Wedding preparations

(text written before our wedding – by now we are married but it will take me a bit to write about that)

Am Dienstag in unserer zweiten Woche in Indien, begannen wir mit unseren Hochzeitsvorbereitungen. Holger und ich hatten ursprünglich vorgehabt, schon vor unserer Abreise zu heiraten, aber verschiedene logistische Gründe hielten uns davon ab (auch war lange Zeit unsicher, ob wir überhaupt tatsächlich fahren würden oder nicht). Als dann alles geregelt war, war die Frist für das Standesamt hier schon zu knapp, und da der Bischof einmal scherzhaft vorgeschlagen hatte, wir könnten doch auch in Kerala heiraten, beschlossen wir nun, eben dies zu tun: Immerhin würde das eine ganz besondere Hochzeit sein, auch wenn wir zu diesem Zeitpunkt vorhatten, sie in einem kleinen Rahmen und so unauffällig wie möglich abzuhalten.

On the Tuesday of our second week in India, we started preparing our wedding. Originally, Holger and I had planned to get married before our departure, but different logistic reasons kept us from that (for a long time, for example, we weren’t sure if we would really get to go). When finally all was arranged and prepared, the time limit to register for our wedding at the German government offices was too short, and since the Bishop had once suggested that we could also get married in Kerala, we now decided that we could do just that: After all, that would mean a very special wedding we would surely never forget.

El martes de nuestra segunda semana en India, empezamos a preparar nuestra fiesta de bodas. En el comienzo, Holger y yo queriamos casarnos antes de irnos a India, pero por varias razones logisticas no pudimos hacer eso (para mucho tiempo, por ejemplo, no era seguro si podemos irnos). Cuando por fin todo estaba organizado y preparado, nos damos cuenta de que ya no nos alcanzaba el tiempo para el limite para registrase en la oficina alemana para las bodas. Ya que el Obispo una vez habia dicho que porque no nos casamos en Kerala, ahora decidimos hacer justamente eso: Eso, por lo menos iba a ser una boda especial, aunque en ese momento lo que queriamos hacer era tener una boda pequena.

 

dsc_6444b.JPG

Im Grunde hätten wir uns denken können, dass das so einfach nicht geht, allerdings wussten wir vor unserer Abreise auch noch nicht, dass wir bei einer Familie in einem Dorf wohnen würden. Als Datum wurde der 16. Oktober festgelegt. Nun werden wir also doch eine größere Hochzeitsfeier abhalten, natürlich mit verschiedenen Traditionen Keralas – und im Grunde macht es das auch interessanter als eine kleine, unauffällige Hochzeit. Immerhin werden wir unsere Hochzeit so nie vergessen. Jinu und Acchan ebenso wie der Bischof und seine Frau und viele andere sind uns behilflich bei den Vorbereitungen, ohne ihre Hilfe würden wir das alles wohl nicht schaffen, und alle im Dorf scheinen auf unsere Hochzeit zu warten.

At last, the date for our wedding was decided to be October 16th, and of course different families belonging to the church of our village, the children and teachers from school, and different other people are invited. As I am getting married in Kerala, the wedding is going to include various Keralan traditions. I am sure we will never forget our wedding. Jinu and Acchan, as well as the Bishop and his wife and other people, like the teachers, are helping us a lot with the preparations, without their help in fact we would not be able to organize all this. As it seems, the whole village is looking forward to our wedding.

Deberiamos haber sabido, que no es possible hacer una boda pequena si vives en un pueblo – aunque claro, no sabimos que vamos a vivir aqui. Para la fecha se decidio el 16 de octubre. Asi que vamos a tener una boda mas grande, y claro que vamos a observar varias tradiciones de Kerala – lo que de veras tambien es mas interesante que una boda pequena sin celebraciones grandes. Pues no creo que jamas vamos a olvidar nuestra boda. Jinu y Acchan, el Obispo y su esposa, y otra gente mas, como los maestros de la escuela, nos ayudan con las preparaciones, sin ellos no fuera posible para nosotros. Y parece que todo el pueblo esta esperando a nuestra boda.

