Archive for November, 2010

Eine einsame Straße – a lonely street – una calle solitaria

Dienstag, November 30th, 2010

An einem Sonntag beschlossen Holger und ich, die Straße, die vor der Kirche von der Hauptstraße wegführt zu erkunden. Nach dem Gottesdienst und einem kleinen Badminton-Spiel ruhten wir uns zunächst ein wenig aus, dann machten wir uns auf den Weg. Es war ein schöner und sonniger Tag. Am Horizont drohten zwar ein paar dunkle Wolken, letztendlich hielt sich das Wetter jedoch.

One Sunday, Holger and I decided to check out the street that is leading away from the main road, in front of the church. After services and a short game of badminton, we first relaxed for a bit, and then we started our journey. It was a beautiful and sunny day. Though there were some threatening dark clouds at the horizon, the weather ended up being stable.

Un domingo Holger y yo decidimos a ver donde lleva la calle que va desde la carretera en frente de la iglesia. Despues del servicio de iglesia y un pequeno juego de badminton, descansamos un rato. Despues empezamos nuestra caminata. Era un dia muy bonito y con mucho sol. Habia unos nubes en el horizonte, pero el tiempo seguia bien todo el dia.

Die Straße war ein Stück weit noch asphaltiert, dann wurde sie zu einer Sandstraße, die sehr angenehm zum Laufen war. Größtenteils bergauf ging es zunächst an vielen Häusern vorbei, dann wurden die Häuser seltener. Stattdessen waren wir umgeben von Kautschuk-Bäumen. Hin und wieder ergaben sich wieder wunderbare Blicke über das Tal auf die nächsten Hügel und Berge. Irgendwann passierten wir ein paar Bagger und andere Maschinen, dann wurde die Straße noch einsamer. Die Straße mündete schließlich in eine Art Steinbruch, wir nahmen zunächst an, dass die Steine hier für den Straßenbau selbst gesprengt wurden, erfuhren jedoch später, dass hier tatsächlich Steine abgebaut werden. Ergebnis des Steinbruchs waren wiederum einige zwar nicht sehr hohe jedoch sehr interessant anmutende Wände…

For a bit longer the street was paved, and then it turned into a sand road, which was a lot nicer to walk on. For quite a while we hiked uphill, past many houses; finally, however, there were less and less houses around. Instead we were surrounded by rubber trees. Every now and then we had beautiful views of the valley and the surrounding hills and mountains through the trees. At some point we passed a few big machines, and then the street became even lonelier. It finally ended in a kind of quarry. At first we assumed that the stones here had been blasted away for the construction of this very street; later, however, we found out that this indeed was a quarry for the sake of getting stones, and the street was just leading to it. A result of the quarry was that there were some not very high but very interesting walls of rock around here…

Para otro rato la calle estaba asfaltada, pero despues era una calle de tierra, lo que es mucho mas comodo para caminar. Para un rato caminamos hacia arriba en los cerros; al comienzo habia muchas casas alrededor de nosotros, pero despues y eran menos y menos casas. En vez de eso, habia muchos arboles de cauchu. A veces, entre los arboles, habia vistas fantasticas del valle y de los cerros y montanas en los alrededores. En algun momento pasamos unos carros de trabajo, y despues la calle era aun mas solitaria. Por fin termino en una cantera. Primero pensamos que aqui se sacan las piedras para hacer espacio para esa misma calle, mas tarde, de todos modos, nos informaron de que sacan piedras alli para transportarlos a otros sitios, y que esa calle esta alli para llevar a la cantera. En la cantera habia unas paredes de roca, no muy altas, pero parecian interesantes…

Auf dem Rückweg gingen wir zunächst eine andere, kleinere Straße bergauf, vorbei an Kautschukbäumen, die Straße endete jedoch nach einigen hundert Metern vor einem Haus. Ein anderer Weg ein Stückchen weiter führte bergab, ebenfalls zwischen Kautschukbäumen, doch auch vorbei an Wiesen. Dieser Weg schien nicht zu einem Haus zu führen. Er sah eigentlich zu unwegsam für ein Auto aus, frische Reifenspuren wiesen jedoch darauf hin, dass er vor kurzem befahren worden war. Nach einiger Zeit begegneten wir einem Mann, und schafften es tatsächlich, ihn auf Malayalam zu fragen, wohin der Weg führte. Er nannte uns einen nahegelegenen Ort, von dem aus auch Busse fuhren. Dann erklärte er noch einiges Weiteres über den Weg, das wir leider nicht verstanden. Ein zweiter Mann kam hinzu und erkannte uns, er sagte dem anderen Mann, dass über unsere Hochzeit in der Zeitung berichtet worden war.

On the way back, we at first walked uphill on another, smaller street, passing a lot of rubber trees. This road, however, ended after a few hundred meters, in front of a house. Another path a bit further on was leading downhill, also in between rubber trees, but also past meadows. This path did not seem to lead to a house. It looked quite overgrown, but some fresh imprints of a car’s tire indicated that people were even driving on it recently. After a while we met a man and did manage to ask him in Malayalam as to where this path was leading. He named a nearby village, from which there would also be busses to other towns and villages. He also gave some further information about the path, but we did not understand that part. Another man joined him after a minute, and he recognized us; he told the first man that he had read in the newspaper about our wedding.

En el camino de regreso primero caminamos hacia arriba por otra calle mas pequena, al lado de muchos arboles de cauchu. Esa calle, de todos modos, terminaba despues de unos cientos metros frente a una casa. Otro camino mas tarde llevaba hacia abajo, pasando mas arboles de cauchu, pero tambien espacios libres. Ese camino no parecia llevar a ninguna casa. Parecia algo viejo, con mucho pasto, pero vimos que un carro habia ido por el camino hace poco. Despues de un rato encontramos un hombre y le preguntamos en malayalam de a donde ese camino estaba llevando. Nos dijo el nombre de un pueblo cercano, y que desde alli hay autobuses. Dijo mas sobre el camino pero eso no lo entendimos. Vino tambien otro hombre despues de un rato, que dijo que nos reconocia, habia visto la foto de nuestra boda en el periodico.

 

 

Wir wollten zunächst weiter zum Ende des Weges gehen, und dann mit dem Bus nach Hause fahren. Ein Blick auf die Uhr und ein weiter an den inzwischen etwas bewölkten Himmel bewog uns jedoch nach einigen Hundert Metern dazu, wieder umzukehren. Die Wanderung nach Hause ging nun zunächst recht steil bergauf, was in der Hitze nicht unanstrengend war. Doch bald erreichten wir wieder die Straße, auf der es dann wieder bergab ging, und waren rechtzeitig zu Hause, um noch ein wenig Badminton spielen zu können, bevor es dunkel wurde. Wir haben uns aber fest vorgenommen, den Weg an einem anderen Tag weiter auszukundschaften – er macht weitaus mehr Spaß, als an einer befahrenen Straße entlangzulaufen, und zugleich ist es in der Gegend sehr ruhig, und zwischen den Kautschukbäumen gibt es immer wieder schöne Ausblicke über das Tal.

At first we considered walking to the end of this road and then take the bus home. However, a look at our watches and another look at the sky, which was now more cloudy than before, convinced us to turn around after a few hundred meters. The walk home was now at first leading uphill quite steeply. It was a very hot day, so that was quite exhausting. Soon, however, we reached the road again, and now could walk downhill. We were home in time to play badminton a bit longer before it got dark. However, we definitely plan to check out this path again another day – it was a lot of fun to walk there, much more than on a busy street, and at the same time the area is nice and quiet, and in between the trees we had many nice views over the valley.

Primero pensamos en caminar hasta el final del camino y despues tomar el autobus. Pero cuando vimos que hora era, y tambien que las nubes ya se habian acercado bastante, decidimos volver despues de unos cientos metros. El camino hacia nuestro pueblo al comienzo era hacia arriba en y era bastante cansado. Hacia mucho calor ese dia. Despues de un ratito, de todos modos, llegamos a la calle y desde alli podiamos ir hacia abajo otra vez. Llegamos en casa con suficiente tiempo para jugar badminton otra vez antes de que fuera oscura. Pero decidimos que queremos volver a ese sendero otro dia, cuando tengamos mas tiempo. Era muy bonito caminar alli, mucho mejor que caminar en una calle con muchos carros, y tambien el area es muy tranquilo y lindo, y entre los arboles hay buenas vistas del valle.

