a otro sitio.

dsc_6450b.JPG

In einer anderen Etage schauten wir nach der Hochzeitskleidung für Holger. Auch er entschied sich für traditionelle indische Kleidung an Stelle eines Anzugs. Einen Hut, den er ebenfalls anprobierte, kaufte er aber nicht. Dann fuhren wir zunächst zu einem Hotel und Restaurant, in dem ich Masala Dosa kennenlernte, bevor wir weiter nach meinem weißen Sari suchten. Im nächsten Geschäft wurden uns die gleichen Saris angeboten, wie schon im ersten Laden – allerdings zu einem deutlich höheren Preis. Im dritten Geschäft wurden wir jedoch fündig, und ich erstand einen cremefarbenen Sari mit Goldbestickung. Nun fehlten nur noch die Schuhe für mich und Holger, dann konnten wir nach Hause fahren. Obwohl wir bereits früh morgens losgefahren waren, wurde es inzwischen schon dunkel, der Einkaufstag war anstrengend aber auch sehr ereignisreich und interessant gewesen…

In another floor, we looked at wedding clothes for Holger. He also decided to wear traditional Indian clothing, rather than a suit. A head that he also tried out, he didn’t buy however. Then we went on to a hotel and restaurant, where I for the first time had masala dosa. From there we continued to look for a white sari. In the first shop we were offered the same saris as before, but for a higher price, so we went on. In the next shop we found what we were looking for, and I bought a crème colored sari with gold embroidery. Now I only needed shoes, as did Holger, then we would be done. Even though we had left early in the morning, it was almost dark by now. The day of shopping had been exhausting, but also full of interesting events and very exciting – and we had gotten very nice things for our wedding…

En otro piso buscabamos ropa para Holger para la boda. El tambien decidio comprar ropa tradicional de India, y no llevar un traje normal. Tambien se puso un gorro, pero eso no lo compro. Despues de comprar su ropa nos fuimos a un hotel y restaurante, en el cual yo podia probar masala dosa, y despues nos fuimos a comprar un sari blanco. En la proxima tienda, de todos modos, nos ofrecieron saris iguales a los que ya habiamos visto, pero para un precio mucho mas alto. En la tercer tienda por fin encontramos lo que buscamos, y yo compre un sari de color creme con oro. Ahora lo unico que nos faltaba eran zapatos para Holger y yo, despues pudiamos regresar a nuestras casas. Aunque habiamos salido temprano en la manana, ahora ya se estaba oscureciendo. El dia habia sido muy largo y estuvimos cansados, pero tambien habia sido un dia interesante.

dsc_6462c.JPG

Sonntag, Oktober 17th, 2010

Das erste Wochenende nach unserer Ankunft war geprägt von Treffen und Konferenzen. Am Freitag fuhr ich mit Acchan und ein paar anderen Leuten nach Melukavu, wo eine Konferenz der Acchans und anderer Mitglieder der gesamten Diözese stattfand – auch Holger nahm daran teil. Zunächst saßen wir im Publikum, doch nach einiger Zeit wurden wir auf die Bühne gerufen. Dort wurden verschiedene Leute geehrt, dazu wurde ihnen ein Tuch um die Schultern gelegt. Wir wurden mit Girlanden begrüßt, die uns um den Hals gehängt wurden, außerdem musste ich eine kleine Ansprache halten. Später, als wir wieder im Publikum saßen, folgten verschiedene weitere Ansprachen. Da die meisten auf Malayalam gehalten wurden, verstand ich nicht viel. Ein Bischof aus Karnataka allerdings hielt eine sehr lange Rede auf Englisch, sie wurde durch einen Dolmetscher übersetzt.

During the first weekend after our arrival we visited several meetings and conferences. On Friday, I went to Melukavu with Acchan and a few other people, where there was a conference of the Acchans and other members of the whole diocese – Holger also participated in this. At first, we were sitting with the other people, but after a while we were called to the stage. There, various people were honored, by receiving a shawl that was put around their shoulders. We were greeted with garlands that were put around our necks; also, I gave a little speech. Later, as we sat down with the other people again, other speeches were given; however, as they were mainly in Malayalam, I did not understand much. One speech was given by a bishop from Karnataka, though, and he was speaking English, so I could follow without problems.

El primer fin de semana despues de nuestra llegada era ocupado en la mayoria de encuentros y conferencias. El viernes me fui a Melukavu junto con Acchan y otras personas mas. Habia una conferencia con los Achans y otros miembros de la diocesa – Holger tambien vino a esa conferencia. Al comienzo, estabamos sentados con los demas, pero despues de un tiempo tuvimos que subir a la escena. Aqui, varias personas recibieron una shalina en sus hombros, como senal de honor. A nosotros nos daban la bienvenida con girlandas, y yo tenia que decir unas palabras. Despues, cuando estabamos sentados otra vez con la otra gente, habia otras presentaciones. Pero como eran en la mayoria en malayalam, no entendi mucho. Habia una presentacion bastante larga de un Obispo de Karnataka, de todos modos, que hablaba en ingles, asi que podia entender.