 

An jenem Dienstag also fuhren wir nach Todopuzha, einer größeren Stadt im Nachbardistrikt Idukki, um Ringe, Hochzeitskleidung und Ähnliches einzukaufen. Zunächst kauften wir Ringe und ein Minnu oder Thali – ein kleiner Anhänger in Form eines Reiskorns, der im Falle von Christen ein aus sieben kleinen Kügelchen bestehendes Kreuz darstellt, und den der Mann bei der Hochzeit mit sieben Fäden aus dem Hochzeitssari der Frau umbindet – der englische Ausdruck „tying the knot“ wird damit sehr wörtlich genommen. Die sieben Punkte auf dem Thali stehen für den Mann, die Frau, ihre Eltern, und Gott. Mehrere Verkäufer waren damit beschäftigt, uns verschiedene Ringe und Thalis zu zeigen, außerdem bekamen wir Tee. Wir entschieden uns für zwei einfache Goldringe und ein kleines Thali. Da der Laden gerade ein Jubiläum feierte, erhielten wir zusätzlich einen Kuchen.

So, on that Tuesday we went to Todupuzha, a city in the neighboring district Idukki, to buy rings, wedding clothes and other things we needed. We first went for the rings and a Minnu or Thali – a little pendant in the shape of a rice corn, which at the wedding ceremony the husband puts around the neck of the wife with seven strings of her wedding sari. The English expression “tying the knot” is taken quite literal in that way, as he is actually tying a knot with those strings. In the case of Christian marriages, the Minnu has a cross on it that is formed from seven small round dots. These stand for the husband, wife, their parents, and God. Several salesmen were now showing us various rings and thalis, and additionally they served us tea. We decided to buy two simple but nice gold bands, and a small thali. Since that shop was celebrating something at the time, they also gave us some cake to take home.

Asi pues, en ese martes nos fuimos a Todopuzha, una ciudad grande en el distrito vecino Idukki, para comprar los anillos, la ropa para la boda, y otras cosas mas. Primero compramos los anillos y un minnu o thali – una cosita pequena en la forma de un grano de arroz, que el esposo durante la ceremonia pone en el cuello de la mujer con siete cuerdas de su sari. El thali tiene una cruz de siete granos pequenos, que representan al hombre, la mujer, sus padres, y a Dios. La expresion inglesa “tying the knot” pues tiene un sentido muy exacto aqui. En el caso de los cristianos, el thali muestra una cruz. Varios hombres trabajando en la tiendo pues nos mostraron varios anillos y thalis, y tambien nos daron te. Compramos dos anillos de oro, simples pero bonitos, y un thali pequeno. Ya que la tienda estaba celebrando algun aniversario, tambien nos daron una torta.

dsc_6454aa.JPG

Da ich hier in Indien heirate, werde ich natürlich einen Sari zu meiner Hochzeit tragen – und diesen kauften wir als nächstes. Die Frauen tragen bei ihrer Hochzeit hier zwei Saris. Zunächst, zum Gottesdienst, einen weißen oder cremefarbenen Sari, danach einen bunten Sari zur Hochzeitsfeier. Dieser zweite Sari wird der Braut von dem Bräutigam geschenkt, und im Gottesdienst legt er ihn über ihren Kopf (Frauen bedecken während des Betens ihren Kopf). Aber meist kauft die Braut ihn gemeinsam mit dem Bräutigam, so dass sie sich einen Sari aussuchen kann, der ihr gefällt. Wir fuhren nun in ein großes Bekleidungsgeschäft, in dessen Regalen hunderte Saris lagen. Eine junge Frau begleitete uns durch das Geschäft, und in jeder Abteilung waren wurden wir von mehreren Verkäufern oder Verkäuferinnen umringt. In der Abteilung für Saris breiteten vier oder fünf Mädchen immer neue Saris vor mir aus, legten mir einige um, damit ich schauen konnte wie die Farbe zu mir passt. Auch Getränke bekamen wir wieder angeboten. Ich entschied mich letztendlich für einen grünen Sari mit Goldbestickung, nach einem weißen Sari wollten wir noch in einem anderen Geschäft suchen.