Todupuzha

Sonntag, November 28th, 2010

Vor kurzem waren wir zu einer Veranstaltung im Gebäude der Heilsarmee in Todupuzha eingeladen. Mit einer Gruppe von dreißig bis vierzig Schülern verschiedener Schulen aus Todupuzha unterhielten wir uns auf Englisch: Wir ließen sie Fragen über uns und das Leben in Deutschland stellen, und stellten auch ihnen Fragen. Nach der Veranstaltung erhielten wir wie immer ein reichhaltiges Mittagessen: Reis, gebratener Fisch, Fischcurry, Hühnercurry, Aviyal, Sambar, Chutney, Moore und verschiedenes mehr. Danach nutzten wir die Gelegenheit, um uns ein wenig in Todupuzha umzusehen.

Recently we were invited to an event in the building of the Salvation Army in Todupuzha. We had a conversation in English with about thirty to forty students from different schools in Todupuzha: We let them ask questions about us and life in Germany, and in return we asked them questions too. After the event, we received another very tasty meal: Rice, fried fish, fish curry, chicken curry, aviyal, sambar, chutney, moore and many more things. After that, we used this opportunity to have a short look around Todupuzha.

 

Hace poco estuvimos invitados a un evenimento en el edificio de la Salvation Army en Todupuzha. Conversamos alli en ingles con treinta o cuarenta alumnos de diferentes escuelas de Todupuzha: Pudieron preguntarnos sobre nosotros y sobre la vida en Alemania, y nosotros les preguntamos varias cosas tambien. Despues, nos daban otro vez comida muy rica: arroz, pescado frito, curry de pescado, curry de pollo, aviyal, sambar, chutney, moore y otras cosas mas. Despues, aprovechamos de la oportunidad de ver algo de Todupuzha.

 

Zunächst wollten wir zu einem Bankautomaten. Da wir uns aber in der Stadt nicht auskannten, und nicht wussten, in welcher Richtung sich ihr Zentrum befindet, nahmen wir auf Zufall eine Straße – und entfernten uns dadurch eher von den Banken. Eine ganze Weile passierten wir viele kleine Läden, die uns interessiert hätten, wenn wir denn Geld gehabt hätten. Schließlich begann es zu regnen, und wir flohen in ein Cafe. Nach dem Regen ging es weiter, und wir fanden tatsächlich einen Bankautomaten – der aber leider meine Karte nicht annahm. Doch letztendlich hatten wir Erfolg. Nach dieser ersten Bank, an der wir Geld abgehoben hatten, bogen wir in eine neue Straße – und sahen nun eine Vielzahl von Banken. Wir hatten vorher einfach die falsche Straße genommen.

First, we wanted to find an ATM. As we do not know the town very well, and did not know in which direction the center of town is situated, we just randomly chose a street to walk down – and as it turned out, that way walked further away from the banks. For quite a while we walked past many small shops, which would have been interesting had we had money. Finally it started to rain and we took refuge in a café. After the rain we went on, and finally found an ATM – unfortunately it did not accept my card. But finally we were successful. We found a bank where my card was accepted, and took out the amount we wanted. After that we turned into a new street – and now suddenly passed a large number of banks. Before, we had just been walking on the wrong street.

Primero, queriamos encontrar un bancomato. Como no conociamos bien la ciudad, y no sabiamos en cual parte haya el centro de la ciudad, elegimos alguna calle para caminar en ella – y resulto que estabamos yendo mas lejos de los bancos. Para mucho tiempo caminamos en calles con muchisimas tiendas pequenas, los cuales habrian sido interesantes si hubieramos tenido mas dinero. Por fin empezo a llover y nos fuimos a un cafe. Despues de la lluvia continuamos, y por fin encontramos un bancomato – pero no acepto mi carta. Por fin tuvimos exito, encontramos un banco que aceptaba mi carta y pues tuvimos dinero. Despues de eso nos fuimos a otra calle – y ahora pasamos muchisimos bancos en esa parte de la ciudad.

 

In dieser neuen Straße sahen wir auch einen Tempel mit einem schönen Tor, umgeben von Läden die Devotionalien anboten. In einem dieser Läden wurde uns erklärt, dass Hindus zurzeit in Vorbereitung auf ein Fest bestimmte Ketten tragen und für 41 Tage kein Fleisch essen. Da Todupuzha die größte Stadt in der Umgebung ist, wollten wir den Tag zu einigen Einkäufen nutzen. Zunächst kaufte ich einen Churidaar oder Salwar Kameez – grüngemustert und braun-orange im Batikmuster. Dann fanden wir einen Supermarkt in dem es sogar eine Art Makaroni gab, zwar kleiner als wir sie kannten, aber doch ähnlich genug, um den Kindern ein Beispiel dessen zeigen zu können, was wir so zu Hause essen. Für richtiges deutsches Essen haben wir bisher keine Zutaten gefunden. Da es schon relativ spät war, wollten wir nun zum Busbahnhof zurückkehren, fanden die Straße jedoch blockiert vor: Eine katholische Jugendorganisation führte eine Veranstaltung mit einem großen Straßenzug durch. Da wir weder wussten, wie wir am besten an dem Straßenzug vorbeikommen sollten, noch wussten, wo der Busbahnhof lag, nahmen wir gerne das Angebot eines Jungen an, uns für ein Trinkgeld den Weg dorthin zu zeigen. Dies stellte sich als die richtige Entscheidung heraus, der Weg war nämlich weiter und verwirrender, als wir erwartet hatten. Schließlich erreichten wir den Busbahnhof jedoch, und der nächste Bus nach Petta stand schon abfahrbereit da.

In this new street we also saw a temple with a very beautiful gate, surrounded by shops that were offering different devotional articles. In one of these shops we were told that currently it is a special time for Hindus, during which for 41 days they wear specific necklaces, and eat no meat. As Todupuzha is the biggest town in the area, we wanted to use the day for some shopping. At first I bought a Churidaar or Salwar Kameez – it is green with darker green printing and some parts are a brown-orange batik pattern. We also found a supermarket that was selling macaroni, though they were smaller than we know them, but they are close enough to give the children one example of the food we eat at home. For traditional German food we haven’t found the right ingredients yet. As it already was quite late, we wanted to return to the bus station – but the street was blocked: A catholic youth organization was having some event with a big parade through the street. As we did not know how to best pass them, nor in which direction exactly the bus station is situated, we gladly accepted the offer of a little boy to show us the way, for a few rupees. It turned out to have been a good choice, as the way was indeed further and more confusing than we had expected, we would not have found it that quickly by ourselves. At the bus station, the next bus to Petta was already standing there, ready to go.

En esa calle nueva tambien vimos un templo con una puerta muy linda, y en los alrededores muchas tiendas que vendieron cosas devocionales. En una de las tiendas nos explicaron que ahora para 41 dias los hindus llevan cadenas especiales y no comen carne. Ya que Todupuzha es la ciudad mas grande en la region, queriamos approvechar del dia para ir de compras. Primero compre un churidaar o salwar kameez – verde con partes de color naranja y marron en el estilo de batik. Tambien encontramos un supermercado en el cual vendieron macaroni, aunque eran mas pequenos de los a los cuales estamos acostumbrados, pero son lo suficiente parecidos para mostrar a los ninos algo de los cosas que comemos en nuestra casa. Para comida tradicional de alemania hasta ahora no pudimos encontrar los ingredientes. Despues ya era bastante tarde, por eso queriamos irnos a la estacion de autobuses – pero la calle estaba blocada: Una organizacion de jovenes catolicos estaba haciendo una fiesta con un desfile grande. Ya que no sabiamos como pasarlos, ni sabiamos exactamente por donde queda la estacion de autobuses, aceptamos la ofreza de un nino de mostrarnos el camino para una propina. Era buena idea, ya que resulto que el camino era mas lejos y complicado de lo que habiamos pensado; no lo hubieramos encontrado sin ayuda. En la estacion ya estaba esperando el proximo autobus para Petta.

Trivandrum and Neyyar Dam

Samstag, November 27th, 2010

Bisher waren wir immer mit dem Bus gereist, was manchmal zwar etwas holprig ist, da die Straßen jetzt, am Ende der Regenzeit, durch die Regenfälle beschädigt sind, insgesamt aber Spaß macht: Durch die Fenster ohne Glas kommt der Wind hinein, und man hat einen guten Blick auf die umliegende Landschaft. Nun fuhren wir also das erste Mal mit der Bahn. Leider ergatterten wir keinen Fensterplatz und konnten daher auch nicht so viel sehen. Dafür sind die Sitze geräumiger als im Bus. Der Kauf der Tickets war etwas verwirrend: Als der Verkäufer uns fragte, ob wir erste oder zweite Klasse wollen, sagten wir zunächst zweite Klasse, da wir davon ausgingen, dass erste Klasse die AC-Klasse (also mit Klimaanlage) ist. Er informierte uns jedoch, dass zweite Klasse bedeutet, dass man während der Fahrt steht, während man in der ersten Klasse sitzt. Wir zogen es dann doch vor zu sitzen.

