Das erste Wochenende nach unserer Ankunft war geprägt von Treffen und Konferenzen. Am Freitag fuhr ich mit Acchan und ein paar anderen Leuten nach Melukavu, wo eine Konferenz der Acchans und anderer Mitglieder der gesamten Diözese stattfand – auch Holger nahm daran teil. Zunächst saßen wir im Publikum, doch nach einiger Zeit wurden wir auf die Bühne gerufen. Dort wurden verschiedene Leute geehrt, dazu wurde ihnen ein Tuch um die Schultern gelegt. Wir wurden mit Girlanden begrüßt, die uns um den Hals gehängt wurden, außerdem musste ich eine kleine Ansprache halten. Später, als wir wieder im Publikum saßen, folgten verschiedene weitere Ansprachen. Da die meisten auf Malayalam gehalten wurden, verstand ich nicht viel. Ein Bischof aus Karnataka allerdings hielt eine sehr lange Rede auf Englisch, sie wurde durch einen Dolmetscher übersetzt.

During the first weekend after our arrival we visited several meetings and conferences. On Friday, I went to Melukavu with Acchan and a few other people, where there was a conference of the Acchans and other members of the whole diocese – Holger also participated in this. At first, we were sitting with the other people, but after a while we were called to the stage. There, various people were honored, by receiving a shawl that was put around their shoulders. We were greeted with garlands that were put around our necks; also, I gave a little speech. Later, as we sat down with the other people again, other speeches were given; however, as they were mainly in Malayalam, I did not understand much. One speech was given by a bishop from Karnataka, though, and he was speaking English, so I could follow without problems.

El primer fin de semana despues de nuestra llegada era ocupado en la mayoria de encuentros y conferencias. El viernes me fui a Melukavu junto con Acchan y otras personas mas. Habia una conferencia con los Achans y otros miembros de la diocesa – Holger tambien vino a esa conferencia. Al comienzo, estabamos sentados con los demas, pero despues de un tiempo tuvimos que subir a la escena. Aqui, varias personas recibieron una shalina en sus hombros, como senal de honor. A nosotros nos daban la bienvenida con girlandas, y yo tenia que decir unas palabras. Despues, cuando estabamos sentados otra vez con la otra gente, habia otras presentaciones. Pero como eran en la mayoria en malayalam, no entendi mucho. Habia una presentacion bastante larga de un Obispo de Karnataka, de todos modos, que hablaba en ingles, asi que podia entender.

 

Nach der Mittagspause wurden wir vom Direktor des nahegelegenen Henry-Baker-Colleges abgeholt. Wir schauten uns das College an, sahen eine Chemie-Klasse und einen Computerkurs, und unterhielten uns mit dem Direktor und seiner Frau. Auch für den nächsten Tag waren wir eingeladen, um an einer Veranstaltung für Studenten des ersten Studienjahres teilzunehmen. Auf der Rückfahrt vom College sah ich meinen ersten Elefanten! Natürlich habe ich vorher schon Elefanten in Zoos gesehen, aber irgendwie ist es doch etwas anderes, hier in Indien einen zu sehen (auch wenn es natürlich kein wilder Elefant war).

After lunch we were picked up by the principle of the nearby Henry-Baker-College. We looked at the college, saw a chemistry class and a computer course, and we talked to the principle and his wife. The following day we were invited there too, to participate in an event for the students who are in the first year of their studies. On the journey home from the college I saw my first elephant! Of course I have seen elephants before in the zoo, but somehow it is something different to see one here, in India (even if it was not a wild one).

Despues del almuerzo nos buscaba el director del Henry-Baker-College, que queda cerca de alli. Vimos el College, visitamos un curso de chemia y otro de computadoras, y hablamos con el director y su esposa. Estabamos invitados para el proximo dia tambien, para participar en un evenimento para los estudiantes del primer ano. En el viaje de vuelta vi mi primer elefante! Claro que habia visto elefantes antes en el zoologico, pero es algo diferente a ver uno aqui en India (aun si no era un elefante salvaje).

 

dsc_6370b.JPG

Die Fahrt zum College am nächsten Tag war ein neues Abenteuer. Zum ersten Mal wurde ich nämlich nicht die ganze Strecke mit dem Auto gebracht, sondern fuhr gemeinsam mit einem Mitglied der Kirchengemeinde im Dorf mit dem Bus. Nach Petta ging es allerdings zuerst einmal noch mit dem Auto, Acchan musste hier jedoch in eine Werkstatt, da das Auto ein Problem hatte. Wir gingen dann weiter zum Busbahnhof. Ich finde es immer äußerst interessant, in anderen Ländern mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu fahren, man erlebt das Land von einer anderen Seite, als wenn man nur mit dem Auto unterwegs ist. Gerade die einfachen, überfüllten Busse geben mir das Gefühl, unterwegs zu sein, in einem anderen Land, weit weg von zu Hause. Wobei das nicht heißt, dass ich unbedingt in einem überfüllten Bus fahren will – dieser Bus war relativ leer, und das war sehr angenehm, denn ich konnte am Fenster sitzen und mir die Landschaft ansehen – und von dem höheren Sitz in einem Bus, den Kopf am Fenster (die Busfenster haben alle kein Glas, es ist ja auch warm genug hier, der Fahrtwind ist angenehm – bei Regen allerdings werden Metalljalousien heruntergezogen, so dass man gar nichts mehr sieht), hat man einen noch besseren Blick als im Auto.

