Eine kleine Reise in den Süden – A little journey South – Un pequeno viaje hacia el Sur

dsc_6737b.JPG

Am Mittwoch besuchte Jinus Onkel die Familie. Dieser Onkel lebt in Kalkutta, und Jinu verbrachte vor ihrer Hochzeit mit Acchan mehrere Jahre in seinem Haus. Durch seine Arbeit in einem Krankenhaus hat er unter anderem auch viel mit Amerikanern zu tun und spricht daher sehr gutes Englisch. Er kannte übrigens Mutter Theresa persönlich. Da Jinu und Acchan ihn am nächsten Tag zu seinen Eltern (Jinus Großeltern) im Nachbardistrikt Pathanamthitta brachten, beschlossen sie, mich und Holger mitzunehmen, damit wir etwas mehr von Kerala sähen. Nachdem Holger also mit dem Motorrad ins Dorf gebracht worden war, fuhren wir gemeinsam los. Zunächst ging die Fahrt noch durch bekanntes Territorium, doch in Petta bogen wir auf eine Straße ab, die ich bisher nicht kannte. Ich finde es sehr interessant, die anderen Fahrzeuge anzusehen, so die Motorräder, die wir überholen, und auf deren Gepäckträger die Frauen meist seitwärts sitzen – manchmal noch mit einem Kind auf dem Schoss, während ein zweites Kind vor dem Vater vorne sitzt. Doch wir überholten auch größere „Gefährte“: Ein Elefant, mit einem Reiter auf dem Rücken und einem anderen Mann nebenherlaufend.

Wednesday, Jinu’s uncle visited the family. The uncle lives in Kalakuta, and Jinu stayed in his house for several years until she got married to Acchan. Through his work in a hospital, he between others has a lot to do with Americans and this speaks English very well. And he knew Mother Theresa. Since Jinu and Acchan drove him to his parents (Jinu’s grandparents) in the neighbor district Pathanamthitta the next day, they decided to take me and Holger along, so we could see more parts of Kerala. Thus, after Holger had been brought to the village by motor bike, we started our journey. First we drove to an area I already knew, but in Petta we turned onto a street I had not been on yet. I like watching the other cars and vehicles, but especially the motorbikes that traveled on the street – with the man driving the bike, and the woman sitting side ways on the backseat, sometimes with a child on her lap, while another child sits in front of the father. But we overtook also bigger “vehicles”: An elephant, with a rider on its back and another man walking next to it.

El miercoles, un tio de Jinu visito a la familia. Ese tio vive en Calcuta, y Jinu solia vivir en su casa para varios anos antes de casarse con Acchan. Por su trabajo en un hospital el tiene muchos amigos norteamericanos y habla el ingles bastante bien. Y el solia conocer a Madre Teresa. Ya que Jinu y Acchan le conducian con el coche a la casa de sus padres (los abuelos de Jinu) en el distrito vecino Pathanamthitta, decidieron a llevarnos tambien a Holger y a mi, para que podamos ver mas partes de Kerala. Asi, que despues de llegar Holger en motocicleta, junto empezamos el viaje. Primero viajamos en partes que ya conocia, pero en Petta fuimos a otra calle que todavia no habia viajado. Me gusta mirar el trafico, y especialmente las motocicletas – muchas veces con un varon conduciendo, una mujer sentada detras de el con las piernas ambos en un lado, y a veces con un bebe en sus brazos, y otro nino sentado frente del padre. Pero tambien veimos “vehiculos” mas grandes: Un elefante, con una persona en su espalda y otra caminando a su lado.

 

Schließlich erreichten wir das Haus eines Großonkels von Jinu, dem es gesundheitlich nicht so gut geht, und den sie daher gerne besuchen wollte. Nachdem wir uns ein wenig in der Umgebung umgeschaut hatten – Jinus Onkel zeigte mir den kleinen Fluss, in dem seine Tante die Wäsche wäscht, die Gummi-Bäume auf dem Land seiner Verwandten, und ich beobachtete Salamander am Brunnen vor dem Haus – erhielten wir Tee und Snacks: salzige Bananenchips und Süßigkeiten. Nach einem gemeinsamen Gebet verabschiedeten wir uns wieder, wir hatten noch ein kleines Stück Fahrt vor uns.

At first we went to the house of the uncle’s uncle, who has some health problems, so Jinu wanted to visit him. After being shown the surroundings – like a small river, in which the uncle’s aunt washes her laundry, and the rubber trees on their land – we received tea and snacks: salty banana chips and sweets. After a prayer, we said good bye and continued our journey.

Primero fuimos a la casa de un tio del tio de Jinu, que tiene problemas de salud, asi que Jinu queria visitarlo. Primero nos mostraron los alrededores – un rio pequeno, en el cual la tia lava la ropa, y los arboles de goma en su campo – despues nos daron te y comida: chips de platano y dulces. Despues de rogar, continuamos nuestro viaje.