So far, we had only travelled by bus, which sometimes is a bit bumpy, because especially in the mountains the streets are somewhat roughened up now, towards the end of the rainy season; but in general bus journeys are fun: The wind can enter through the windows without glass, and I have a good view of the surrounding landscapes. Now, we were going by train for the first time. Unfortunately we did not get a window seat, so we couldn’t see as much. But the seats were much more spacious than in the bus. Buying the ticket, however, had been a bit confusing: The man in the ticket booth had asked us if we want to go by first or second class, and we said second class, as we assumed first class means AC-class. He, however, informed us, that second class means you have to stand during your journey, while in first class you sit. We preferred sitting, of course.

Hasta ahora, habiamos viajado solamente ne autobus, lo que puede ser algo incomodo, especialmente ahora, ya que las calles son algo malas en el final de la epoca de lluvias, pero de todos modos nos gusta: El viento entra a traves las ventanas sin vidrio en los autobuses, y tengo buenas vistas del paisaje. Ahora por primera vez tomamos el tren. Desafortunadamente no tuvimos asiento en la ventana, asi que no podiamos ver mucho. Pero los asientos tienen mucho mas espacio que en el bus. Cuando compramos el ticket estabamos algo confundidos: El vendedor de billetes nos preguntama de si queremos viajar en clase segunda o clase primera. Dijimos que queremos segunda clase, porque pensabamos que clase primera es con aire acondicionado. Pero el dijo que en clase segunda hay que quedar parado en pie, solamente en la primer clase hay asientos. Pues preferimos poder sentarnos.

 

Unser Hotel in Trivandrum war zwar nicht so herausragend wie das in Varkala, wohl auch, weil es ein privates Hotel war, dennoch war es in Ordnung. Nur auf die Mücken, die leider durch das Badezimmerfenster in unser Zimmer kamen, hätten wir verzichten können – und leider hatten wir unser Moskitonetz vergessen, so dass sich Holger auf nächtliche Mückenjagd begab, und dadurch auch mich vom Schlaf abhielt. Das Hotel lag recht zentral, dennoch an einer ruhigen Seitenstraße, so dass wir vom Lärm der Stadt wenig mitbekamen. Nach unserer Zeit in einem ruhigen Dorf waren wir an die Geräusche einer Großstadt nämlich kaum noch gewöhnt…

Our hotel in Trivandrum was not quite as great as the one in Varkala, probably also because it was a private hotel, but it was still alright. Just the mosquitoes that entered the room through the bathroom window were a bit annoying – and unfortunately we had forgotten to take along our mosquito net, so Holger was forced to go on a nightly hunt for mosquitoes. The hotel had a quite central location, but was at the end of a quiet side street, so we did not hear much of the city’s noises. After our time in the quiet little village we were not really used to the sounds of a big city anymore…

Nuestro hotel en Trivandrum no era tan bueno como el hotel de Varkala, quiza porque era un hotel privado, pero de todos modos estaba bien. Solamente los mosquitos que entraban a traves de la ventana del bano a nuestro cuadro causaron problemas. Habiamos olvidado nuestra proteccion en contra de mosquitos, y por eso Holger en la noche empezo a cazar mosquitos. El hotel era muy en el centro de la ciudad, pero estaba en una pequena y tranquila calle, asi que no escuchamos mucho del ruido de la ciudad. Despues de vivir en un pueblito para tanto tiempo ya no estabamos acostumbrados con los ruidos de una ciudad grande.

Am Sonntag fuhren wir nach Neyyardam um uns dort eine Art Safaripark und Naturschutzgebiet anzusehen. Am liebsten wollten wir eine kleine Wanderung im Park machen, laut dem Touristenbüro in Trivandrum konnte man so etwas auch spontan dort organisieren. Nach einem Frühstück im Stehen an einem Stand (Tee, frittierte Banane und frittiertes Gebäck) gingen wir zum Busbahnhof, wurden von hier aber zu einer anderen Bushaltestelle weiter geschickt. Dort dauerte es eine Weile, bis wir jemanden fanden, der uns Informationen geben konnte. Schließlich sagte uns einer der vielen Busfahrer, dass ein Bus in einen zwei Kilometer entfernten Ort führe. Das war okay für uns, und so stiegen wir in diesen Bus. Holger verbrachte den Großteil der Fahrt schlafend, da wir aber nicht sicher waren, ob uns der Fahrer unsere Station zeigen würde, achtete ich lieber auf die Straßenschilder. Letztendlich stellte sich heraus, dass wir bis zur Endstation fahren mussten – dennoch vergaßen wir fast, im richtigen Moment auszusteigen. Dafür waren wir aber tatsächlich am Eingangsbereich des Parks, in dem der Damm liegt, nur zum Eingang des Wildlife-Parks war es ein Stückchen zu laufen: Zunächst bergauf, dann über den Damm, und dann noch ein wenig auf einer ruhigen Straße entlang.

On Sunday we went to Neyyardam, to look at the wildlife sanctuary at the dam’s lake. We wanted to do a little hike in the nature park, according to the tourist office in Trivandrum this could be organized there spontaneously. After a breakfast at a little window-shop (tea, fried banana and other fried food) we went on to the bus station, but from there were sent on to another bus station. There it took a while for us to find someone who could give ups the information we needed, but eventually one of the many bus drivers told us which bus would be going to a place about two kilometers from the dam. That seemed okay to us, and thus we went into this bus. Holger passed most of the journey sleeping, but since we weren’t sure the conductor was going to tell us when to get off, I preferred to stay awake and look out for street signs. In the end it turned out we had to go to the bus’s final station – and despite this we still almost missed the moment we had to get off. But we were already near the entrance of a park that was near the dam, however, to the entrance of the wildlife sanctuary it was a bit of a walk: At first uphill, then over the dam, and then a bit more on a quiet street.

El domingo nos fuimos a Neyyardam, para ver el sanctuario de animales salvajes que hay alli. Queriamos hacer una caminata en el parque de natura, y segun la oficina para turistas en Trivandrum eso se puede organizar alli espontaneamente. Despues del desayuno en un quiosco (tomamos te, platano frito y otra comida frita) nos fuimos a la estacion de autobuses, pero desde alli nos mandaron a otra parada. Alli necesitamos bastante tiempo para encontrar a alguien quien nos dara la informacion que queriamos, pero al fin uno de los conductores de autobuses nos dijo cual bus iba a un sitio dos kilometros del sanctuario. Pues entramos al bus. Durante el viaje, Holger dormio la mayoria del tiempo, pero como yo tuve miedo de no saber donde bajar, y no sabia si el conductor nos iba a avisar, preferia quedarme despierta y ver los senales en la calle. Al fin nos damos cuenta de que tuvimos que ir hasta la parada final, pero de todos modos casi no bajamos cuando debiamos bajar. Ahora estabamos en la entrada de un parque, pero tuvimos que caminar un rato hasta el sanctuario: Hacia arriba, y a traves del Neyyar Dam, y por fin algo mas en una calle tranquila.

Wie sich herausstellte, waren Wanderungen zurzeit noch nicht möglich: Für die Wanderungen müssen Flüsse mit einem kleinen Boot überquert werden, und wegen der in diesem Jahr so lange anhaltenden Regenzeit, sind die Flüsse noch zu hoch dafür. Uns blieb also nur die Teilnahme an der Löwensafari. Auch diese war allerdings fast ausgebucht, da wir nur zwei Personen waren, konnten wir uns aber einer größeren Gruppe anschließen. Eine andere Gruppe, die nicht vorgebucht hatte, konnte dagegen keine Safari machen. Die Gruppe, mit der gemeinsam wir an der Safari teilnahmen, bestand aus mehreren Familien aus Tamil Nadu, die gemeinsam eine dreitägige Reise im südlichen Kerala unternahmen, und die sehr an uns interessiert waren, und uns mit Begeisterung einige Wörter auf Tamil beibrachten.