The journey to the college, the next day, was a new adventure. For the first time I was not brought the whole journey by car, but went, together with another member of the village’s church community, by bus. At first, we went to Petta by car though, as Acchan had to bring the car to the shop there. Thus, we went to the bus station. I very much enjoy public transport in other countries; it gives me a special feeling of being on my way, of traveling somewhere far away from home. That day, the bus was quite empty, so I could sit by the window, looking outside (the windows in the busses have no glass, after all it is warm enough, the wind from driving fast is nice – however, when it rains metal shutters are pulled down, so you can’t see outside). As the busses are of course higher up than the cars, the view towards the street and surroundings was very good.

El viaje hacia el College el proximo dia era otra aventura. Por la primera vez no me llevaron el viaje entero con el coche, sino que iba junto con otro miembro de la iglesia del pueblo con el autobus. Es decir, primero Acchan nos llevo a Petta con su coche. Alli el tuve que llevar el coche para reparaturas, asi que continuamos con el autobus. Me gusta mucho viajar en el transporte publico de otros paises. Especialmente los autobuses simples, llenos me gustan, ya que me dan la impresion de verdaderamente estar de viaje, de estar lejos de mi pais. Ese autobus, de todos modos, no era tan lleno, y eso tambien estaba bien, no es necesario que los autobuses esten llenos. Estaba sentada en la ventana (las ventanas de los autobuses aqui no tienen vidrio, hace suficiente calor y el viento que viene desde afuera se siente bien – de todos modos, cuando llueve se cierran las ventanas con algo de metal, asi que no se ve nada entonces) mirando hacia afuera. Ya que los buses estan mas altos que los coches, pude ver muy bien la calle y los alrededores.

 

Die Veranstaltung im College war bereits in vollem Gange, als wir ankamen. Wir setzten uns zunächst außerhalb des Kreises von Studenten, die Frau des Direktors saß in unserer Nähe und erklärte uns hin und wieder, was gerade geschah. Die Studenten stellten sich gegenseitig vor, am Ende wurde gefragt, ob sich jemand alle Namen gemerkt habe – eine Studentin schaffte es tatsächlich, die Namen aller Teilnehmer richtig zu sagen! (ich weiß nicht, wie viele Personen es waren, ich schätze vielleicht sechzig oder siebzig) Dann gab es eine kleine Pause, in der wir uns schnell von Studenten umringt fanden. Die Verständigung war zwar nicht ganz einfach, aber wir unterhielten uns doch ganz gut. Interessanterweise standen um mich herum vorrangig Jungen, um Holger dagegen Mädchen, und wollten wissen woher wir kamen, was wir hier taten, was wir von ihrem College hielten und verschiedenes mehr.

The event in the college was already running when we arrived. We sat down at first outside the circle of students; the principle’s wife sat close to us and explained every now and then what was going on. The students introduced each other, at the end they were asked, if someone would remember all their names – one female student indeed managed to name all the participants correctly (I don’t remember how many there were, maybe 60 or 70)! Then there was a short break, during which we were soon surrounded by students asking us many questions about where we are from, what we were doing here, what we think of the college, etc. Interestingly, all the boys were standing around me, while the girls were standing around Holger.

El evenimento en el College ya habia empezado cuando llegamos. Primero nos sentamos fuera del circulo de estudiantes. La esposa del director se sentaba cerca de nosotros y nos explicaba a veces lo que estaba pasando. Los estudiantes se presentaron uno al otro, y al final se les pregunto si se acuerdan de todos los nombres – una estudiante de hecho lograba nombrar todos los participantes corectamente (no me acuerdo de cuantos eran, pero supongo unos 60 o 70)! Despues habia una pausa corta, durante el cual habia muchos estudiantes alrededor de nosotros, preguntandonos de donde venimos, que hacemos aqui, si nos gusta el College etc. Lo que era interesante era que todos los varones estaban alrededor de mi, mientras las mujeres le estaban preguntando cosas a Holger.