Kurz vor dem Haus von Jinus Großeltern hielten wir an einem Kindergarten, in dem einige kleine Kinder gerade zu Mittag aßen. Bei einem späteren Gespräch stellte sich heraus, dass eine der Erzieherinnen ganz aus der Nähe meines Dorfes stammte. Nach dem Kindergarten hatten wir nur noch eine kurze Strecke durch schönes, grün bewachsenes Gelände zu fahren, dann waren wir angekommen und wurden mit Reis, verschiedenen Curries und Chapati empfangen. Auf einem kleinen Spaziergang konnten wir danach junge, vor wenigen Monaten gepflanzte Gummibäume und Kaffeepflanzen mit größtenteils noch grünen Kaffeebohnen sehen. Da einige Kaffeebohnen jedoch ganz schwarz waren, nahm Holger an, dass diese reif waren – in Wirklichkeit waren sie jedoch vertrocknet, reife Kaffeebohnen dagegen sind rötlich.

Shortly before arriving at the house of Jinu’s grandparents, we stopped at a small daycare centre, in which a few children were just having their lunch. During a later conversation we found out, that one of the daycare workers came from very near to our village. From the daycare centre, only a short way through beautiful, green countryside was left, then we had arrived and were welcomed with rice, different curries, and chapatti. During a short walk we saw young rubber trees, planted only a few months previously, and coffee plants with mainly still green coffee beans. Since some coffee beans, however, were black, Holger assumed that those were ripe – in reality, they had dried up, the ripe coffee beans are of a red colour.

Poco antes de llegar a la casa de los abuelos de Jinu, paramos en una guardia pequena para ninos prescolares. Adentro habia unos ninos comiendo su almuerzo. Mas tarde, conversando con una de las mujeres trabajando aqui, nos damos cuenta que ella viene de muy cerca de nuestro pueblo. Desde aqui era un camino muy corto a traves de un paisaje muy verde y bonito hasta llegar. En la casa nos daron arroz y curries diferentes, y chapati. Despues de comer caminamos un rato y vimos arboles jovenes para goma, y plantas de cafe con el cafe todavia verde. Ya que habia cafe de color negro Holger pensaba que esta listo para preparar cafe – pero en realidad esta parte era muerto y seco, cuando el cafe esta bien tiene el color rojo.

Auf dem Rückweg passierten wir das Haus weiterer Verwandter, Acchan und Jinu waren auch gerade da und beteten gemeinsam mit ihnen. Wir kamen dazu und beteten mit, dann saßen wir kurz auf der Terrasse und unterhielten uns, bevor wir zurück in das Haus von Jinus Großeltern gingen. Dies ist übrigens das Haus, in dem sie einen Großteil ihrer Kindheit verbracht hatte, da sie hier zur Schule ging. Nach einem weiteren gemeinsamen Gebet war es aber schon wieder Zeit, zurück zu fahren – immerhin hatten wir ja einen weiten Weg vor uns. Auch auf der Rückfahrt gab es einiges zu sehen, so stand einmal eine Kuh auf der Straße, und schaute uns interessiert dabei zu, wie wir um sie herumfuhren. Später hielt Acchan an, damit ich, zum ersten Mal in meinem Leben, Ananas an der Pflanze sehen konnte. Bis dahin hatte ich nicht genau gewusst, wie Ananas wächst! Ich hatte zwar seit meiner Ankunft schon viele Pflanzen von weitem gesehen, aber keine richtige Vorstellung davon gehabt, wie es an der Pflanze aussieht…

On the way back from our walk we passed the house of other relatives, and Acchan and Jinu were there too, having a prayer together. We entered the house and joined the prayer, and then we sat on the terrace for a little talk, before we returned to the house of Jinu’s grandparents. This is the house in which she also spent a big part of her childhood, as she went to school in this area. After another prayer together, it was time for us to return, after all we had quite a journey in front of us. During this journey there were many more things to see, for example at some point a cow was standing right in the middle of the street, not budging a bit, but watching us with interest as we went around it. Later Acchan stopped the car to give me the chance to see pine apples on the plant, for the first time in my life. Until then I had not known for sure how exactly it grows. Even though I had seen many plants from afar since my arrival in India, I had no clear idea of how the fruit is growing on it…

En el camino de vuelta pasamos la casa de otros parientes de Jinu, y Acchan y Jinu estaban adentro, para rogarse junto con ellos. Entramos en la casa para rogar tambien, despues nos sentamos frente de la casa para conversar un ratito, antes de volver a la casa de los abuelos de Jinu. En esta casa ella tambien solia vivir para gran parte de su juventud, ya que su escuela estaba en esa zona. Despues de otra vez rogar juntos, ya era tiempo de volver, ya que nos quedaba un viaje bastante largo. Durante este viaje habia mucho mas para ver, por ejemplo en un momento vimos una vaca en el medio de la calle, no se movia nada, sino que nos miraba con interes como intentamos a pasarla. Mas tarde, Acchan paraba el carro para darme la oportunidad de ver ananas creciendo en su planta, eso lo vi por primera vez en mi vida. Habia visto muchas plantas desde lejos desde llegar aqui, pero no sabia como exactamente crece en la planta…

One Response to “Eine kleine Reise in den Süden – A little journey South – Un pequeno viaje hacia el Sur”

  1. puremindmatters sagt:

    The comment function and the month’s shortcuts are working now.

    Die Kommentarfunktion und die Monats-Shortcuts funktionieren nun.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.