Upon our arrival, however, we learned that hikes were not yet possible: For trekking there had to be crossed some rivers with small boats, and since the rainy season is particularly heavy this year, the rivers are still too high for those boats. Instead, we could participate in a lion safari. The safaris, however, were also almost booked out, but since we were only two people it was possible for us to just join in with a bigger group. Another, bigger, group that had not booked had to be sent away again. The group with which we did the safari was in fact a group of several families from Tamil Nadu, who together did a three day journey in Southern Kerala. They were very friendly and interested in who we were and what we were doing there and even tried to teach us a few words in Tamil.

Cuando llegamos nos dijeron que en esta epoca todavia no es posible hacer caminatas: Para las caminatas hay que cruzar rios, y eso se hace en barcos pequenos. Pero como la epoca de lluvias esta muy fuerte en ese ano, los rios todavia estan muy altos para los barcos. En vez de la caminata solamente podiamos participar en un safari para ver leones. Los safaris estaban casi todos llenos, pero como estabamos solamente dos personas podiamos participar en uno junto a un grupo. Otro grupo mas grande que llego sin haber reservado, no podia hacer un safari. El grupo con el cual hicimos el safari era un grupo de familias de Tamil Nadu, que hicieron un viaje al Sur de Kerala juntos. Eran muy simpaticos e interesados en hablar con nosotros, y con mucha pasion intentaron a ensenarnos unas palabras en Tamil.

Wir wurden zunächst mit einem Boot ans andere Ufer des Stausees gebracht. Dort wartete ein Bus auf uns, der uns in das Löwengehege brachte. Nach kurzer Fahrt sahen wir einige Löwen an einem großen Zaun entlanglaufen. Auf der anderen Seite des Zauns befindet sich eine zweite Gruppe Löwen, um Kämpfe zu vermeiden, werden sie getrennt gehalten. Danach ging es noch zu dem Bereich, in dem sie gefüttert werden, und an dem sich daher mehrere Löwen aufhielten. An diese kam der Bus sehr dicht heran. Mit dem Boot und dann zu Fuß ging es weiter zum Krokodilaufzuchtsbereich. Leider sahen wir aber keine Krokodile. Dann ging es mit dem Boot zurück. Holger und ich tranken dann auf dem Rückweg an einem Stand noch Kokosmilch direkt aus der Kokosnuss, dann gingen wir zurück zum Busbahnhof, damit wir den Nachmittag noch in Trivandrum nutzen konnten.

The next boat brought us over the lake above the dam, to the other side. There we entered a bus and went on to the lion sanctuary. After a short journey we could see a few lions walking along a tall fence. On the other side, there was a second group of lions, and to avoid fights they were kept apart. After that we continued to the area where the lions were fed, and where thus quite a few lions were present. The bus managed to get quite close to these. Afterwards we went on by boat, to go to the crocodile sanctuary. Unfortunately, however, we did not see any crocodiles. Then the boat brought us back across the lake. On the way back from the entrance point, Holger and I stopped at a kiosk to drink fresh coconut water, directly from the coconut, and then continued to the bus stop, so we could spend our afternoon in Trivandrum.

El proximo barco nos llevo a traves del lago, al otro lado. Alli entramos a un autobus que nos llevaba dentro el sanctuario de leones. Despues de un corto viaje podiamos ver unos leones caminando al lado de una cerca alta. Al otro lado de la cerca habia otro grupo de leones, la cerca era para que no empezaran a pelearse. Despues el autobus continuo el viaje al lado donde se da comida a los leones, pues alli estaban varios leones y nos dejaron acercarnos hasta bastante cerca. Despues continuamos en barco hacia el sanctuario de cocodrilos. Desafortunadamente no vi ningun cocodrilo. El barco despues nos llevo a traves del lago otra vez. En el camino hacia la parada de autobuses, Holger y yo paramos en un quiosco para tomar agua de coco. Despues tomamos el bus hacia Trivandrum, porque queriamos pasar la tarde alli.

Die Rückfahrt war allerdings nicht ganz einfach. Nach einigen Fragen wurden wir an einen Bus verwiesen, der nach Trivandrum fahren sollte, allerdings erst in einer halben Stunde. Eine Weile saßen wir daher im Wartehäuschen, dann setzten wir uns in den Bus. Dieser füllte sich dann langsam, doch die angekündigte Abfahrtzeit war schon vorüber, als plötzlich alle Fahrgäste aufstanden, und schnell zu einem anderen Bus liefen. Ich überlegte noch, ob ich fragen sollte, schlussfolgerte dann aber, dass dieser andere Bus genommen wurde – wir folgten also den anderen, und setzten uns in diesen neuen Bus. Erst als der Bus schon unterwegs war und wir zahlen wollten, erfuhren wir, dass wir im falschen Bus saßen. Wir stiegen wieder aus und fragten einen Ladenbesitzer bei der Haltestelle nach dem Bus nach Trivandrum. Dieser teilte uns mit, dass wir eine Stunde warten müssten, oder aber einen Minibus in die nächste größere Stadt nehmen könnten. Warten könnten wir auch auf den Stufen seines Ladens, sagte er. Als wir dort saßen, fuhr aber plötzlich der richtige Bus nach Trivandrum, in dem wir ursprünglich gesessen hatten, vorbei (so sagte jedenfalls Holger) – da wir auf den Stufen des Ladens saßen, sah der Fahrer uns nicht und hielt daher nicht an. Wir warteten also weiter, und als erneut ein Bus vorbeikam, hielten wir diesen an, in der Hoffnung nun zumindest in die nächste Stadt fahren zu können – wie sich aber herausstellte, fuhr auch dieser Bus nach Trivandrum, und so kamen wir doch mit nur geringer Verspätung an.

The journey back to Trivandrum was not that easy, however. After a few questions we were told to take one specific bus, which was supposed to leave for Trivandrum in half an hour. At first we waited for a bit outside, then we entered the bus and sat down. Slowly the bus filled up, but the half hour was long over, when suddenly all the passengers got up and hurried to another bus. I considered asking them if that other bus is the right one, but then I assumed that if they were all going there that must be the case – and we followed them without any questions and sat down in the other bus. Only when the bus was already on its way and we wanted to pay our fare, we found out that we were sitting in the wrong bus. We got out at the next stop and asked a shopkeeper there for the bus to Trivandrum. He told us that we would have to either wait for an hour, or take a mini bus to the next big town, where there would be more frequent busses. He said we could sit down on the steps in front of his shop for waiting. As we were sitting there, suddenly the bus to Trivandrum in which we had said first passed us (at least that is what Holger said) – and since we were sitting on the steps, the driver did not see us and thus did not stop. Thus we kept waiting, and when another bus passed we stopped it, hoping to at least get to the next town – and as it turned out, this bus was going to Trivandrum as well, so that we arrived only a little later than planned.

El viaje de vuelta hacia Trivandrum no era facil, de todos modos. Despues de unas preguntas para el autobus correcto, nos mostraron un bus que estaba esperando en la parada, pero dijeron que no iba a salir hasta en media hora. Primero esperamos afuera, despues entramos y nos sentamos. Poco a poco el autobus se lleno, pero no salia ni cuando la media hora ya habia pasado. De repente, todos los pasajeros se levantaron y se apuraron para ir a otro autobus. Pensaba en preguntarlos, pero decidi que el otro bus debia ser el bus correcto, y pues nos fuimos alli tambien. Cuando el bus ya estaba de viaje nos damos cuenta de que no era el bus para Trivandrum. Pues bajamos en la proxima parada y preguntamos un hombre en una tienda para el bus para Trivandrum. Nos dijo que debemos esperar una hora, pero que tambien podemos tomar un minibus para la proxima ciudad, donde hay autobuses mas frequentes. Dijo que podemos sentarnos frente a su tienda para esperar. Cuando sentamos alli, Holger vio el bus para Trivandrum pasar (por lo menos eso lo dijo) – y como estabamos sentados, el conductor no nos vio y no paro. Pues continuamos a esperar, y cuando paso otro bus, entramos porque esperamos llegar por lo menos a la proxima ciudad. Resulto que ese bus iba a Trivandrum, asi que llegamos alli solamente poco mas tarde de lo que habiamos planeado.

 

 

In Trivandrum gab es noch einiges zu sehen. So besuchten wir an diesem Nachmittag den Zoo. Wir hatten allerdings nicht bedacht, dass dieser an einem Sonntagnachmittag natürlich besonders voll sein würde. Viele Familien mit Kindern besuchten den Zoo, und während sich einige vor den Käfigen drängten, schienen andere sich fast mehr für uns zu interessieren… Der Zoo liegt in einem Park, in dem sich auch einige Museen in schönen alten Gebäuden befinden. Es war inzwischen jedoch schon relativ spät am Nachmittag, daher ruhten wir uns lieber nur ein wenig auf dem Gras im Park aus.