 

Später gab es eine weitere Pause, in der wir mit dem Direktor, seiner Frau, und einer Nonne, welche die Veranstaltung durchführte, gemeinsam zu Mittag aßen – wie bisher immer hier, gab es eine reiche Auswahl leckerer Curries und anderes gutes Essen. „Nalla ruji yaanu“ – es ist lecker. Und wie immer, aßen wir mit den Fingern. Nach dieser Mittagspause setzten wir uns nicht mehr in die hintere Ecke des Raums, sondern saßen vorne. Durch ein Spiel kam es zu weiterer Interaktion mit den Studenten.

Later there was another break, during which we ate lunch together with the college’s principal, his wife, and the nun that was leading this event – as always here in Kerala, there was a rich choice of tasty curries and other good food. “Nalla ruji yaanu” – it is tasty. And as always now, we ate with our fingers. After lunch break, we did not sit down in the back of the room again, but sat in the front. As we were playing a game with the students, we also got to get to know them a bit more.

Mas tarde habia otra pausa, durante el cual comimos el almuerzo junto con el director del College y su esposa y la monja que estaba hacienda el programa para el evenimento – como siempre habia varias curries muy ricos y otra comida Buena. “Nalla ruji yaanu” – tiene el sabor muy bien. Y como siempre esos dias, comimos con las manos. Despues de la pausa de almuerzo, no nos sentamos otra vez en la parte de detras de la sala, sino en frente. Y ya que se estaba jungando un juego con los estudiantes, los podiamos conocer mas bien.

 

dsc_6398b.JPG

Doch viel zu schnell war es Zeit für uns, zum Büro des Bischofs zurück zu kehren, da ich ja von dort aus wieder in mein Dorf gebracht werden musste. Wir beschlossen, dieses Mal zu laufen, denn wir wollten gerne auf dem Weg die Umgebung ansehen, und es war ja nicht weit. Schon nach kurzer Zeit, meinte ich die richtige Straße zu sehen, doch Holger sagte es sei noch ein Stückchen. Eine Weile später fragte er dann doch jemanden nach dem Büro des Bischofs, und der ältere Herr wies weiter die Straße entlang. Doch fünfzehn Minuten und einen steilen Anstieg später waren wir sicher, dass wir hier falsch waren. Wir gingen wieder bergab. Inzwischen hatten wir auch ein paarmal mit Kochama telefoniert und schließlich gaben wir das Telefon einer Verkäuferin in einem Kiosk, damit diese erklären könne, wo wir denn waren. Kurz darauf wurden wir vor dem Kiosk abgeholt. Es stellte sich heraus, dass auch die Straße, die ich für die richtige gehalten hatte, falsch war – wir waren schon zuvor einmal falsch abgebogen. Nun, es ist für uns kein Problem ein Stückchen zu laufen, aber es war uns sehr peinlich, dass mehrere Leute deswegen fast eine halbe Stunde auf uns warten mussten…

Time passed quickly in this manner, soon we returned to the diocesan offices, as from there I would be brought back to my village. We decided to walk to the offices this time, to use this opportunity to look a bit more at the surroundings, after all it wasn’t far. After a short time I believed I saw the right street, but Holger said we still had a way to walk. A bit later on, however, he asked a man for the bishop’s office, and the man pointed onward, up the street. So we walked on, but after a steep climb we started wondering if we might not be wrong. So we returned downhill. By then we had also spoken to Kochama on the phone, and finally we gave the phone to a woman in a shop, so she could explain to her where we are. We were told to wait by the kiosk, and picked up by car. It turned out the road I had thought to be the right one was wrong too – before that we had already taken a wrong turn. However, we do not mind walking a bit – we were embarrassed though that we had made everyone wait for us…

El tiempo pasaba bastante rapido, muy pronto ya tuvimos que regresar a la oficina del Obispo, desde donde me esperaban para volver a mi pueblo. Holger y yo decidimos caminar a las oficinas esta vez, y tomar esa oportunidad para ver un poco del paisaje, de todos modos no era muy lejos. Despues de poco tiempo creia que puedo ver la calle donde tuvimos que ir, pero Holger dijo que todavia nos queda. Algo mas tarde pregunto a alguien por el camina a la oficina del Obispo, y el hombre mostro en la direccion que estabamos caminando. Despues de caminar buen rato hacia arriba en un cerro, de todos modos, empezabamos pensar que debemos estar equivocados. Decidimos volver hacia abajo. Ya habia telefonado varias veces con Kochama, y ahora damos el telefono a una mujer en un kiosko, y ella le explico a Kochama donde estuvimos, y mandaron a alguien para buscarnos. Nos dimos cuenta de que el camino que yo habia sugerido tambien era falso – ya habiamos tomado una vuelta equivocada mas antes. De todos modos, no nos molesta caminar un rato – pero nos daba bastante verguenza que tantas personas habian tenido que esperarnos…

 

Am Sonntag blieb ich im Dorf und besuchte hier den Gottesdienst – und trug zu diesem Anlass erstmals einen Punjabi-Dress. Es ist ziemlich ungewohnt, ich hatte Schwierigkeiten den Schal auf meinen Schultern zu behalten, aber es machte auch Spaß, ein indisches Kleidungsstück zu tragen. Ich werde mir auf jeden Fall auch ein paar dieser Punjabis zulegen, allerdings vielleicht etwas kürzere, da ich die lange Variante, wie Jinu mir sie borgte, doch etwas umständlich fand.