 

Nach der Mittagspause wurden wir vom Direktor des nahegelegenen Henry-Baker-Colleges abgeholt. Wir schauten uns das College an, sahen eine Chemie-Klasse und einen Computerkurs, und unterhielten uns mit dem Direktor und seiner Frau. Auch für den nächsten Tag waren wir eingeladen, um an einer Veranstaltung für Studenten des ersten Studienjahres teilzunehmen. Auf der Rückfahrt vom College sah ich meinen ersten Elefanten! Natürlich habe ich vorher schon Elefanten in Zoos gesehen, aber irgendwie ist es doch etwas anderes, hier in Indien einen zu sehen (auch wenn es natürlich kein wilder Elefant war).

After lunch we were picked up by the principle of the nearby Henry-Baker-College. We looked at the college, saw a chemistry class and a computer course, and we talked to the principle and his wife. The following day we were invited there too, to participate in an event for the students who are in the first year of their studies. On the journey home from the college I saw my first elephant! Of course I have seen elephants before in the zoo, but somehow it is something different to see one here, in India (even if it was not a wild one).

Despues del almuerzo nos buscaba el director del Henry-Baker-College, que queda cerca de alli. Vimos el College, visitamos un curso de chemia y otro de computadoras, y hablamos con el director y su esposa. Estabamos invitados para el proximo dia tambien, para participar en un evenimento para los estudiantes del primer ano. En el viaje de vuelta vi mi primer elefante! Claro que habia visto elefantes antes en el zoologico, pero es algo diferente a ver uno aqui en India (aun si no era un elefante salvaje).

 

dsc_6370b.JPG

Die Fahrt zum College am nächsten Tag war ein neues Abenteuer. Zum ersten Mal wurde ich nämlich nicht die ganze Strecke mit dem Auto gebracht, sondern fuhr gemeinsam mit einem Mitglied der Kirchengemeinde im Dorf mit dem Bus. Nach Petta ging es allerdings zuerst einmal noch mit dem Auto, Acchan musste hier jedoch in eine Werkstatt, da das Auto ein Problem hatte. Wir gingen dann weiter zum Busbahnhof. Ich finde es immer äußerst interessant, in anderen Ländern mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu fahren, man erlebt das Land von einer anderen Seite, als wenn man nur mit dem Auto unterwegs ist. Gerade die einfachen, überfüllten Busse geben mir das Gefühl, unterwegs zu sein, in einem anderen Land, weit weg von zu Hause. Wobei das nicht heißt, dass ich unbedingt in einem überfüllten Bus fahren will – dieser Bus war relativ leer, und das war sehr angenehm, denn ich konnte am Fenster sitzen und mir die Landschaft ansehen – und von dem höheren Sitz in einem Bus, den Kopf am Fenster (die Busfenster haben alle kein Glas, es ist ja auch warm genug hier, der Fahrtwind ist angenehm – bei Regen allerdings werden Metalljalousien heruntergezogen, so dass man gar nichts mehr sieht), hat man einen noch besseren Blick als im Auto.

The journey to the college, the next day, was a new adventure. For the first time I was not brought the whole journey by car, but went, together with another member of the village’s church community, by bus. At first, we went to Petta by car though, as Acchan had to bring the car to the shop there. Thus, we went to the bus station. I very much enjoy public transport in other countries; it gives me a special feeling of being on my way, of traveling somewhere far away from home. That day, the bus was quite empty, so I could sit by the window, looking outside (the windows in the busses have no glass, after all it is warm enough, the wind from driving fast is nice – however, when it rains metal shutters are pulled down, so you can’t see outside). As the busses are of course higher up than the cars, the view towards the street and surroundings was very good.

El viaje hacia el College el proximo dia era otra aventura. Por la primera vez no me llevaron el viaje entero con el coche, sino que iba junto con otro miembro de la iglesia del pueblo con el autobus. Es decir, primero Acchan nos llevo a Petta con su coche. Alli el tuve que llevar el coche para reparaturas, asi que continuamos con el autobus. Me gusta mucho viajar en el transporte publico de otros paises. Especialmente los autobuses simples, llenos me gustan, ya que me dan la impresion de verdaderamente estar de viaje, de estar lejos de mi pais. Ese autobus, de todos modos, no era tan lleno, y eso tambien estaba bien, no es necesario que los autobuses esten llenos. Estaba sentada en la ventana (las ventanas de los autobuses aqui no tienen vidrio, hace suficiente calor y el viento que viene desde afuera se siente bien – de todos modos, cuando llueve se cierran las ventanas con algo de metal, asi que no se ve nada entonces) mirando hacia afuera. Ya que los buses estan mas altos que los coches, pude ver muy bien la calle y los alrededores.

 

Die Veranstaltung im College war bereits in vollem Gange, als wir ankamen. Wir setzten uns zunächst außerhalb des Kreises von Studenten, die Frau des Direktors saß in unserer Nähe und erklärte uns hin und wieder, was gerade geschah. Die Studenten stellten sich gegenseitig vor, am Ende wurde gefragt, ob sich jemand alle Namen gemerkt habe – eine Studentin schaffte es tatsächlich, die Namen aller Teilnehmer richtig zu sagen! (ich weiß nicht, wie viele Personen es waren, ich schätze vielleicht sechzig oder siebzig) Dann gab es eine kleine Pause, in der wir uns schnell von Studenten umringt fanden. Die Verständigung war zwar nicht ganz einfach, aber wir unterhielten uns doch ganz gut. Interessanterweise standen um mich herum vorrangig Jungen, um Holger dagegen Mädchen, und wollten wissen woher wir kamen, was wir hier taten, was wir von ihrem College hielten und verschiedenes mehr.