In Trivandrum there was still quite a bit to see. On the afternoon, we visited the zoo. What we had not taken into consideration was that it was a Sunday afternoon, and accordingly the zoo was quite full. Many families with children were visiting, and while some stood in front of the cages to look at the animals, other kids seemed more interested in us… The zoo is situated in a park, in which there are also some museums in beautiful old buildings. As it was quite late in the afternoon already, however, we did not visit the museums but instead relaxed on the grass in the park.

En Trivandrum todavia habia mucho para ver. En la tarde visitamos el jardin zoologico. Lo que no habiamos considerado era que el dia era domingo, y el domingo en la tarde el jarding zoologico esta muy lleno. Habia muchisimas familias con ninos, unos de ellos estaban mirando los animales, pero otros parecian mas interesados en nosotros… El zoologico se encuentra en un parque en el cual hay tambien varios edificios viejos muy bonitos. Ya que ya era muy tarde en la tarde, preferimos no entrar en los museums sino relajar un poco en el parque.

 

Am Montag sind die meisten Museen und Sehenswürdigkeiten geschlossen, daher nutzten wir diesen Tag, um einige Einkäufe zu erledigen, wir gingen unter anderem auf den Markt, und besuchten eine sehr interessante Buchmesse. Schweren Herzens ließen wir jedoch unsere Vernunft walten, und außer einem Wörterbuch, einen Malayalam-Kurs und einigen wenigen anderen Büchern verzichteten wir auf große Einkäufe – wir müssen ja schließlich alles irgendwie wieder nach Hause bekommen. Später an diesem Tag gingen wir noch in den südlichen Bereich der Stadt, um uns dort einen berühmten Tempel zumindest von außen anzusehen – ihn zu betreten ist nur Hindus erlaubt. Leider wurde das große Eingangstor gerade restauriert, daher konnten wir nicht viel davon sehen. Dennoch war es sehr interessant, auch die Umgebung des Tempels zu sehen, in der sich viele kleine Einkaufsstraßen voller Menschen befanden.

On Monday most museums and sights were closed, so we instead used the day to get some shopping done, between other things we went to Trivandrum’s market, and we visited a very interesting book fair. Though it was not easy, however, we decided to not buy too many books. We only got a dictionary, a Malayalam course book, and one or two other books – after all we have to get all the books we buy home somehow. Later during that day we went to the Southern part of town to take a look at a famous temple there – at least from the outside, as only Hindus can enter it. Unfortunately the big entrance gate is just getting restored and thus was covered with a green net. Still, it was quite interesting to see the area around the temple and the many shopping streets full of people.

Los lunes, la mayoria de los museos y lugares turisticos estan cerrados, por eso usamos ese dia par air de compras, por ejemplo visitamos el mercado de Trivandrum y tambien una exposicion de libros muy interesante. No era una decision facil, pero decidimos de no comprar muchos libros. Solamente compramos un diccionario, un libro para aprender malayalam, y un o dos libros mas – ya que tenemos que transportar todos los libros hasta nuestro pueblo y despues a alemania. Mas tarde en ese dia fuimos al sur de la ciudad para ver un templo muy conocido alli – por lo menos desde afuera, ya que solamente hindus pueden entrar. Desafortunadamente el puerto grande del templo se esta reconstruyendo, asi que no se podia ver mucho. Pero era interesante ver los alrededores del templo y muchas calles pequenas llenos de tiendas y de gente.

 

 

Drei Tage am Strand – Three Days at the Beach – Tres dias en la playa

Dienstag, November 23rd, 2010

 

Nach den Erntedankfesten beschlossen wir, ein wenig mehr von Kerala kennen zu lernen, und daher für eine Woche in den Süden zu fahren, während an der Schule Examen stattfanden. Zunächst hatten wir auch den Norden, die Backwaters, oder einen weiteren Trip nach Munnar in Betracht gezogen, dann war aber der Wetterbericht für Trivandrum noch am besten. Trotzdem rechneten wir mit einigen Regen und beschlossen daher für die noch trockensten Tage am Anfang unseres Ausflugs an den Strand nach Varkala zu fahren, und den Aufenthalt in der Stadt erst danach anzuschließen. Wie sich jedoch herausstellte, regnete es am Anfang noch hin und wieder, in den letzten Tagen dann aber nur noch nachts. Bei Telefongesprächen mit Jinu und Kochama erfuhren wir, dass es dagegen hier in den Bergen fast die gesamte Zeit regnete.

After the harvest festivals we decided, to get to know Kerala a bit better, and thus went to the South of the state for a week. At first we had considered a trip to the North of the state, or another trip to Munnar, but then the weather report turned out best for Trivandrum. Still, we expected some rain, and thus decided to use the drier days at the beginning of our trip to go to Varkala and be at the beach for a while, and only after that stay in town for a few days. As it turned out, however, while there was a little bit of rain during our first few days – though not much – the last days only had rain at night time. When we called Jinu or Kochama, however, they told us that in the mountains it was raining almost the whole time through.

Despues de los festivales de la cosecha decidimos que debemos conocer mas partes de Kerala, por eso nos fuimos al sur para una semana. Primero habiamos considerado un viaje al norte, u otro viaje a Munnar, pero al fin parecia que iba a haber sol solemnte en Trivandrum. De todos modos pensabamos que iba a llover por lo menos parte del tiempo, por eso decidimos primero irnos a Varkala, paral a playa, y despues a Trivandrum, ya que dijo en el internet que iba a llover mas durante la segunda parte de la semana. Pero por fin acababa a llover un poco durante los primeros dias – aunque no mucho – mientras durante los ultimos dias llovia solamente en la noche. Cuando hablamos por telefono con Jinu o con Kochama, nos dijeron que alla en las montanas llovia casi todo el tiempo.


Wir nahmen einen normalen, langsamen Bus nach Trivandrum, da wir keine Lust hatten, häufig umzusteigen um die schnelleren Fernbusse zu nutzen. Anfangs hatten wir viel Platz, so dass wir mit unserem Rucksack auf einer Dreierbank saßen. Als der Bus später jedoch voller wurde, und sich eine dritte Person neben uns setzte, wurde das doch etwas eng. Dennoch war die Fahrt sehr interessant. Wir erreichten Trivandrum als es bereits dunkel wurde, und waren zunächst etwas überwältigt von der Größe und Geschäftigkeit des Busbahnhofs. Es dauerte eine Weile, bis wir herausfanden, wo der Bus nach Varkala fuhr – und dass er nicht bis nach Varkala fuhr, sondern dass wir umsteigen mussten: Laut der Information am Busbahnhof in Attingal, wie sich jedoch im Bus herausstellte, war dies auch in Kolambalam möglich. Von dort aus gab es zwar einen weiteren Bus, wir beschlossen jedoch, mit unserem Rucksack und in Rücksicht auf die späte Stunde lieber ein Autoriksha zu nehmen.

We took a normal, slow bus to Trivandrum, as we didn’t feel like changing bus lines all the time to use one of the faster long distance buses. At first we had a lot of space, and thus could sit on a three-seat bench with our backpack in between us. Later on, however, the bus filled up, and a third person sat down next to us; now the space became somewhat more confined. Still, the journey was interesting. We arrived in Trivandrum as it was getting dark, and at first were a bit overwhelmed by the size and business of the bus station. It took a while until we figured out where the busses to Varkala are leaving – and that they aren’t actually going to Varkala, but that we would have to change lines. According to the information giving to us at the bus station, we would have to get out in Attingal, in the bus; however, we found out that this was also possible in Kolambalam. From there, there was another bus going on to Varkala; however, was it was already late and we had a big backpack, we decided to take an auto riksha from here.

Tomamos un autobus normal, lento, hacia Trivandrum. No queriamo cambiarnos de bus varias veces para poder tomar uno de los buses mas rapidos de larga distancia. Primero tuvimos mucho espacia, y pudimos sentarnos solos en un banco de tres personas, con la mochila entre nosotros. Pero despues de un rato el autobus se lleno, y otra persona mas se sento a nuestro lado, asi que ya no tuvimos mucho espacio. De todos modos, era un viaje interesante. Llegamos a Trivandrum cuando ya estaba haciendose oscuro, y primero el tamano de la estacion de autobuses, y la multitud de personas, nos parecia mucho. Necesitamos un rato para averiguar de donde salen los buses para Varkala, y para darnos cuenta de que no haya autobus directo. En la estacion nos dijeron de que tenemos que tomar otro bus desde Attingal, pero en el bus dijeron que sea mejor que vayamos hasta Kolambalam. Desde alli habia otro bus a Varkala, pero ya era tarde, y tuvimos una mochila grande, asi que decidimos tomar un auto riksha desde alli.

