Reise nach Osten – A journey East – Un viaje hacia el este

Schon am nächsten Tag begannen wir unseren nächsten Ausflug: In einer Kirche, an der Acchan früher gearbeitet hatte, fand eine regionale Jugendkonferenz statt, an der wir teilnehmen sollten. Da die Kinder zur Schule gehen mussten, konnten wir aber erst am frühen Nachmittag losfahren. Zunächst ging es nach Petta, um Jerin und Jeffin abzuholen, dann ging es zu sechst im Auto weiter – da Jerin und Jeffin noch relativ klein sind, teilten sie sich einen Sitz. Wir fuhren dann ein Stück zurück, um auf eine Straße zu biegen, die ich noch nicht befahren hatte: Dieses Mal ging es bergauf, Richtung Osten.

On the next day we started our next excursion: There was a Youth conference in a church, in which Acchan used to work, and we were invited to participate. Since the children had to go to school that day, we only started the tour in the afternoon. First we drove to Petta to pick up Jerin and Jeffin, then we went on with six people in the car – Jerin and Jeffin shared a seat. We backtracked a little bit, and then turned into another street I had not traveled on thus far: This time we went uphill, towards the East.

El proximo dia empezamos nuestro proximo viaje: Habia una conferencia de jovenes en una iglesia, en la que Acchan solia trabajar, y nos invitaron a participar. Ya que los ninos tenian que ir al colegio, tuvimos que esperar hasta la tarde para empezar este viaje. Primero fuimos a Petta a buscar Jerin y Jeffin, despues continuamos con seis personas en el coche –Jerin y Jeffin son pequenos y compartieron un asiento. Fuimos un poco hacia atras y despues continuamos por otra calle que todavia no habia viajado: Esta vez fuimos hacia arriba, hacia el Este.

Leider war der Tag etwas verregnet, trotzdem konnte ich zwischen den Gummi-Bäumen auf unserer Bergauffahrt immer atemberaubende Blicke ausmachen. Und irgendwann waren wir über den letzten Baumpflanzungen und blickten hinab ins Tal von einer schmalen, kurvenreichen Straße. Um uns herum gruppierten sich die runden Kuppen verschiedener Hügel und Berge, alle leuchtend grün. Bald darauf erreichten wir die Höhe der Wolken dieses Tages, und waren deshalb bald von dichtem Nebel umgeben, die Berge konnten wir jetzt nur noch ahnen. Doch auch im Nebel hatte die Umgebung etwas Faszinierendes und Geheimnisvolles. Irgendwann lichtete sich der Nebel wieder, und inzwischen befanden wir uns auch wieder in landwirtschaftlich genutzten Gebieten. Hier wurde jedoch nicht mehr Gummi, sondern Tee angebaut. Die niedrigen Teebüsche erlauben einen freien Blick in die Landschaft, und von oben formen sie interessante Muster. Auch die Wolken- und Nebelfetzen trugen nur dazu bei, dass die Landschaft noch beeindruckender aussah.

Unfortunately that day was somewhat rainy. Still, through the rubber trees I could sometimes catch some breathtaking views during our journey upward. And finally we were above the highest tree plantations and looked down into the valley from a narrow, curvy road. Grouped around us there were the round tops of different hills and mountains, all brightly green. Soon after we reached the height the clouds were at that day, and thus were soon surrounded by thick mist, now we could only guess where the mountains around us where. But also in the fog the landscape was fascinating and mysterious. Finally the fog lifted again and by now we were back in agricultural areas. But here they didn’t grow rubber but tea. The narrow tea bushes allow a free view into the landscape, and seen from above they seem to form interesting patterns. Clouds and bits of fog added to the impressive view of this landscape.