The event in the college was already running when we arrived. We sat down at first outside the circle of students; the principle’s wife sat close to us and explained every now and then what was going on. The students introduced each other, at the end they were asked, if someone would remember all their names – one female student indeed managed to name all the participants correctly (I don’t remember how many there were, maybe 60 or 70)! Then there was a short break, during which we were soon surrounded by students asking us many questions about where we are from, what we were doing here, what we think of the college, etc. Interestingly, all the boys were standing around me, while the girls were standing around Holger.

El evenimento en el College ya habia empezado cuando llegamos. Primero nos sentamos fuera del circulo de estudiantes. La esposa del director se sentaba cerca de nosotros y nos explicaba a veces lo que estaba pasando. Los estudiantes se presentaron uno al otro, y al final se les pregunto si se acuerdan de todos los nombres – una estudiante de hecho lograba nombrar todos los participantes corectamente (no me acuerdo de cuantos eran, pero supongo unos 60 o 70)! Despues habia una pausa corta, durante el cual habia muchos estudiantes alrededor de nosotros, preguntandonos de donde venimos, que hacemos aqui, si nos gusta el College etc. Lo que era interesante era que todos los varones estaban alrededor de mi, mientras las mujeres le estaban preguntando cosas a Holger.

 

Später gab es eine weitere Pause, in der wir mit dem Direktor, seiner Frau, und einer Nonne, welche die Veranstaltung durchführte, gemeinsam zu Mittag aßen – wie bisher immer hier, gab es eine reiche Auswahl leckerer Curries und anderes gutes Essen. „Nalla ruji yaanu“ – es ist lecker. Und wie immer, aßen wir mit den Fingern. Nach dieser Mittagspause setzten wir uns nicht mehr in die hintere Ecke des Raums, sondern saßen vorne. Durch ein Spiel kam es zu weiterer Interaktion mit den Studenten.

Later there was another break, during which we ate lunch together with the college’s principal, his wife, and the nun that was leading this event – as always here in Kerala, there was a rich choice of tasty curries and other good food. “Nalla ruji yaanu” – it is tasty. And as always now, we ate with our fingers. After lunch break, we did not sit down in the back of the room again, but sat in the front. As we were playing a game with the students, we also got to get to know them a bit more.

Mas tarde habia otra pausa, durante el cual comimos el almuerzo junto con el director del College y su esposa y la monja que estaba hacienda el programa para el evenimento – como siempre habia varias curries muy ricos y otra comida Buena. “Nalla ruji yaanu” – tiene el sabor muy bien. Y como siempre esos dias, comimos con las manos. Despues de la pausa de almuerzo, no nos sentamos otra vez en la parte de detras de la sala, sino en frente. Y ya que se estaba jungando un juego con los estudiantes, los podiamos conocer mas bien.

 

dsc_6398b.JPG

Doch viel zu schnell war es Zeit für uns, zum Büro des Bischofs zurück zu kehren, da ich ja von dort aus wieder in mein Dorf gebracht werden musste. Wir beschlossen, dieses Mal zu laufen, denn wir wollten gerne auf dem Weg die Umgebung ansehen, und es war ja nicht weit. Schon nach kurzer Zeit, meinte ich die richtige Straße zu sehen, doch Holger sagte es sei noch ein Stückchen. Eine Weile später fragte er dann doch jemanden nach dem Büro des Bischofs, und der ältere Herr wies weiter die Straße entlang. Doch fünfzehn Minuten und einen steilen Anstieg später waren wir sicher, dass wir hier falsch waren. Wir gingen wieder bergab. Inzwischen hatten wir auch ein paarmal mit Kochama telefoniert und schließlich gaben wir das Telefon einer Verkäuferin in einem Kiosk, damit diese erklären könne, wo wir denn waren. Kurz darauf wurden wir vor dem Kiosk abgeholt. Es stellte sich heraus, dass auch die Straße, die ich für die richtige gehalten hatte, falsch war – wir waren schon zuvor einmal falsch abgebogen. Nun, es ist für uns kein Problem ein Stückchen zu laufen, aber es war uns sehr peinlich, dass mehrere Leute deswegen fast eine halbe Stunde auf uns warten mussten…

Time passed quickly in this manner, soon we returned to the diocesan offices, as from there I would be brought back to my village. We decided to walk to the offices this time, to use this opportunity to look a bit more at the surroundings, after all it wasn’t far. After a short time I believed I saw the right street, but Holger said we still had a way to walk. A bit later on, however, he asked a man for the bishop’s office, and the man pointed onward, up the street. So we walked on, but after a steep climb we started wondering if we might not be wrong. So we returned downhill. By then we had also spoken to Kochama on the phone, and finally we gave the phone to a woman in a shop, so she could explain to her where we are. We were told to wait by the kiosk, and picked up by car. It turned out the road I had thought to be the right one was wrong too – before that we had already taken a wrong turn. However, we do not mind walking a bit – we were embarrassed though that we had made everyone wait for us…

