Archive for Oktober, 2010

Die Fahrt nach Melukavu

Freitag, Oktober 1st, 2010

Auf der Fahrt von Cochin nach Melukavu erwarteten uns viele neue Eindrücke, es war zunächst fast schwer, sie alle einzuordnen. Wir passierten verschiedene kleine Städte, aber selbst auf dem Land waren viele Häuser und Menschen zu sehen, und die Straßen waren dicht befahren, nicht nur mit Autos sondern auch mit Motorrädern. Der Straßenverkehr selbst ist deutlich anders als in Deutschland, die Hupe spielt eine wichtige Rolle, Autofahren scheint größtenteils aus überholen, hupen und bremsen zu bestehen – aber, wie Holger sagte, es ist zwar anders als zu Hause, aber es funktioniert. Als ich mich anschnallen wollte, wurde ich aber darauf aufmerksam gemacht, dass dies auf dem Rücksitz nicht nötig sei – auch daran musste ich mich erst gewöhnen.

On the drive from Cochin to Melukavu a lot of new impressions expected us, there was so very much to see. We passed various small towns, but even in the countryside there were a lot of people and houses and cars and motorcycles. Traffic works differently than in Germany, whenever you overtake another car you use the horn to warn everyone around, and a lot of attention seems to be needed – but, as Holger said, it is different but it works well. I wanted to buckle up, as I am used to that from at home, but I was told that in fact, in the back seat, it is not necessary to do that.

En el viaje desde Cochin a Melukavu podía ver muchas cosas nuevas, había muchísimo para ver. Pasamos unas ciudades pero hasta en el campo parecía haber gente y casas y carros y motos por todos lados. El tráfico funciona de una manera muy diferente a Alemania, hay que tener mucha atención, a cada rato hay que pasar otros carros o motociclistas más lentos, y hay que hacer ruido para que nos oyen. Pero, como dice también Holger, es diferente a Alemania pero parece funcionar. También cuando quería poner el cinturón, me dijeron que eso no es necesario aquí – otra cosa a la que hay que acostumbrarse.

 

 

 

Unterwegs wies die Frau des Bischofs auf die verschiedenen Kirchen, Moscheen und Tempel hin, an denen wir vorbeifuhren. Kerala hat einen großen Anteil sowohl an Christen als auch an Muslimen, und neben Katholiken und Mitgliedern der CSI (die wir hier besuchen) gibt es auch verschiedene orthodoxe und verschiedene protestantische Gemeinden. Sie zeigte uns auch die verschiedenen Pflanzen auf dem Weg – Bananen-, Mango- und Papayabäume, Kaffee- und Pfefferpflanzen, Kokospalmen und so weiter. Kerala ist sehr grün, und auf unser Auge sieht vieles erst einmal wie ein Wald oder gar Dschungel aus – ist aber in Wirklichkeit agrikulturelles Land. Die Gegend, in die wir fuhren, ist auf die Produktion von Gummi spezialisiert, die Bäume werden morgens angeritzt, der Saft läuft in kleine Töpfchen die abends eingesammelt werden. Jetzt, in der Regenzeit, tragen die Bäume über dem Töpfchen einen Plastikschutz, der Petticoat genannt wird – damit sich das Gummi nicht mit Wasser vermischt, und damit in den Töpfchen keine Wasseransammlung Mücken zum Brüten anlockt. Früher war Reis das Hauptprodukt dieser Region, aber der Anbau ist sehr arbeitsintensiv und daher teuer. Deshalb gibt es heute größtenteils Bäume für den Gummianbau anstatt Reisfeldern.