Desafortunadamente, ese dia llovia. De todos modos, detras de los arboles podia a veces ver un paisaje muy bonito durante nuestro viaje hacia arriba en los ceros. Y por fin pasamos las plantaciones mas altas y podimos mirar hacia el valle desde una calle pequena y con muchas curvas. Alrededor de nosotros habia los puntes redondos de varios cerros y montanas, de un color verde brillante. Poco despues llegamos a la altitud de las nubes de ese dia, y estuvimos encerrados the nubes. Ahora pudimos nada mas que adivinar donde estaban los cerros. Pero aun asi el paisaje era fascinante y misterioso. Por fin se fueron los nubes y otra vez estuvimos en un paisaje agricultural. Pero aqui no habia arboles sino plantas de te. Esas plantas no son muy altas, asi que se puede ver todo el paisaje, y cuando ves las plantas desde arriba, se ven lineas muy interesantes. Restos de los nubes hacian al paisaje parecer aun mas impresionante.

 

Es wurde schon dunkel, als wir schließlich unser Ziel erreichten: ein Dorf, über dem auf einem hohen Hügel eine Kirche thronte. Bevor wir zu der Kirche gingen, besuchten wir jedoch die Nonnen in einem nahegelegenen Kloster, die Acchan und Jinu und die Kinder gut kannten, immerhin hatten sie ja bis vor einigen Monaten in diesem Dorf gewohnt. Da die Kinder noch in Schuluniform waren, hatten sie hier auch Gelegenheit, sich umzuziehen. Wir wurden von den Nonnen sehr freundlich mit Tee bzw. Kaffee (je nach Vorliebe) und Gebäck empfangen, sowie mit Tapioca-Chips, die eine interessante Variante zu Kartoffelchips bilden.

It was already getting dark when we reached the place we were going to: A village, above which on a tall hill there was a church. Before going to this church, we visited the nuns in a nearby convent. Acchan and Jinnu and the children knew them well, after all they had lived in this village until a few months ago. Since the children were still wearing their school uniforms, they here had the chance to change their clothing. The nuns welcomed us very friendly, offering us tea or coffee (according to preference), cake, and tapioca-chips (similar to potato chips, but from tapioca).

Ya empezo a estar oscuro cuando llegamos al lugar donde viajabamos: Un pueblo, sobre el cual en un cerro alto habia una iglesia. Antes de irnos a esta iglesia, visitamos las monjas en un convento cercano. Acchan, Jinu y los ninos conocian las monjas, ya que habian vivido en ese pueblo hasta hace unos meses. Ya que los ninos todavia estaban en sus uniformes de la escuela, aqui podian cambiarse de ropa. Las monjas nos daban una bienvenida muy amistosa, ofreciendonos te y cafe (a cada cual segun su preferencia), dulces y chips de tapioca (parecidos a los potato chips, pero hechos de tapioca).

Dann ging es weiter zur Jugendkonferenz, bei der wir gemeinsam mit verschiedenen Pfarrern und Würdenträgern auf der Bühne saßen. Wir erkannten verschiedene Leute aus anderen Veranstaltungen wieder. Gegen Ende der Veranstaltung sangen Jeffin und ich ein deutsches und ein englisches Kirchenlied vor. Danach begrüßten Acchan und Jinu all ihre vielen Freunde, die auf der Veranstaltung waren, und stellten uns einige vor. Ich lernte auch eine Mutter mit ihrem Baby kennen, das, als ich es hielt, auf meinem Arm einschlief – obwohl es ringsum nicht gerade leise war. Als ich die Bilder des Tages auf meiner Kamera anschaute, war ich sofort von Kindern umringt, die auch mit gucken wollten, und von denen einige schon ganz gut Englisch sprachen. Schließlich war es Zeit zum essen, und wir erhielten Reis, Sambar, diverse Curries und andere Leckereien. Jinu nahm mich dann auch mit nach draußen, um mir die dortige Großküche (mit einer Feuerstelle und riesigen Töpfen) zu zeigen. Die Konferenz wurde inzwischen mit einem Unterhaltungsprogramm fortgesetzt, zunächst stand ein Sänger auf der Bühne, dann tanzten einige Mädchen etwas vor, schließlich trat ein Komödiant auf – leider verstand ich natürlich nicht, was er sagte. Da wir noch ein Stückchen Weg vor uns hatten, brachen wir schließlich auf und fuhren durch die Nacht zum Haus von Jinus Eltern; unterwegs besuchten wir noch eine Familie.