El tiempo pasaba bastante rapido, muy pronto ya tuvimos que regresar a la oficina del Obispo, desde donde me esperaban para volver a mi pueblo. Holger y yo decidimos caminar a las oficinas esta vez, y tomar esa oportunidad para ver un poco del paisaje, de todos modos no era muy lejos. Despues de poco tiempo creia que puedo ver la calle donde tuvimos que ir, pero Holger dijo que todavia nos queda. Algo mas tarde pregunto a alguien por el camina a la oficina del Obispo, y el hombre mostro en la direccion que estabamos caminando. Despues de caminar buen rato hacia arriba en un cerro, de todos modos, empezabamos pensar que debemos estar equivocados. Decidimos volver hacia abajo. Ya habia telefonado varias veces con Kochama, y ahora damos el telefono a una mujer en un kiosko, y ella le explico a Kochama donde estuvimos, y mandaron a alguien para buscarnos. Nos dimos cuenta de que el camino que yo habia sugerido tambien era falso – ya habiamos tomado una vuelta equivocada mas antes. De todos modos, no nos molesta caminar un rato – pero nos daba bastante verguenza que tantas personas habian tenido que esperarnos…

 

Am Sonntag blieb ich im Dorf und besuchte hier den Gottesdienst – und trug zu diesem Anlass erstmals einen Punjabi-Dress. Es ist ziemlich ungewohnt, ich hatte Schwierigkeiten den Schal auf meinen Schultern zu behalten, aber es machte auch Spaß, ein indisches Kleidungsstück zu tragen. Ich werde mir auf jeden Fall auch ein paar dieser Punjabis zulegen, allerdings vielleicht etwas kürzere, da ich die lange Variante, wie Jinu mir sie borgte, doch etwas umständlich fand.

Sunday, I stayed in the village and participated in the church service – for this, for the first time I was wearing a Punjabi-Dress. That is something quite new to me, and I had trouble keeping the shawl in the right position on my shoulders, but it was fun wearing an Indian dress. I plan to soon buy a Punjabi-Dress, maybe a slightly shorter one though; the women wear them in varying lengths.

El domingo me quede en el pueblo para ir a la iglesia – para eso, por la primera vez, me viste con un vestido Punjabi. Ese vestido es algo nuevo para mi, y por eso tuve problemas en mantener la shalina en la posicion correcta en los hombros, pero me gustaba mucho vestirme en un vestido de India. Quiero comprarme un vestido Punjabi, pero uno algo mas corto, porque el que estaba llevando ese dia era algo muy largo para mi.

 

Montag fand dann die nächste Veranstaltung statt: Das Treffen der Women’s Fellowship. Wieder fuhr ich, diesmal gemeinsam mit Jinu und verschiedenen Frauen aus dem Dorf, mit dem Bus. Diesmal war dieser weitaus voller, und zu Anfang musste ich stehen. Meinen Rucksack gab Jinu einer sitzenden Frau, damit sie diesen für mich hält. Als dann ein Platz für mich frei wurde, hielt ich die Taschen der anderen. Beim Umsteigen fanden wir aber dann alle Sitzplätze, da wir im Busbahnhof in den Bus stiegen. So erreichten wir das Bürogebäude der Diözese. Da im großen Saal eine Hochzeit stattfand, gingen wir diesmal in einen anderen Saal, leider mit weniger Ventilatoren. Während der Veranstaltung saß ich vorne auf der Bühne, zusammen mit dem Bischof, verschiedenen Pfarrern, und Kochama. Ich erhielt einen schönen Schal als Willkommensgeschenk. Die Frauen aus dem Dorf dagegen saßen in den Zuschauerreihen. Da die Veranstaltung größtenteils auf Malayalam abgehalten wurde, verstand ich nicht viel, aber zwischendurch sangen einige Frauen, und letztendlich sangen auch wir – das erste Lied, dass ich auf Malayalam gelernt habe.

On Monday, another event took place: The meeting of the Women’s Fellowship. This time I took the bus together with Jinu and other women from the village. At the beginning the bus was somewhat crowded, so we had to stand and handed our bags to one of the women who were sitting, so she would hold them for us – later, when there was a free seat, I sat down and in turn held the Jinu’s bag. When we changed busses, we all got seats, however, as we got in at the first station, and now I had a window seat and could enjoy the views out the window again. That way, we reached the diocese offices. This time we went to a different room than the one the other meetings had been in. I did sit in front, at the stage, together with the bishop, Kochama, and various pastors and other people. As a welcome gift I received a very nice shawl. The women I had arrived with sat in the seats facing the stage. The speeches were mainly in Malayalam, so I did not understand a lot, but in between different groups of women presented songs – and eventually, Jinu, the others, and I also sang, the first song in Malayalam that I have learned.

