dsc_6283b.JPG

Am Dienstag lernte ich, was Regenzeit bedeutet. An diesem Tag war ein Feiertag, und da Holger im Haus des Bischofs war, verbrachte ich den Tag mit Acchan und Jinu und den Kindern. Am Nachmittag wollten wir uns ein wenig das Dorf ansehen – aber kurz nach dem Mittagessen (ich begann jetzt, mit den Händen zu essen) begann es zu regnen, und hörte für Stunden nicht mehr auf. Am späten Nachmittag, schließlich, sagte Jinu, dass wir nun trotzdem nach draußen gehen würden. Zu meiner Überraschung machten sie und Jeffin sich dafür besonders hübsch. Da ich von einem Spaziergang ausging, trug ich dieselbe Kleidung, die ich während des Tages getragen hatte. Dann zogen wir mit Regenschirmen los.

Tuesday was a holiday, and since Holger was at the Bishop’s house, I spent the day with Acchan and Jinu and the kids. In the afternoon we wanted to look around a bit in the village – but shortly after lunch (which I ate with my hands) it started raining, or rather pouring down, and did not stop for hours – we are currently in the rainy season. In the late afternoon, Jinu said that we would now go outside anyway. To my surprise, she and Jeffin dressed up for that occasion. Since I was just expecting a short walk around the village, I was wearing my normal clothes of the day. Then, we started our walk, carrying umbrellas.

El martes conoci de verdad lo que significa epoca de lluvias. Ese dia era un feriado, y ya que Holger estaba en la casa del Obispo, lo pase junto con Acchan y Jinu y los ninos. En la tarde queriamos ver el pueblo – pero poco despues del almuerzo (empeze a comer usando solamente mis manos) empezo a llover y ya no paro para muchas horas. Mas tarde Jinu dijo que vamos afuera de todos modos. Me sorprendio que ella y Jeffin se pusieron ropa muy fina para eso. Como yo habia pensando de que vamos a caminar a fuera para un ratito, llevaba la misma ropa de todo el dia. Entonces empezamos nuestra caminata, llevando paraguas.

 

Ich hatte natürlich erwartet, dass wir hinunter zur Straße gehen würden, und auf dieser entlang spazierten. Schließlich liegen nach meiner eigenen Erfahrung Dörfer entlang von Straßen und Seitenstraßen, jedes Haus hat seinen Eingang an einer Straße. Doch stattdessen gingen wir einen kleinen Pfad zwischen Terrassen mit Gummi-Bäumen entlang. Der Pfad war schmal und durch den Regen rutschig, Jinu warnte mich immer wieder, vorsichtig zu laufen. Hier konnte ich erstmals die angezapften Bäume von nahem sehen: das kleine Töpfchen, in das der Saft fließt, und darüber der Regenschutz, der auch verhindert, dass in den Töpfchen Mücken brüten.

Instead of descending down to the road and walking on it to see the place, we walked along a small path between terraces on which rubber trees were growing. This path was narrow and somewhat slippery due to the rain, Jinu warned me to watch my step, but there are lots of little stairs to help you walk. Now I had a chance to see the tapped rubber trees from close by: I could see the little pot into which the sap is running, and the plastic rain protection that also prevents the little pots from becoming a breeding ground for mosquitos.

Claro que me esperaba de que vamos a caminar por la calle. Segun mi experiencia, los pueblos estan construidos al lado de una calle y otras calles mas pequenas, y todas las cases se pueden acceder desde la calle. Pero, en este caso, caminamos por un senderito pequeno entre las terasas con arboles de goma. Este camino era no solamente pequeno sino tambien un poco dificil para caminar por causa de la lluvia, Jinu me dijo de que camine con cuidado. Ahora tambien podria ver los arboles de goma desde cerca: Vi el balde pequeno para el jugo del arbol, y la proteccion contra el agua de plastico, con el cual tambien se previene de que los baldes se conviertan en lugares donde los mosquitos pongan sus huevos.

dsc_6296b.JPG

Die Häuser sind oft nur über diese kleinen Pfade erreichbar. Sie befinden sich, von der Straße aus oft unsichtbar, mitten auf dem Stückchen Land ihrer Bewohner, zwischen Gummibäumen – und da diese Bäume auf Terrassen wachsen, muss man oft schmale Steintreppen hinauf- oder hinuntergehen, um sie zu erreichen. Aus dem ersten Haus, das wir erreichten, traten die Bewohner heraus, und luden uns sofort in das Haus ein. Wir besuchten an diesem Tag drei verschiedene Familien, saßen im Wohnzimmer auf Plastikstühlen oder Holzbänken und tranken Tee oder heißes Wasser (ich wurde gleich zu Anfang darauf hingewiesen, dass ich möglichst nur heißes Wasser trinken solle, dann könne ich auch sicher sein, dass es abgekocht wurde) und bekamen verschiedene Snacks und Obst angeboten.

These narrow paths between the rubber trees lead to the different houses. The houses are, sometimes invisible from the street, built right inside the piece of land their inhabitants own, in between the rubber trees – and since these trees are growing on terraces and the whole area consists of hills, one often has to walk up and down narrow stone stairs to reach the houses. When we reached the first house, the people living their stepped onto their front porch and invited us in. At this day, we visited three different families, and sat in their living room on plastic chairs or wooden benches, drinking tea or hot water (I had been told right after my arrival that I should if possible drink hot water, as with that I could be sure it has been boiled) and were offered various snacks and fruits.

Las casas en muchos casos solamente se pueden aceder por esos senderos pequenos. A veces son invisible desde la calle, y estan construidos en la tierra que pertenece a sus habitantes, entre los arboles de goma – y como esos crecen en terasas, uno tiene que caminar hacia arriba y abajo en escaleras pequenas para llega a las casas. Cuando nosotros llegamos a la primera casa, la gente viviendo adentro nos invito a entrar. Ese dia, visitamos tres familias diferentes, y en sus salas nos sentamos en sillas de plastico, tomamos te caliente o agua caliente (me habian dicho desde el comienzo que debo tomar agua caliente cuando posible, porque asi voy a estar segura que el agua se haya cocinado) y nos ofrecieron varias comidas y frutas.

 

Die Häuser, die ich an diesem und bei anderen Besuchen im Dorf sah, sind natürlich sehr unterschiedlich, einige sind sehr einfach oder schon relativ alt, andere neu und modern. In allen Häusern werde ich aber freundlich und mit offenen Armen empfangen, und überall bieten die Leute Tee und Snacks an.

The houses that I saw during these and other visits are of course not all the same, some are smaller, others are new and big and modern. Everywhere, however, I was greeted friendly and with open arms, and everywhere I was offered tea and snacks.

Las casas que vi durante esa y otras visitas en el pueblo no son todos iguales, claro – unos son mas simples y viejos, otros son nuevos y modernos. Pero en todas las casas la gente me dio una bienvenida simpatica y con los brazos abiertos, y en todas las casas me ofrecieren te y comida.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.