In den folgenden Tagen besuchten wir die Schule, unterhielten uns mit Schülern der verschiedenen Klassenstufen – wir brachten auch den anderen „The wheels on the bus“ bei, und spielten ein Busfahrer-Spiel mit ihnen, in dem sie auf Englisch den Busfahrer (eines der Kinder) fragen sollten, wohin dieser Bus fährt und wie viel die Fahrt kostet. Da Holger momentan im Haus des Bischofs wohnt, wird er an Tagen mit gutem Wetter mit dem Motorrad ins Dorf gebracht. Wenn es regnet, nimmt er den Bus. Ich dagegen verbringe die Nachmittage und Abende mit Acchans und Jinus Familie.

During the following days we visited the school, talked to the pupils of the different grades – we also taught the others „The wheels on the bus“ and played a bus driver game with them, in which one of the children was the bus driver, and the others had to ask (in English) where the bus is going and how much it costs. Since Holger is currently staying at the Bishop’s house, he is brought to the village by motor bike, if the weather is good. When it rains, he takes the bus instead. In the meantime, I pass the afternoons and evenings with Acchan’s and Jinu’s family.

Durante los dias siguientes visitabamos a la escuela y conversabamos con los alumnos de varias edades – tambien le ensenamos a los demas a cantar “The wheels on the bus” y jugamos un juego, en el cual uno de los ninos era el conductor de autobus, y los otros tenian que preguntar (en ingles) adonde va el autobus, y cuanto cuesta. Ya que Holger vive ahora en la casa del Obispo, el viaja al pueblo en la moto cuando el tiempo esta bien. Cuando llueve el toma el autobus. Yo paso las tardes y noches con la familia de Acchan y Jinu.

dsc_6314b.JPG

Am ersten Nachmittag wollte ich eigentlich nur ein paar Meter vom Haus weggehen um den Ausblick zu fotografieren, doch Jinu dachte, ich wolle spazieren gehen – und das ist nicht so einfach. Ich verstehe noch nicht richtig, ob sie meint, ich solle als Frau gar nicht alleine spazieren gehen, oder ob sie sich Sorgen macht, weil ich mich nicht auskenne. Jedenfalls entschied sie, dass Jeffin mich begleiten solle. So wanderten wir beide bis ins Nachbardorf, wobei ich mir ein wenig Sorgen machte, ob ich Jeffin dadurch nicht von ihren Schularbeiten abhielt. Sie selbst sagte jedoch, es sei kein Problem. Unterwegs sahen uns die Leute hinterher, einige Kinder, die mich aus der Schule kannten, riefen ihre Eltern herbei. Die Aussicht von dem Weg zwischen den Dörfern ist oft beeindruckend.

On the first afternoon I wanted to walk a few meters to photograph some views, so Jeffin came to accompany me, and show me the area a bit. This was nice very nice, as I liked to see the surroundings; I was just a bit worried I am keeping Jeffin from her homework. She, however, said it was fine. We walked to the neighbouring village. On the way, a lot of people were looking at us to see where we are going. I saw some of the children who knew me from school, and they called their parents as I walked by. The view from the road was quite impressive at times.

La primera tarde de hecho queria caminar solamente unos metros desde la casa para hacer una foto de la vista, pero Jinu entendio mal lo que queria hacer, pensaba que queria hacer una caminata. Por eso le dijo a Jeffin que me acompane (todavia no entiendo muy bien de si esta preocupada cuando camine sola porque todavia no conosco la zona, o porque una mujer no debe hacer caminatas sola). Eso para mi tambien estaba bien, ya que me gustaba ver los alrededores. Caminamos hasta el pueblo vecino. En el camino mucha gente nos miraba, unos ninos que me conocieron de la escuela llamaron a sus padres. Las vistas desde el camino eran muy lindas.

dsc_6312b.JPG

Die Kinder in der Schule sind sehr freundlich. Manche sind etwas schüchtern, andere fragen uns mit Begeisterung immer wieder nach unseren Namen, den Namen unserer Eltern, und unserem Befinden. Einige Mädchen bringen uns als Geschenke kleine, selbstgebastelte Umschläge, in denen sich selbstgemalte Bilder verbergen. Auch Jeffin und Jerin haben mir mehrere Bilder geschenkt. Im Vergleich zu den Kindern, die ich aus Deutschland kenne, sind die Kinder hier sehr höflich – die Lehrer werden in der Schule immer gegrüßt und nach dem Unterricht bedankt sich die Klasse bei ihrem Lehrer, und bevor ein Kind das Lehrerzimmer oder den Computerraum betritt, fragt es immer um Erlaubnis. Trotzdem spielen und toben insbesondere die Jungen hier natürlich auch, wie Kinder überall.

The children at school are very friendly. Some are a bit shy, others ask us happily for our names, our parents’ names, and how we are, each time they see us. Some girls give us little, self-made envelopes with pictures in them as presents. Jeffin and Jerin also have given me various pictures. The children here are very polite – at school, they always greet the teachers, and after class the whole class thanks the teacher. Before a child enters the teacher’s room or the computer lab, they always ask for permission. But of course they are children, so they also like to play and joke around just like children do everywhere.

Los ninos en la escuela son muy simpaticos. Unos son un poco timidos, otros siempre nos preguntan por nuestros nombres y los nombres de nuestros padres, como estamos, y otras cosas mas, cada vez que nos ven. Unas de las ninas nos dan pequenos sobres con dibujos adentro. Jeffin y Jerin tambien hacen dibujos para nosotros. En comparacion con los ninos en Alemania, los ninos aqui son muy corteces – siempre saludan a los profesores, y antes de entrar a la sala de los profesores o la sala de computadores, siempre piden permiso. De todos modos, les gusta a jugar y tambien hacer ruido como a todos los ninos en el mundo.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.