El lunes habia el proximo evenimento: El encuentro de las mujeres del Women’s Fellowship. Otra vez iba con al autobus, esta vez junto con Jinu y otras mujeres del pueblo. Esta vez el bus era mas lleno, al comienzu tuve que quedarme en pie. Jinu le dio mi mochila a una mujer sentada, para que ella lo guarde para mi. Cuando por fin tuve un asiento, los otros me dieron sus cosas. Cuando nos cambiamos de autobus, todos tuvimos asientos, ya que entramos al bus en la primer estacion, y ahora pude disfrutar de las vistas bonitas otra vez, ya que estaba en la ventana. Asi llegamos a la oficina de la diocesa. Esta vez estuvimos en otra sala, y desafortunadamente en una sala con menos ventiladoras, asi que hacia bastante calor. Yo estaba asentada en la escena junto al obispo, Kochama, y varios pastores y otras personas importantes – y recibi una shalina muy bonita de bienvenida. Se hablaba casi siempre en malayalam, asi que no entendi mucho, pero varias mujeres cantaron, y nosotras tambien cantamos algo – la primera cancion que aprendi en malayalam.

Dienstag, Oktober 12th, 2010

In den folgenden Tagen besuchten wir die Schule, unterhielten uns mit Schülern der verschiedenen Klassenstufen – wir brachten auch den anderen „The wheels on the bus“ bei, und spielten ein Busfahrer-Spiel mit ihnen, in dem sie auf Englisch den Busfahrer (eines der Kinder) fragen sollten, wohin dieser Bus fährt und wie viel die Fahrt kostet. Da Holger momentan im Haus des Bischofs wohnt, wird er an Tagen mit gutem Wetter mit dem Motorrad ins Dorf gebracht. Wenn es regnet, nimmt er den Bus. Ich dagegen verbringe die Nachmittage und Abende mit Acchans und Jinus Familie.

During the following days we visited the school, talked to the pupils of the different grades – we also taught the others „The wheels on the bus“ and played a bus driver game with them, in which one of the children was the bus driver, and the others had to ask (in English) where the bus is going and how much it costs. Since Holger is currently staying at the Bishop’s house, he is brought to the village by motor bike, if the weather is good. When it rains, he takes the bus instead. In the meantime, I pass the afternoons and evenings with Acchan’s and Jinu’s family.

Durante los dias siguientes visitabamos a la escuela y conversabamos con los alumnos de varias edades – tambien le ensenamos a los demas a cantar “The wheels on the bus” y jugamos un juego, en el cual uno de los ninos era el conductor de autobus, y los otros tenian que preguntar (en ingles) adonde va el autobus, y cuanto cuesta. Ya que Holger vive ahora en la casa del Obispo, el viaja al pueblo en la moto cuando el tiempo esta bien. Cuando llueve el toma el autobus. Yo paso las tardes y noches con la familia de Acchan y Jinu.

dsc_6314b.JPG

Am ersten Nachmittag wollte ich eigentlich nur ein paar Meter vom Haus weggehen um den Ausblick zu fotografieren, doch Jinu dachte, ich wolle spazieren gehen – und das ist nicht so einfach. Ich verstehe noch nicht richtig, ob sie meint, ich solle als Frau gar nicht alleine spazieren gehen, oder ob sie sich Sorgen macht, weil ich mich nicht auskenne. Jedenfalls entschied sie, dass Jeffin mich begleiten solle. So wanderten wir beide bis ins Nachbardorf, wobei ich mir ein wenig Sorgen machte, ob ich Jeffin dadurch nicht von ihren Schularbeiten abhielt. Sie selbst sagte jedoch, es sei kein Problem. Unterwegs sahen uns die Leute hinterher, einige Kinder, die mich aus der Schule kannten, riefen ihre Eltern herbei. Die Aussicht von dem Weg zwischen den Dörfern ist oft beeindruckend.

On the first afternoon I wanted to walk a few meters to photograph some views, so Jeffin came to accompany me, and show me the area a bit. This was nice very nice, as I liked to see the surroundings; I was just a bit worried I am keeping Jeffin from her homework. She, however, said it was fine. We walked to the neighbouring village. On the way, a lot of people were looking at us to see where we are going. I saw some of the children who knew me from school, and they called their parents as I walked by. The view from the road was quite impressive at times.

La primera tarde de hecho queria caminar solamente unos metros desde la casa para hacer una foto de la vista, pero Jinu entendio mal lo que queria hacer, pensaba que queria hacer una caminata. Por eso le dijo a Jeffin que me acompane (todavia no entiendo muy bien de si esta preocupada cuando camine sola porque todavia no conosco la zona, o porque una mujer no debe hacer caminatas sola). Eso para mi tambien estaba bien, ya que me gustaba ver los alrededores. Caminamos hasta el pueblo vecino. En el camino mucha gente nos miraba, unos ninos que me conocieron de la escuela llamaron a sus padres. Las vistas desde el camino eran muy lindas.

dsc_6312b.JPG

Die Kinder in der Schule sind sehr freundlich. Manche sind etwas schüchtern, andere fragen uns mit Begeisterung immer wieder nach unseren Namen, den Namen unserer Eltern, und unserem Befinden. Einige Mädchen bringen uns als Geschenke kleine, selbstgebastelte Umschläge, in denen sich selbstgemalte Bilder verbergen. Auch Jeffin und Jerin haben mir mehrere Bilder geschenkt. Im Vergleich zu den Kindern, die ich aus Deutschland kenne, sind die Kinder hier sehr höflich – die Lehrer werden in der Schule immer gegrüßt und nach dem Unterricht bedankt sich die Klasse bei ihrem Lehrer, und bevor ein Kind das Lehrerzimmer oder den Computerraum betritt, fragt es immer um Erlaubnis. Trotzdem spielen und toben insbesondere die Jungen hier natürlich auch, wie Kinder überall.