Since I am getting married here in India, I will of course wear a sari form y wedding – and that was what we went to buy next. Here, the women were two saris for their wedding. First, for the church service or other ceremony, they wear a white or cream colored sari, then, for the reception, they were a colorful one. This second sari the bride receives as a present from the groom, and during the service he places it on her head (the women cover their head for prayer). Mostly, however, the bride and groom go to buy that sari together, so she can chose the one she likes. We went to a big store with hundreds of saris in the shelves. A young woman was responsible for us and accompanied us through all the parts of the store, and in each part we had many salespeople showing us everything. In the area for saris, four or five women were showing us more and more saris, some they put around me, so I could see which color looks good on me. We also were offered drinks again. In the end, I chose a green sari with gold embroidery, for the white sari we decided to look elsewhere.

 

Ya que me caso aqui en India, claro que me voy a vestir en un sari – y eso es lo que comprabamos ahora. Aqui, las mujeres llevan dos saris para su boda. El primero es para la ceremonia, en ese caso en la iglesia, y es de color blanco o creme. El segundo, para la fiesta, puede ser de cualquier color. Ese segundo sari es un regalo del hombre a la mujer, y el lo pone en su cabeza en la iglesia (aqui las mujeres cubren sus cabezas para rezar). Normalmente, de todos modos, el hombre y la mujer van junto a comprar el sari, asi que ella puede elegir el sari que le guste a ella. Pues fuimos a una tienda grande con cientos de saris. Una mujer joven era responsable para nosotros y nos acompanaba en todas las partes de la tienda, y en cada parte habia varias personas mas ocupandose de nosotros. En la parte para los saris, cuatro o cinco mujeres nos mostraban mas y mas saris, pusieron unos en mi para ver si el color esta bien para mi, y nos daban bebidas otra vez. Al fin elegi un sari de color verde con oro – para el sari blanco fuimos a otro sitio.

dsc_6450b.JPG

In einer anderen Etage schauten wir nach der Hochzeitskleidung für Holger. Auch er entschied sich für traditionelle indische Kleidung an Stelle eines Anzugs. Einen Hut, den er ebenfalls anprobierte, kaufte er aber nicht. Dann fuhren wir zunächst zu einem Hotel und Restaurant, in dem ich Masala Dosa kennenlernte, bevor wir weiter nach meinem weißen Sari suchten. Im nächsten Geschäft wurden uns die gleichen Saris angeboten, wie schon im ersten Laden – allerdings zu einem deutlich höheren Preis. Im dritten Geschäft wurden wir jedoch fündig, und ich erstand einen cremefarbenen Sari mit Goldbestickung. Nun fehlten nur noch die Schuhe für mich und Holger, dann konnten wir nach Hause fahren. Obwohl wir bereits früh morgens losgefahren waren, wurde es inzwischen schon dunkel, der Einkaufstag war anstrengend aber auch sehr ereignisreich und interessant gewesen…

In another floor, we looked at wedding clothes for Holger. He also decided to wear traditional Indian clothing, rather than a suit. A head that he also tried out, he didn’t buy however. Then we went on to a hotel and restaurant, where I for the first time had masala dosa. From there we continued to look for a white sari. In the first shop we were offered the same saris as before, but for a higher price, so we went on. In the next shop we found what we were looking for, and I bought a crème colored sari with gold embroidery. Now I only needed shoes, as did Holger, then we would be done. Even though we had left early in the morning, it was almost dark by now. The day of shopping had been exhausting, but also full of interesting events and very exciting – and we had gotten very nice things for our wedding…

En otro piso buscabamos ropa para Holger para la boda. El tambien decidio comprar ropa tradicional de India, y no llevar un traje normal. Tambien se puso un gorro, pero eso no lo compro. Despues de comprar su ropa nos fuimos a un hotel y restaurante, en el cual yo podia probar masala dosa, y despues nos fuimos a comprar un sari blanco. En la proxima tienda, de todos modos, nos ofrecieron saris iguales a los que ya habiamos visto, pero para un precio mucho mas alto. En la tercer tienda por fin encontramos lo que buscamos, y yo compre un sari de color creme con oro. Ahora lo unico que nos faltaba eran zapatos para Holger y yo, despues pudiamos regresar a nuestras casas. Aunque habiamos salido temprano en la manana, ahora ya se estaba oscureciendo. El dia habia sido muy largo y estuvimos cansados, pero tambien habia sido un dia interesante.

dsc_6462c.JPG

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.