Die Probehochzeit – The wedding rehearsal – La prueba para la boda

Geschrieben am 15.09.10 – written on the 15th of September – escrito en el 15 de septiembre

 

Heute hatten wir die Probe für unsere Hochzeit. Da ein paar Reporter da waren, um über die Hochzeit zu berichten, wurde ich schon heute mit zurechtgemacht und trug Jinus Hochzeitssari. Die Vorbereitungen dauerten natürlich einige Zeit, zunächst begannen Bessy, Shirley und noch eine Frau, mir den Sari anzuziehen (ob ich jemals lerne, das selbst zu tun, weiß ich noch nicht), dann kamen noch mehr Frauen dazu, um zuzusehen, wie mein Haar zurechtgemacht wurde oder dabei zu helfen. Irgendwann waren wir zehn Frauen in meinem Zimmerchen. Ich trage normalerweise kaum Schmuck, doch für diesen Anlass wurde ich mit Ketten, Ohrclips, Armreifen und Ähnlichem ausgestattet.

Today we had the rehearsal for our wedding. As there were a few reporters there, to write about our wedding, I was dressed up already today, and was wearing Jinu’s wedding sari. The preparations of course took a while, at first Bessy, Shirley and another woman helped me to put on the sari (I am not sure I will ever learn how to do that by myself), then more women joined to watch my hair getting prepared, or to help. In the end, we were ten women in my room! Normally I don’t wear jewelry, but for this occasion I received necklaces, ear clips, bracelets and other things.

Hoy tuvimos la prueba para nuestra boda. Ya que vinieron unos periodistas para escribir sobre la boda, me prepararon ya hoy, y me pusieron el sari de bodas de Jinu. Las preparaciones duraban buen tiempo, primero Bessy, Shirley y otra mujer me pusieron el sari (no se si jamas aprendare a ponerlo yo sola), despues vinieron mas mujeres para mirar como prepararon mi cabello o para ayudar. Por fin eramos diez mujeres en mi cuartito. Normalmente no me pongo anillos o cadenas u otras cosas mas, pero para esta ocasion me prestaron cadenas, clips para las orejas, cadenas para los brazos y otras coasas mas.

 

Ich fühlte mich fast wie eine andere Person, als ich vorsichtig zur Kirche lief – da es am Vormittag geregnet hatte, war der Boden aufgeweicht. Vor der Kirche standen diverse Fotografen und Kameramänner, und bevor die Probe begann, mussten Holger und ich ein paar Worte zu unserer Hochzeit sagen. Meine eigene Kamera gab ich zunächst Bessy, dann jedoch reichten wir sie an Tibbin weiter, der die Probe für mich fotografisch dokumentierte.

I almost felt like a different person, as I carefully walked to church – as it had rained in the morning, the ground was somewhat muddy. In front of the church there were various photographers and cameramen, and before starting the rehearsal, Holger and I had to say a few words about our wedding for them. My own camera I first gave Bessy, but then we passed it on to Tibbin, who photographed my rehearsal for me.

Casi me senti como persona diferente cuando cuidadosamente camine hacia la iglesia – ya que habia llovido durante la manana, el suelo era algo mojado. Frente a la iglesia habia varios fotografos y personas con cameras de television, y antes de comenzar con la prueba Holger y yo tuvieron que decir unas palabras sobre nuestra boda a ellos. Mi maquina fotografica la di a Bessy, pero ella la paso a Tibbin, quien hizo las fotos de la prueba para mi.

Einige Bestandtteile der keralesischen Hochzeit sind ganz ähnlich der unsrigen. Unsere Hochzeit wird auf Englisch abgehalten, und viele Worte erkannte ich aus englischsprachigen Filmen wieder. Einiges ist jedoch ganz anders: So bindet nachdem das Paar sich die Ringe gegeben hat der Mann der Frau das Thali um. Auf diesem Anhänger in Form eines Reiskorns ist ein Kreuz (im Falle von christlichen Hochzeiten) aus sieben Punkten abgebildet, welche für das Paar, ihre Eltern und Gott stehen. Außerdem legt er der Frau das Mantrakodi, einen Sari, auf den Kopf. Dieser ist das erste Geschenk des Mannes an seine Frau, und steht dafür, dass er verspricht sie immer zu kleiden und zu beschützen.

Our wedding is going to be held in English, and some parts of the wedding are the same as in other countries, so I recognized a lot of the words. There are, however, also some traditions that are specific for Kerala or for India: For example, after giving each other the rings, the groom is tying the thali around the bride’s neck. The thali is a small pendant in the form of a rice grain, in which there is a cross (in the case of a Christian wedding) that is formed from seven dots which stand for the couple, their parents, and God. Also, the groom puts the Mantrakodi, a sari, over the bride’s head. This is his first present to her, and it symbolizes his promise to care for her, clothe her, and protect her.

Nuestra boda va a ser en ingles, y unas partes de las bodas aqui son similares a todo el mundo, asi que reconocia muchas de las palabras. De todos modos, hay tambien tradiciones que son tipicas para Kerala o para India: Por ejemplo, despues de darse los anillos, el hombre le pone el thali al cuello de la mujer. El tali es una cosita pequena de oro en forma de un grano de arroz, en el cual hay una cruz (por lo menos en el caso de una boda cristiana) que se forma de siete puntos pequenos que representan a la pareja, a sus padres, y a Dios. Tambien, el hombre pone el mantracodi en la cabeza de la mujer. El mantracodi es un sari y es el primer regalo del hombre a la mujer. Simboliza su promesa de siempre darle ropa, y de siempre protejerla.

 

Nach der Probe besprachen wir noch einige Details mit dem Bischof, machten verschiedene Fotos, und gingen dann in Acchans Haus, um Tapioca, Fleisch und Aviyel. Ein seltsames Gefühl, als ich Holger auf Wiedersehen sagte – und wusste, dass ich ihn das nächste Mal vor dem Altar sehen werde… Ich möchte hier allen danken, die uns bei der Vorbereitung dieses Ereignisses geholfen haben, die uns beistehen; und ich möchte Gott dafür danken, dass er mir so viel geschenkt hat, dass er Holger in mein Leben hat kommen lassen, und dass er mich hier her hat kommen lassen…

After the rehearsal we discussed a few more details with the bishop, took various photos, and then went to Acchans house to eat tapioca, meat and aviyel. It was a strange feeling, when I said good bye to Holger – the next time we will see each other, is at the altar… At this place, I want to thank everyone that helped us prepare tomorrow’s event, and all, that are giving us their support. And I thank God for giving me so much in this life, for letting Holger come into my life, and for leading us here, so that our marriage will truly become one we will never forget, in the midst of wonderful and supportive people…

Despues de la prueba hablamos sobre algos detalles con el Obispo, tomamos varias fotos, y despues fuimos a la casa de Acchan para comer tapioca, carne y aviyel. Era muy raro despedirme de Holger mas tarde – la proxima vez que le voy a ver, va a ser nuestra boda! En esta ocasion quiero decirles gracias a todos que nos han ayudado a preparar este evenimento, y todos que estan con nosotros. Y quiero decirle gracias a Dios para darme tanto en esta vida, para darme a Holger, y para guiarnos aqui, asi que nuestra boda pueda ser algo muy especial que nunca vamos a olvidar, junto con tanta gente amable…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.