The children at school are very friendly. Some are a bit shy, others ask us happily for our names, our parents’ names, and how we are, each time they see us. Some girls give us little, self-made envelopes with pictures in them as presents. Jeffin and Jerin also have given me various pictures. The children here are very polite – at school, they always greet the teachers, and after class the whole class thanks the teacher. Before a child enters the teacher’s room or the computer lab, they always ask for permission. But of course they are children, so they also like to play and joke around just like children do everywhere.

Los ninos en la escuela son muy simpaticos. Unos son un poco timidos, otros siempre nos preguntan por nuestros nombres y los nombres de nuestros padres, como estamos, y otras cosas mas, cada vez que nos ven. Unas de las ninas nos dan pequenos sobres con dibujos adentro. Jeffin y Jerin tambien hacen dibujos para nosotros. En comparacion con los ninos en Alemania, los ninos aqui son muy corteces – siempre saludan a los profesores, y antes de entrar a la sala de los profesores o la sala de computadores, siempre piden permiso. De todos modos, les gusta a jugar y tambien hacer ruido como a todos los ninos en el mundo.

Montag, Oktober 11th, 2010

dsc_6283b.JPG

Am Dienstag lernte ich, was Regenzeit bedeutet. An diesem Tag war ein Feiertag, und da Holger im Haus des Bischofs war, verbrachte ich den Tag mit Acchan und Jinu und den Kindern. Am Nachmittag wollten wir uns ein wenig das Dorf ansehen – aber kurz nach dem Mittagessen (ich begann jetzt, mit den Händen zu essen) begann es zu regnen, und hörte für Stunden nicht mehr auf. Am späten Nachmittag, schließlich, sagte Jinu, dass wir nun trotzdem nach draußen gehen würden. Zu meiner Überraschung machten sie und Jeffin sich dafür besonders hübsch. Da ich von einem Spaziergang ausging, trug ich dieselbe Kleidung, die ich während des Tages getragen hatte. Dann zogen wir mit Regenschirmen los.

Tuesday was a holiday, and since Holger was at the Bishop’s house, I spent the day with Acchan and Jinu and the kids. In the afternoon we wanted to look around a bit in the village – but shortly after lunch (which I ate with my hands) it started raining, or rather pouring down, and did not stop for hours – we are currently in the rainy season. In the late afternoon, Jinu said that we would now go outside anyway. To my surprise, she and Jeffin dressed up for that occasion. Since I was just expecting a short walk around the village, I was wearing my normal clothes of the day. Then, we started our walk, carrying umbrellas.

El martes conoci de verdad lo que significa epoca de lluvias. Ese dia era un feriado, y ya que Holger estaba en la casa del Obispo, lo pase junto con Acchan y Jinu y los ninos. En la tarde queriamos ver el pueblo – pero poco despues del almuerzo (empeze a comer usando solamente mis manos) empezo a llover y ya no paro para muchas horas. Mas tarde Jinu dijo que vamos afuera de todos modos. Me sorprendio que ella y Jeffin se pusieron ropa muy fina para eso. Como yo habia pensando de que vamos a caminar a fuera para un ratito, llevaba la misma ropa de todo el dia. Entonces empezamos nuestra caminata, llevando paraguas.

 

Ich hatte natürlich erwartet, dass wir hinunter zur Straße gehen würden, und auf dieser entlang spazierten. Schließlich liegen nach meiner eigenen Erfahrung Dörfer entlang von Straßen und Seitenstraßen, jedes Haus hat seinen Eingang an einer Straße. Doch stattdessen gingen wir einen kleinen Pfad zwischen Terrassen mit Gummi-Bäumen entlang. Der Pfad war schmal und durch den Regen rutschig, Jinu warnte mich immer wieder, vorsichtig zu laufen. Hier konnte ich erstmals die angezapften Bäume von nahem sehen: das kleine Töpfchen, in das der Saft fließt, und darüber der Regenschutz, der auch verhindert, dass in den Töpfchen Mücken brüten.

Instead of descending down to the road and walking on it to see the place, we walked along a small path between terraces on which rubber trees were growing. This path was narrow and somewhat slippery due to the rain, Jinu warned me to watch my step, but there are lots of little stairs to help you walk. Now I had a chance to see the tapped rubber trees from close by: I could see the little pot into which the sap is running, and the plastic rain protection that also prevents the little pots from becoming a breeding ground for mosquitos.