Sunday, I stayed in the village and participated in the church service – for this, for the first time I was wearing a Punjabi-Dress. That is something quite new to me, and I had trouble keeping the shawl in the right position on my shoulders, but it was fun wearing an Indian dress. I plan to soon buy a Punjabi-Dress, maybe a slightly shorter one though; the women wear them in varying lengths.

El domingo me quede en el pueblo para ir a la iglesia – para eso, por la primera vez, me viste con un vestido Punjabi. Ese vestido es algo nuevo para mi, y por eso tuve problemas en mantener la shalina en la posicion correcta en los hombros, pero me gustaba mucho vestirme en un vestido de India. Quiero comprarme un vestido Punjabi, pero uno algo mas corto, porque el que estaba llevando ese dia era algo muy largo para mi.

 

Montag fand dann die nächste Veranstaltung statt: Das Treffen der Women’s Fellowship. Wieder fuhr ich, diesmal gemeinsam mit Jinu und verschiedenen Frauen aus dem Dorf, mit dem Bus. Diesmal war dieser weitaus voller, und zu Anfang musste ich stehen. Meinen Rucksack gab Jinu einer sitzenden Frau, damit sie diesen für mich hält. Als dann ein Platz für mich frei wurde, hielt ich die Taschen der anderen. Beim Umsteigen fanden wir aber dann alle Sitzplätze, da wir im Busbahnhof in den Bus stiegen. So erreichten wir das Bürogebäude der Diözese. Da im großen Saal eine Hochzeit stattfand, gingen wir diesmal in einen anderen Saal, leider mit weniger Ventilatoren. Während der Veranstaltung saß ich vorne auf der Bühne, zusammen mit dem Bischof, verschiedenen Pfarrern, und Kochama. Ich erhielt einen schönen Schal als Willkommensgeschenk. Die Frauen aus dem Dorf dagegen saßen in den Zuschauerreihen. Da die Veranstaltung größtenteils auf Malayalam abgehalten wurde, verstand ich nicht viel, aber zwischendurch sangen einige Frauen, und letztendlich sangen auch wir – das erste Lied, dass ich auf Malayalam gelernt habe.

On Monday, another event took place: The meeting of the Women’s Fellowship. This time I took the bus together with Jinu and other women from the village. At the beginning the bus was somewhat crowded, so we had to stand and handed our bags to one of the women who were sitting, so she would hold them for us – later, when there was a free seat, I sat down and in turn held the Jinu’s bag. When we changed busses, we all got seats, however, as we got in at the first station, and now I had a window seat and could enjoy the views out the window again. That way, we reached the diocese offices. This time we went to a different room than the one the other meetings had been in. I did sit in front, at the stage, together with the bishop, Kochama, and various pastors and other people. As a welcome gift I received a very nice shawl. The women I had arrived with sat in the seats facing the stage. The speeches were mainly in Malayalam, so I did not understand a lot, but in between different groups of women presented songs – and eventually, Jinu, the others, and I also sang, the first song in Malayalam that I have learned.

El lunes habia el proximo evenimento: El encuentro de las mujeres del Women’s Fellowship. Otra vez iba con al autobus, esta vez junto con Jinu y otras mujeres del pueblo. Esta vez el bus era mas lleno, al comienzu tuve que quedarme en pie. Jinu le dio mi mochila a una mujer sentada, para que ella lo guarde para mi. Cuando por fin tuve un asiento, los otros me dieron sus cosas. Cuando nos cambiamos de autobus, todos tuvimos asientos, ya que entramos al bus en la primer estacion, y ahora pude disfrutar de las vistas bonitas otra vez, ya que estaba en la ventana. Asi llegamos a la oficina de la diocesa. Esta vez estuvimos en otra sala, y desafortunadamente en una sala con menos ventiladoras, asi que hacia bastante calor. Yo estaba asentada en la escena junto al obispo, Kochama, y varios pastores y otras personas importantes – y recibi una shalina muy bonita de bienvenida. Se hablaba casi siempre en malayalam, asi que no entendi mucho, pero varias mujeres cantaron, y nosotras tambien cantamos algo – la primera cancion que aprendi en malayalam.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.