After that we went to the Youth conference, during which Holger and I sat on the stage, together with several acchans and other people. We recognized several of them from other events we had been to. Towards the end of the conference, Jeffin and I sang a German and an English hymn. After that Acchan and Jinu had many friends to greet, and introduced many of them to us. Thus I also got to know a mother with a very sweet baby, who fell asleep on my arm as I was holding in – despite all the noise around. When I looked at the pictures I had taken that day on my camera, I was right away surrounded by children who wanted to have a look as well, and some of which spoke English quite well. Then it was time to eat, and we had rice, sambar, various curries and other nice things. Jinu also took me outside to show me the kitchen there (with fire place and with huge cooking pots). In the meantime, the conference was continued with a program, at first there was a singer on the stage, then a few girls danced, and finally there was a comedian – whom I unfortunately could not understand, of course. Since we still had a way to go, we then drove through the night to Jinu’s parents, visiting another family on the way.

Despues de eso, fuimos a la conferencia de jovenes, durante el cual Holger y yo estuvimos sentados en frente, junto con muchos acchans y otra gente importante. Reconocimos varios entre ellos, porque los habiamos visto en otras ocasiones. Hacia el fin de la conferencia, Jeffin y yo cantamos una cancion en aleman y otra en ingles. Despues, Acchan y Jinu se fueron a decir hola a muchos de sus amigos, y presentaron unos de ellos a nosotros. Asi tambien conoci una madre con un bebe muy lindo, cual adormio en mis brazos, aunque habia muchisimo ruido. Cuando mire mis fotos que habia sacado ese dia, vinieron muchos ninos para mirar tambien; unos de ellos hablaban el ingles bastante bien. Despues fuimos a comer, nos daron arroz, sambar, otros curries y otras cosas ricas. Jinu tambien me mostro la cocina, que era afuera con un fuego y con hollas muy grandes. Al mismo tiempo la conferencia continuaba con un programe, primero habia un cantante, despues danzaron unas ninas, y por fin habia un comediante – pero no le podia entender… Ya que todavia nos quedaba un viaje, decidimos a salir. Viajamos hacia la casa de los padres de Jinu, en el camino visitamos otra familia mas.

Es war Mitternacht, als wir ankamen, Jerin schlief fast sofort ein, und auch Holger und ich waren sehr müde. Daher ging Holger bald in den Raum, den er sich mit Acchan teilte, und auch ich zog mich kurz darauf in das Zimmer zurück, in dem Jerin, Jeffin, Jinu, Jinus Mutter und ich schliefen. Jinus Vater schlief auf dem Sofa im Wohnzimmer. Wie die anderen ins Zimmer kamen hörte ich allerdings schon nicht mehr: Ich war schnell eingeschlafen.

It was midnight when we arrived, and Jerin fell asleep soon after. Holger and I were also quite tired. Thus, Holger went to the room he was sharing with Acchan, and shortly after I withdrew to the room that I was sharing with the others, except for Jinu’s father, who was sleeping on the sofa in the living room. However, I did not hear anymore, when the others came into the room: I had fallen asleep very quickly.

Era la medianoche cuando llegamos a la casa, y Jerin adormio muy rapido despues. Holger y yo tambien estabamos cansados. Asi que Holger se fue al cuarto que compartia con Acchan, y poco despues yo me fui al cuarto que yo compartia con los demas – con excepcion del padre de Jinu, que dormia en el sofa en la sala. De todos modos, yo ni oi cuando los otros vinieron a dormir: habia adormido muy rapidamente.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.