Claro que me esperaba de que vamos a caminar por la calle. Segun mi experiencia, los pueblos estan construidos al lado de una calle y otras calles mas pequenas, y todas las cases se pueden acceder desde la calle. Pero, en este caso, caminamos por un senderito pequeno entre las terasas con arboles de goma. Este camino era no solamente pequeno sino tambien un poco dificil para caminar por causa de la lluvia, Jinu me dijo de que camine con cuidado. Ahora tambien podria ver los arboles de goma desde cerca: Vi el balde pequeno para el jugo del arbol, y la proteccion contra el agua de plastico, con el cual tambien se previene de que los baldes se conviertan en lugares donde los mosquitos pongan sus huevos.

dsc_6296b.JPG

Die Häuser sind oft nur über diese kleinen Pfade erreichbar. Sie befinden sich, von der Straße aus oft unsichtbar, mitten auf dem Stückchen Land ihrer Bewohner, zwischen Gummibäumen – und da diese Bäume auf Terrassen wachsen, muss man oft schmale Steintreppen hinauf- oder hinuntergehen, um sie zu erreichen. Aus dem ersten Haus, das wir erreichten, traten die Bewohner heraus, und luden uns sofort in das Haus ein. Wir besuchten an diesem Tag drei verschiedene Familien, saßen im Wohnzimmer auf Plastikstühlen oder Holzbänken und tranken Tee oder heißes Wasser (ich wurde gleich zu Anfang darauf hingewiesen, dass ich möglichst nur heißes Wasser trinken solle, dann könne ich auch sicher sein, dass es abgekocht wurde) und bekamen verschiedene Snacks und Obst angeboten.

These narrow paths between the rubber trees lead to the different houses. The houses are, sometimes invisible from the street, built right inside the piece of land their inhabitants own, in between the rubber trees – and since these trees are growing on terraces and the whole area consists of hills, one often has to walk up and down narrow stone stairs to reach the houses. When we reached the first house, the people living their stepped onto their front porch and invited us in. At this day, we visited three different families, and sat in their living room on plastic chairs or wooden benches, drinking tea or hot water (I had been told right after my arrival that I should if possible drink hot water, as with that I could be sure it has been boiled) and were offered various snacks and fruits.

Las casas en muchos casos solamente se pueden aceder por esos senderos pequenos. A veces son invisible desde la calle, y estan construidos en la tierra que pertenece a sus habitantes, entre los arboles de goma – y como esos crecen en terasas, uno tiene que caminar hacia arriba y abajo en escaleras pequenas para llega a las casas. Cuando nosotros llegamos a la primera casa, la gente viviendo adentro nos invito a entrar. Ese dia, visitamos tres familias diferentes, y en sus salas nos sentamos en sillas de plastico, tomamos te caliente o agua caliente (me habian dicho desde el comienzo que debo tomar agua caliente cuando posible, porque asi voy a estar segura que el agua se haya cocinado) y nos ofrecieron varias comidas y frutas.

 

Die Häuser, die ich an diesem und bei anderen Besuchen im Dorf sah, sind natürlich sehr unterschiedlich, einige sind sehr einfach oder schon relativ alt, andere neu und modern. In allen Häusern werde ich aber freundlich und mit offenen Armen empfangen, und überall bieten die Leute Tee und Snacks an.

The houses that I saw during these and other visits are of course not all the same, some are smaller, others are new and big and modern. Everywhere, however, I was greeted friendly and with open arms, and everywhere I was offered tea and snacks.

Las casas que vi durante esa y otras visitas en el pueblo no son todos iguales, claro – unos son mas simples y viejos, otros son nuevos y modernos. Pero en todas las casas la gente me dio una bienvenida simpatica y con los brazos abiertos, y en todas las casas me ofrecieren te y comida.

Our first Sunday in Kerala

Donnerstag, Oktober 7th, 2010

Am Sonntag besuchten wir den Gottesdienst in einer huebschen Kirche ganz oben auf einem Berg, den man vom Haus des Bischofs aus sehen kann. Diese Kirche ist eine der aeltesten der Umgebung. Wir besuchten den ersten Gottesdienst, um 8 Uhr, der alle zwei Wochen auf Englisch abgehalten wird – in dieser Woche fand er jedoch auf Malayalam statt. Auch wenn ich nicht viel verstand, war es doch sehr interessant, und die Frau des Bischofs half mir, den Geschehnissen zu folgen, indem sie in einem englischsprachigen Heft immer auf den Bereich der Liturgie, in dem wir gerade waren, hinwies, und mir die richtigen Bibelstellen zeigte.

Sunday we visited the service in a beautiful church high up on top of a hill – you can see it from the bishop’s house. This church is one of the oldest in the area. We took part in the first service, which starts at eight o’clock. Every other week, this service is in English; that week, however, it was in Malayalam. Even though I did not understand much, it was very interesting to follow, and the bishop’s wife helped me by pointing out the relevant parts of the liturgy in an English-language booklet, as well as opening the bible on the right page for me.

El domingo visitamos una iglesia muy bonita encima de un cerro – se puede ver desde la casa del Obispo. Esa iglesia es una de las mas viejas de esa region. Participamos en el primer servicio de iglesia, que empieza a las ocho. Cada dos semanas es en ingles, la semana que vinimos, de todos modos, era en malayalam. Aunque no podia entender mucho, me parecio muy interesante, y la esposa del obispo me ayudo mucho y me mostro de que se habla en la liturgia en un librito en ingles, y abrio la biblia en la pagina correcta para mi.