Wir hatten ein Zimmer im Guest House Varkala, einem staatlichen Hotel, gebucht, das sich als Glücksgriff erwies – der einzige Nachteil war die relativ große Entfernung zum Strand, dafür war es allerdings auch sehr ruhig dort. Wir hatten ein riesiges sauberes Zimmer mit Bad für einen äußerst bezahlbaren Preis. Wir wurden hier sehr freundlich empfangen und aßen außerdem an zwei der drei Tage im Hotel Frühstück. Ansonsten hielten wir uns die meiste Zeit am Strand auf. Am ersten Tag wanderten wir erst einmal eine Weile am Ufer entlang. Zunächst passiert man hier die auf einer spektakulären Klippe befindlichen Hotels, Restaurants und Souvenirshops, dann erreicht man jedoch auch Fischerdörfer in denen viele Menschen noch ihrer traditionellen Beschäftigung nachgehen – auch wenn sie dabei vielfach von Touristen fotografiert werden. Nach dem Spaziergang kehrten wir zurück zum Black Beach um ein wenig im Meer zu schwimmen und ansonsten die Sonne zu genießen.

 

We had booked a room in the Guest House Varkala, a government-run guest house that turned out to be a very good choice – the only disadvantage was its relatively large distance to the beach, but it was a really quiet place. We had a huge, clean room with bath room for a very affordable price. We received a friendly welcome, and on two days we also had our breakfast in the hotel, prepared just for us. Else we spent most of our time at the beach. On the first day we at first took a long walk along the sea shore. At first we passed all the hotels, restaurants and souvenir-shops that are situated on a spectacular cliff, then, however, we reached fishing villages in which people were still working in their traditional profession, that is, as fishermen – though in doing so they got photographed a lot of times by the sightseeing tourists. After our walk we returned to a beach named Black Beach, to swim a bit in the sea, and otherwise to just sit around, relax, and enjoy the sun.

Habiamos reservado un cuarto en el Guest House Varkala, un hotel perteneciendo al gobierno. Era mucha suerte haber reservado ese hotel – su sola desventaja era que era un poco mas lejos de la playa, pero era un lugar muy tranquilo. Tuvimos un cuarto muy grande, muy limpio, con bano privado, para un precio muy bueno. Nos daban una bienvenida muy amable, y dos de los tres dias tambien desayunamos en el hotel, prepararon el desayuno solamente para nosotros. El resto del tiempo lo pasamos casi todo en la playa. El primer dia hicimos un paseo por la playa. Primero pasamos los hoteles, restaurantes, y tiendas que se encuentran encima de una roca alta y espectacular al lado del mar. Despues llegamos a pueblitos de pescadores que todavia trabajan en esa profesion tradicional – aunque hoy en dia vienen muchos turistas fotografiendolos cuando vienen del mar. Despues del paseo volvimos al Black Beach, donde nos banabamos en el mar, y disfrutamos del sol.

 

In Varkala muss man allerdings vorsichtig sein mit dem Schwimmen: Sicher ist es nur dort, wo der Schwimmbereich mit Flaggen markiert ist. An anderen Stellen werden selbst erfahrene Schwimmer manchmal von den starken Strömungen davongetragen (warnt zumindest unser Reiseführer). Am ersten Tag schwammen wir allerdings außerhalb des markierten Bereiches von Black Beach, fragten aber ein paar Fischer (denen wir gerade geholfen hatten, ein Boot weiter vom Wasser weg zu transportieren), ob es hier sicher sei, und diese bestätigten das. Die anderen Tage gingen wir an die offiziellen Strände, einmal an Black Beach und einmal an einen größeren und etwas mehr überfüllten Strand auf der anderen Seite der Klippe. Wirklich voll war es jedoch während unseres gesamten Aufenthaltes nicht: Da das Jahr immer noch stark verregnet ist (auch wenn wir hier nur manchmal nachmittags etwas Regen hatten) geht die Touristensaison in diesem Jahr nur langsam los, so wurde uns jedenfalls gesagt. Der Vorteil war also, dass es relativ leer war in Varkala, außerdem wurde uns immer wieder Unterkunft zu vergünstigten Preisen angeboten. Dafür war es wohl für die Ladenbesitzer nicht so gut, dass die Kundschaft auf sich warten lie߅

In Varkala, there are warnings about where to swim: It is only safe in the areas marked with red flags. At other areas, there are strong currents that have carried away even very good and experienced swimmers (at least that is what my guide book says). On the first day, however, we were in fact outside of the marked area of Black Beach, but we asked a few fishermen (after helping them to carry a boat a bit further up the shore, away from the sea) if it was safe to swim here. They said it was. The next days, however, we went to the official beaches: Once more to Black Beach, and once to a bigger and somewhat more crowded beach on the other side of the cliff. Though nowhere was really crowded during our stay in Varkala: As this year is still comparably rainy (even though we had only rain in the afternoons while we were at the coast) the tourist season is off to a slow start this year; at least that is what we were told. The advantage for us was that it was comparably empty in Varkala, and often we were even offered accommodation at reduced prices, but of course we already had a place to stay that we were very happy with. On the other hand, the fact that there were so few costumers was a problem for the owners of all the shops…

En Varkala, hay peligros en nadar, no se puede en todos los sitios: Se debe nadar solamente en las zonas markadas con banderas rojas, ya que hay corrientes fuertes que pueden llevar haste personas que sepan nadar muy bien (por lo menos eso lo dice en mi guia turistico). El primer dia, de todos modos, nos fuimos en una zona no marcada, pero preguntamos unos pescadors (despues de ayudarlos a llevar un barco mas hacia arriba) si esta seguro nadar aqui, y ellos dijeron que si. Los proximos dias nos fuimos a las playas oficiales: Otra vez mas a Black Beach, y una vez a una playa mas grande y con mas gente en el otro lado desde la roca. Aunque, la verdad es que ningun sitio era muy lleno. Este ano llueve mas de lo comun, y por eso hasta ahora no han venido tantos turistas, o eso nos dijo la gente alli. Para nosotros era una ventaja, ya que era mas vacio en Varkala, y hasta intentaron a ofrecernos otros hoteles mas baratos. Por el otro lado, para la gente que tiene tiendas alli, era un problema de que no vinieron suficientes turistas…

Das Divali-Fest fand in diesen Tagen statt. Allerdings wird es in Kerala lange nicht so groß gefeiert wie in nördlicheren Teilen Indiens. Dennoch hörten wir vor allem während unserer letzten Nacht viele Feuerwerke, und sahen am Abend auch einige am Strand. Varkala ist ursprünglich eine Tempel- und Pilgerstadt, einige der Tempel sahen wir von außen, betreten dürfen sie aber nur Hindus. Es gab dennoch genug zu tun für uns: Wir erholten uns am Strand, beobachteten verwilderte Hunde und vor allem ihre Welpen, und beobachteten Fischerboote bzw. aßen am Abend einen Teil ihres Fangs. Wir hätten gerne noch ein paar Tage länger bleiben können, doch am Nachmittag des dritten Tages fuhren wir mit dem Zug nach Trivandrum, um auch dort ein paar Tage zu verbringen.

The Divali-Festival was taking place during those days. However, in Kerala it is not celebrated as big as in the more northern parts of India. Still, during our last night we heard a lot of fireworks and on the evening had seen some at the beach as well. Varkala is originally a temple and pilgrimage town. We saw some of those temples from outside, though only Hindus can enter them. Altogether there was a lot to do and see: We relaxed at the beach, watched stray dogs and especially their puppies, watched fishing boats, and in the evening sampled the day’s catch. We wouldn’t have minded staying a few more days, still, on the afternoon of the third day we took the train to Trivandrum as we also wanted to spend a few days there.

El festival de Divali era en esos dias. De todos modos, en Kerala no se celebra tanto como en las partes mas al norte de India. Pero durante la ultima noche en Varkala de todos modos escuchamos muchos fuegos artificiales, y vimos unos de ellos en la playa en la tarde. Varkala es originalmente una ciudad de templos y de peregrinaje. Vimos unos de los templos desde afuera, no podimos entrar ya que eso solamente esta permitido para hindus. Pero habia mucho para ver y hacer: Relajamos en la playa, miramos perros salvajes y sus bebes, miramos los pescadores en sus barcos y comimos del pescado de ese dia en la noche. No nos hubiera molestado tampoco quedarmos mas dias alli, pero, de todos modos, en la ultima tarde tomamos el tren hacia Trivandrum para poder pasar unos dias tambien alli.