On the way, the bishop’s wife showed us different churches, mosques and temples that we passed. Kerala has a big Christian and also Muslim population; next to Catholics and members of the CSI (which is the church we are visiting here) there are also orthodox and various protestant Christians. She also showed us the different plants along the way – with bananas, mangoes, papayas, coffee and pepper, coconuts and so much more. Kerala is indeed very green, and for our European eye, the landscape looks at first like a forest – but in reality it is agricultural land. The area to which we were traveling is specialized in growing rubber, in the morning the trees get tapped, and the juice runs into a little pot that is collected in the evening. Now, during the rainy season, the trees have little plastic protections wrapped around them, above the pots. These “petticoats” prevent water from running into the rubber and mixing with it, and also prevent puddles of water from forming, which would be a breeding ground for mosquitos. In older times, we were told, rice was the main crop here, but its production is very work-intensive and expensive, which is why rice paddies have now been mainly replaced by rubber trees.

En el camino, la esposa del Obispo nos mostraba iglesias diferentes, mosques, y templos que pasamos. En Kerala hay muchos christianos y tambien musulmanos; de los christianos hay católicos y miembros del CSI, que es la iglesia que visitamos aquí, y también varios christianos ortódoxos y protestantes. Nos mostraban diferentes plantas en el camino – con plátanos, mangos, papaya, café y pimiento, con nuezes de coco y mucho más. Kerala, de hecho, es una zona muy verde, y para nuestro ojo europeo el paisaje parece como un bosque – pero de veras es un país agricultural. El área adonde viajamos es especializado en árbolas de goma (rubber – no estoy segura de la palabra), en la manana cortan parte del arbol, y el líquido corre dentro de un balde pequeno, en la noche lo buscan. Ahora, durante la época de lluvias, los arboles tienen un “petticoat” de plástico que proteje los baldes del agua, para que no se mezcle la goma con el agua, y para que no haya agua donde se pueden procrear los mosquitos. Antes, en esta zona tenían muchos campos donde crecía arroz, pero eso es mucho trabajo y muy caro, por eso ahora prefieren crecer arboles de goma.

 

dsc_6230b.JPG

Pineapples at a shop we stopped at on the way

Im Haus des Bischofs wurden uns zuerst unsere Zimmer gezeigt. Nachdem wir uns frisch gemacht hatten, frühstückten wir und lernten verschiedene indische Spezialitäten wie beispielsweise Appam – runde, weiche Brotfladen – kennen. Natürlich erhielten wir Messer und Gabel, bei späteren Mahlzeiten probierte ich aber auch aus, so wie in Kerala üblich mit den Fingern zu essen. Auch jetzt arbeite ich noch daran, es ist nicht so einfach, wie man es sich vorstellt, Reis und Curry zu einem festen kleinen Ball zu formen, den man gut in den Mund stecken kann. Nach dem Frühstück legten wir uns erst einmal ein paar Stunden schlafen – ich war so müde von der Reise, dass ich sogar meinen Wecker überhörte, und zum Mittagessen eine Stunde zu spät erschien.

In the bishop’s house, we first were shown our rooms and freshened up a bit. Then we had breakfast and got to know various Indian specialties like appam – a round, flat bread. We were given knife and forked and used that on those first meals, but after a while I decided to try out eating as it is customary in Kerala – with the fingers. It is not as easy as it looks to form for example rice and curry into a nice little ball you can eat; I am still practicing. After breakfast we went to sleep a few hours – I was so tired from the journey, I did not even hear my alarm clock and thus was an hour late for lunch.

En la casa del obispo, nos mostraron nuestros cuartos y tuvimos tiempo para banarnos. Después desayunamos y así conocimos varías especialidades locales, por ejemplo el appam, que es un tipo de pan redondo. Nos daron cuchillo, cuchara y tenedor, y ese primer día claro que lo usamos, pero después de unos días decidí también intentar a comer como lo hace la gente en Kerala, con las manos. No es tan fácil, hay que formar una bola con el arroz y el curry. Todavía estoy practicando. Después nos fuimos a dormir, yo estaba tan cansada del vuelo que no escuché mi alarme y estuve una hora atrasada para venir para el almuerzo.