 

Der Ausblick von dort oben war wunderschön. Nach dem Gottesdienst schaute ich mir die Gegend an, und unterhielt mich mit verschiedenen Besuchern der Kirche. Dann fuhren wir zurück zum Haus des Bischofs, um zu frühstücken und uns ein wenig auszuruhen.

The view from up there was truly beautiful. After services, I looked around a bit and talked to various people that had been in church. Then we drove back to the bishop’s house, to have breakfast and to rest a little bit.

La vista desde alli arriba era verdadermente Hermosa. Despues de la iglesia miraba un poco a los alrededores, y hablaba con varias personas que habian estado en la iglesia. Despues volvimos a la casa del obispo, para desayunar, y para descansar un poco.

 

Nach unserer Rückkehr zeigte mir die Frau des Bischofs – Kochama, wie man hier sagt – ihren Garten. Fotografier-begeistert, wie ich bin, nahm ich natürlich meine Kamera mit, um die verschiedenen Blumen zu fotografieren. Und nach einiger Zeit flog mir auch ein Schmetterling vor die Linse – solche hübschen schwarz-weiße Schmetterlinge wie dieser, mit interessant geschwungenen Flügeln, scheinen hier häufig vorzukommen, insgesamt gibt es mehr Schmetterlinge als bei uns. Natürlich fotografierte ich ihn gleich mehrfach.

After our return, the bishop’s wife – Kochama, as she is called here – showed me her garden. Of course I had to take my camera along; passionate about photography as I am I wanted to photograph the flowers. And after a little while, a butterfly also found its way in front of my lens. Those pretty black and white butterflies with interestingly formed wings seem to be quite common here, and anyway there seem to be more butterflies than at home. Of course I photographed it several times.

Despues de regresar, la esposa del Obispo – Kochama, como se dice aqui – me mostro su jardin. Claro que lleve mi maquina fotografica; me gusta mucho la fotografia, asi que queria hacer fotos de las flores. Despues de un rato, una mariposa tambien volaba frente de mi maquina fotografica. Esas mariposas son muy bonitas, con alas de una forma muy interesante. Parecen ser muy comunes aqui. Creo que hay mucho mas mariposas aqui que en alemania. Claro que hice varias fotos.

dsc_6250b.JPG

dsc_6253b.JPG

Am Nachmittag besuchten wir ein nahegelegenes Krankenhaus, in dem ein Verwandter des Bischofs lag. Es macht schon nachdenklich, so ein Krankenhaus zu besuchen – alles ist natürlich weitaus einfacher als bei uns, die Ärzte und Krankenschwestern müssen unter schwereren Bedingungen arbeiten. Bei so einem Besuch wird einem klar, wie viel wir bei uns haben, und was wir als selbstverständlich ansehen. Interessanterweise ist es hier üblich, dass sich auch die Verwandten bei dem Kranken im Krankenhaus aufhalten, oft auch für ihn kochen, die Frau des Kranken, den wir besuchten, hatte ebenfalls ein Bett in seinem Zimmer. Wir sahen uns auch weitere Bereiche des Krankenhauses an, lernten so eine Mutter mit ihrem kranken Baby kennen. Als ich mich mit ihr unterhielt, brach in der Nähe eine ältere Frau in Weinen und Schreien aus – ihr Mann war soeben verstorben, wurde mir erklärt. Insofern war ich nach dem Besuch im Krankenhaus schon sehr bewegt und auch traurig, zugleich auch dankbar, dass es mir und meiner Familie gut geht.

In the afternoon, we visited a nearby hospital, in which there was a relative of the bishop. It does make you stop and think when you visit a hospital here – everything is somewhat simpler than in Germany, the doctors and nurses have to work under much more difficult circumstances. The visit to the hospital reminded me how much we, at home, have and see as normal, when really we should be thankful for it. Interestingly it is customary here that the relatives stay together with the sick person at the hospital, and often they cook for him. The wife of the man that we visited had a bed in his room. We also looked at other areas of the hospital, met for example a mother with her sick baby. While I was speaking to her, nearby a woman started crying and lamenting – I was told that her husband had just died. Thus, after the visit to the hospital I was very moved and sad, but at the same time thankful that I and my family are well.

En la tarde, visitamos un hospital que esta cerca de la casa, y en el cual esta un pariente del Obispo. Me ponia a pensar despues de visitar el hospital aqui – todo es algo mas simple que en Alemania, los doctores y las enfermeras tienen que trabajar en circunstancias mucho mas dificiles. La visita en el hospital me acordaba de cuanto tenemos nosotros, y lo vemos como algo normal cuando en realidad deberiamos agradecerle a Dios. Lo que es interesante es que aqui los parientes se quedan en el hospital junto con el enfermo, y muchas veces hasta cocinan para el. La esposa del enfermo que visitamos tenia una cama en su cuarto. Vimos tambien otras partes del hospital, y conocimos por ejemplo una mujer con un bebe enfermo. Cuando hable con ella, cerca de nosotros una mujer empezo a llorar y gritar – me dijeron que su esposo habia muerto poco antes. Asi pues que despues de la visita al hospital estaba muy movida y triste, pero al mismo tiempo le agradecia al Dios por estar bien yo y mi familia.