 

Erntedankfeste – Harvest festivals – Festivales de Cosecha

Samstag, November 20th, 2010

Wir waren an dem Wochenende, an dem wir die Hochzeit besuchten, zu zwei Erntedankfesten eingeladen: Eines fand ganz in der Nähe vom Haus von Jinus Eltern statt, das andere in einem sehr kleinen und abgelegenen Dorf, in dem Acchan einmal im Monat den Gottesdienst abhält. Nachdem die Kinder von der Schule zurück waren (sie hatten an diesem Samstag Unterricht, als Ersatz für den freien Tag am Wahlmontag), stiegen wir also alle sechs ins Auto und fuhren die uns schon bekannte wunderschöne Strecke über die Berge. Als wir bei Jinus Eltern ankamen, war es bereits dunkel. Nach dem Abendessen ging es von hier aus jedoch weiter: Da Jinus Schwester gerade ein Baby bekommen hatte (ein ganz süßes kleines Mädchen), und mit diesem im Haus war, übernachteten wir beim Pfarrer der Gemeinde, in der wir eingeladen waren. Hier wurden wir freundlich empfangen, und der Pfarrer und seine Frau stellten Holger und mir ihr Schlafzimmer zur Verfügung.

That weekend, after visiting the wedding, we were invited to two harvest festivals: One took place near the house of Jinu’s parents; the other was in a small and remote village, in which Acchan is giving the service once per month. After the children returned from school (though it was a Saturday, they had class, in replacement for the election Monday), all six of us got into the car and we went on the beautiful journey over the mountains, that we already knew from an earlier trip. When we arrived at the house of Jinu’s parents, it was already dark. After dinner, however, we continued on from here: As Jinu’s sister had just had a baby (a very sweet little girl) and thus was staying with her parents; we stayed with the acchan of the community in which we were invited to the festival. We received a friendly welcome here, and the acchan and his wife even left their bed room to Holger and me.

El fin de semana, despues de ir a la boda, nos invitaron a dos festivales de cosecha: Uno era en una iglesia cerca de la casa de los padres de Jinu, el otro era en un pueblito pequeno y lejano, en el cual Acchan hace el servicio de iglesia una vez por mes. Despues de que los ninos habian vuelto de la escuela (era un sabado, pero tenian clases ya que habian tenido el dia libre el lunes, por las elecciones), todos los seis entramos en el coche y fuimos en un viaje muy bonito a traves de las montanas, en la ruta que ya conociamos de viajes mas anteriores. Cuando llegamos en la casa de los padres de Jinu, ya era oscuro. Despues de la cena, de todos modos, continuamos el viaje: La hermana de Jinu habia tenido un bebe hace poco (una ninita muy linda), y por eso ella estaba quedandose en la casa de sus padres. Por eso nosotros dormimos en la casa del acchan de la iglesia en la que estabamos invitados para el festival. Es una familia muy simpatica, y el acchan y su esposa hasta dejaron su propio dormitorio para que duerman alli Holger y yo.

Am nächsten Morgen begann der Gottesdienst mit einer Prozession vom Pfarrhaus zur Kirche. Einige Leute, so Jinu und ich, liefen dann noch einmal um die Kirche herum, bevor wir sie betraten. Nach dem Gottesdienst, in dem wir auch offiziell begrüßt und vorgestellt wurden, fand eine Auktion statt: verschiedenes Obst und Gemüse, aber auch eine Ziege, eine Ente, ein Hahn und ein Huhn wurden versteigert, der Gewinn kam der Kirche zugute. Außerdem wurden Tee und Snacks verkauft – wir bekamen unseren Tee allerdings geschenkt. Die Kinder der Gemeinde nutzten diese Gelegenheit, um mit uns ins Gespräch zu kommen und uns zu fragen, wie es uns ginge und wie wir hießen. Eine Weile schauten Holger und ich der Auktion zu, dann gingen wir ein wenig in der Umgebung spazieren. In geringer Entfernung befand sich eine ältere Kirche, die nun als Kindergarten genutzt wird, sowie ein Friedhof.

The next morning, the service started with a procession from the acchan’s house to the church. Some of the people, for example also Jinu and I, walked around the church once, before entering it. After services, during which we were welcomed and introduced officially, there was an auction: Different fruit and vegetables, as well as a goat, a duck, a rooster and a chicken were sold; the money from the auction was for church projects. There was also a stand selling tea and snacks – though they gave us our tea for free. The children of the community used this opportunity to try out their English and asked us for our names, how we are, where we are from, etc. For a while Holger and I watched the auction, and then we took a short walk to see the surroundings. Not far there was an older church, which is now used as a kindergarten, and nearby there was a cemetery.

La proxima semana, el servicio de iglesia empezo con una procession desde la casa del acchan hasta la iglesia. Unas personas, entre ellos Jinu y yo, caminaron alrededor de la iglesia antes de entrar. Despues del servicio, durante el cual estabamos bienvenidos y presentados oficialmente, habia una auccion: Se vendieron diferentes frutas y verduras, y tambien una cabra, un pato, un gallo y un pollo. El dinero era para la iglesia. Habia tambien un kiosko en el cual vendieron te y comida – pero a nosotros nos daron el te gratuito. Los ninos de la comunidad usaron la oportunidad para practicar el ingles, y nos preguntaron por nuestros nombres y de como estamos. Para un rato Holger y yo miramos la auccion, despues hicimos una pequena caminata por los alrededores. Muy cerca habia una iglesia mas vieja, que ahora se usa como jardin infantil, y cerca de eso habia un cemeterio.

 

Nach dem Mittagessen – Chili-chicken und chappati – fuhren wir zu Jinus Eltern, wo wir auch das Baby noch einmal bei Tageslicht sehen konnten. Von hier aus machten wir auch einen Ausflug in das nahegelegene Städtchen um ein Geschenk für das Baby zu kaufen. Ich erstand außerdem einen Pyjama und einen Sari. Wir begegneten einer Gruppe Menschen, die für die Erneuerung eines Dammes protestierte – dieser sei schon sehr alt und daher in Gefahr, zu brechen, was Millionen Menschen gefährden könnte.

After lunch – a very nice chili chicken with chappati – we went to Jinu’s parents, where we now could see the baby also at daylight. From here, we did another excursion to a nearby small town to buy a present for the baby. Apart from that, I also bought a pajama and a sari. We met a group of people that was protesting for the renewal of a dam – they told us that the old dam is very old already and thus is a danger for millions of people whose homes could get flooded if it breaks.

Despues del almuerzo – pollo con chili y chappati, muy rico – fuimos a la casa de los padres de Jinu, donde podiamos ver la bebe otra vez. Desde aqui fuimos a una pequena cuidad cercana para comprar un regalo para la bebe. Tambien compre un pajama y un sari. Vimos un grupo de gente que estaba haciendo un proteste para que se haga un nuevo embalse, ya que el embalse viejo ya es muy viejo y un peligro para milliones de personas.

 

Holger und ich hatten beschlossen, ein wenig spazieren zu gehen: Wir wollten von dem Städtchen zurück zum Haus von Jinus Eltern laufen. Jinu und Acchan baten uns jedoch, sie zuerst mit dem Auto zum Haus eines Bekannten zu begleiten, der in einer nahegelegenen Kirche arbeitete und uns eingeladen hatte. Wir fuhren also mit, und tranken erst einmal Tee und aßen gebratene Bananen, Chips und Süßigkeiten. Da wir allerdings spazieren wollten, bevor es regnete, und sich am Horizont dunkle Wolken abzeichneten, blieben wir nicht lange. Erst einmal gingen wir gemeinsam zu einem Aussichtspunkt nahe des Hauses, dann verabschiedeten wir uns von Acchan und Jinu, die noch eine Weile dort blieben, und machten uns auf den Weg durch die relativ einsame und ruhige Hügellandschaft mit Teeplantagen. Das Licht des Spätnachmittags ließ alles noch schöner erscheinen, und im Hintergrund zeichneten sich die Berge gegen den Himmel ab. Von irgendwoher ertönte Musik und erfüllte das Tal. Dieser Spaziergang war wirklich einer der schönsten bisher…

Holger and I had decided to take another little walk: We wanted to go back to Jinu’s parents‘ house from the little town on foot. Jinu and Acchan, however, asked us to accompany them by car to the house of a friend of theirs who was working in a nearby church and had invited us. Thus we went there first, and were greeted with tea and friend bananas, tapioca chips and sweets. As we still wanted to move our feet a bit, and were afraid it might rain soon – there were some dark clouds at the horizon – we only stayed a little while. Then we first were brought to a viewpoint near the house, and after enjoying the view said good bye to Acchan and Jinu, who stayed a while longer with their friends. We then went on our way through a beautiful quiet and relatively lonely landscape of hills and tea gardens. The late afternoon light made it all look even more beautiful, and in the background the mountains were outlined against the sky. From somewhere there came music, filling the whole valley. This walk was really one of our most beautiful so far…

Holger y yo habiamos decidido a hacer otra pequena caminata: Queriamos irnos a pie desde la ciudad hasta la casa de los padres de Jinu. Pero Jinu y Acchan nos preguntaron si los podemos acompanar en coche hasta la casa de un amigo de ellos que trabaja en una iglesia cerca de alli, y quien nos habia invitado. Pues hicimos esto, y nos daban te y platano frito y chips de tapioca y dulces. Como de todos modos queriamos caminar, y tuvimos miedo de que iba a llover muy pronto – ya se veian nubes oscuros en el horizonte – quedabamos solamente un ratito. Nos mostraron un mirador cerca de la casa, y despues nos despidimos para empezar la caminata, Jinu y Acchan quedaron mas tiempo con sus amigos. Caminamos por un valle bonito y tranquilo y solitario, entre los cerros y las plantaciones de te. La luz de la tarde lo hizo aun mas bonito, y en detras del valle vimos las montanas oscuras frente del cielo. De algun sitio vino musica, llenando todo el valle. Esa caminata de veras era una de las mas bonitas que hemos hecho hasta ahora…

Wir übernachteten auch in dieser Nacht wieder im Pfarrhaus. Am nächsten Morgen mussten wir früh aufstehen – der Gottesdienst begann um zehn, und das Dorf lag in einiger Entfernung und außerdem etwa eine halbe Stunde Fußweg von der Straße entfernt. Wir hatten den Weg, der zum Dorf führt, bereits bei einem anderen Ausflug einmal passiert: Er führte von der Straße ab, die sich über die Berge schlängelt. Wir ließen das Auto hier, neben einem Kiosk, und gingen dann zu Fuß bergab. Ich hatte nicht gewusst, dass wir laufen werden, und daher nur meine Kirchenschuhe dabei. Auf dem rutschigen, unebenen Weg, war es kein leichtes Unterfangen in diesen Schuhen, ging aber dennoch ganz gut. Und es machte Spaß, einmal nicht auf einer Straße, sondern einem etwas schwierigeren Weg zu laufen.

We stayed the night in the acchan’s house again. The next morning we had to get up early – services started at ten, and the village we were going to was at quite a distance by car, and additionally a half-hour walk from the nearest road. The path that was leading down to the village I had seen from above before, as we had passed it at another outing. This small street was leading down from the main road that is crossing the mountains. We left the car near a small kiosk at the main road and went down on foot. As I had not known we would be walking, I had only packed my church shoes. It wasn’t easy walking on this steep, slippery, uneven way with those shoes, but it went well anyway. And it was fun to walk not on an asphalted road, but on a somewhat less even way.

Quedamos otra noche mas en la casa del acchan. La proxima manana tuvimos que levantarnos muy temprano – el servicio de iglesia empezaba a las diez, y tuvimos que ir bastante lejos con el coche hasta el pueblo, y despues caminar otra media hora mas. Habiamos visto el camino que lleva a este pueblo antes ya, durante otro paseo. Es una calle pequena que lleva hacia abajo desde la carretera que lleva a traves las montanas. Dejamos el coche cerca de un quiosco pequeno al lado de la carretera y empezamos a caminar. No habia sabido que ibamos a caminar, por eso lleve solamente mis zapatos para la iglesia. No era facil pues caminar en ese camino, habia muchas piedras y el camino era mojado. Pero de todos modos lo logre bien. Y me gustaba caminar no en una calle sino en un camino mas natural.

 

Auf den Gottesdienst eingestimmt wurde mit Trommeln: fünf oder sechs Männer trommelten ausdauernd und mit sichtbarer Begeisterung interessante Rhythmen. Während des Gottesdienstes saßen Holger und ich vorne auf Stühlen, ansonsten saß der Großteil der Gemeinde auf Bastmatten, nur ganz hinten hatten ein paar ältere Leute ebenfalls Stühle. Auch hier fand nach dem Gottesdienst eine Auktion statt, ich nutzte diese Zeit jedoch, um mich mit einem Mädchen zu unterhalten und mir von ihr die Umgebung zeigen zu lassen. Weiter unten sei ein großer Fluss, sagte sie mir, und es gebe verschiedene wilde Tiere, da das hier Wald sei, und kein landwirtschaftlich genutztes Land. Gegenüber konnten wir weitere Hügel und Berge sehen, dorthin gebe es jedoch keine Wege. Zur Feier des Erntefests wurde hin und wieder Feuerwerk gezündet: Keine Raketen, sondern eine Pulvermischung auf dem Boden, die mit lautem Krach explodierte. Auch die Trommler spielten wieder Musik. Zum Abschluss gab es Reis mit verschiedenen Curries, serviert auf Bananenblättern, dann wanderten wir wieder hinauf – Holger, ich, Jerin und Jeffin voran, oben warteten wir eine Weile am Kiosk, bis Jinu und Acchan ankamen.

Before the service, five or six men played with visible passion on big drums, their rhythms were very intriguing. During services, Holger and I sat in the front, on chairs, while most people said on mats on the ground; only in the back a few older people had chairs as well. Here also there was an auction after services. I, however, used this time to talk to a girl and have her show me the surroundings. Further down there is a big river, she told me, and there are wild animals, as there would be forest there and not agricultural land. On the other side of the valley we could see more hills and mountains, but she said that there are no paths leading there. To celebrate the harvest festival, there were occasionally fireworks: Not rockets being shot up in the air, though, but a mixture of powder that was burned on the ground and exploded loudly. The drummers also played again. We had lunch in the village; rice with various curries, served on banana leafs. Then we hiked back uphill – Holger, I, Jerin and Jeffin hurried up, and waited up there for a while near the kiosk, until Jinu and Acchan arrived.

Antes del servicio de iglesia, cinco o seis hombres tocaron tambores con mucha pasion, tocaron ritmos muy interesantes. Durante el servicio, Holger y yo estuvimos sentados en frente, en sillas, mientras la mayoria de la gente estaba sentado en el suelo, solamente en la parte de detras habia mas sillas para la gente de edad. Aqui tambien habia una accion despues del servicio. De todos modos, yo preferia hablar con una chica que me mostro los alrededores. Dijo que mas hacia abajo hay un rio grande, y animales salvajes, ya que alla haya selva y no zona agricultural. Al otro lado podia ver mas cerros, pero ella dijo que no hay caminos hacia alli. Para celebrar el festival de la cosecha, tambien habia fuegos artificiales, pero no volando y con colores, sino un polvo que quemaron en el suelo y que hizo una explosion ruidosa. Tambien tocaron los tambores otra vez. Comimos arroz y varios curries, como plato usamos hojas de platano. Despues caminamos hacia arriba otra vez – Holger, yo, Jeffin y Jerin ibamos rapidamente, y arriba esperabamos hasta que llegaron Jinu y Acchan.

Eine Hochzeit – A wedding – Una boda

Donnerstag, November 18th, 2010

Geschrieben am 10. Oktober – written on the 10th of October – escrito en el 10 de octubre

 

Heute waren wir zu einer Hochzeit eingeladen: Die Schwester des Englischlehrers der Dorfschule heiratete, ihr Bruder war deshalb in den letzten Wochen hauptsächlich mit Hochzeitsvorbereitungen beschäftigt gewesen. Schon unsere Hochzeit erschien uns groß, mit etwa 300 Gästen, doch zu dieser Hochzeit waren etwa 900 Personen eingeladen. Die Hochzeit fand auf dem Schulgelände statt, da es sich bei der Familie um Hindus handelte, wurde die Bühne im Schulsaal zu einem Tempel umfunktioniert. Gestern gegen Mittag fuhren LKWs auf das Schulgelände und brachten Stühle, Töpfe, und was sonst noch alles gebraucht wurde, und nach dem Unterricht begannen Verwandte und Freunde das Essen für die Feier vorzubereiten. Bei einer Hindu-Hochzeit ist das Essen vegetarisch, und zu Reis und Papadam gab es dreizehn verschiedene Beilagen und Curries. Die Vorbereitungen zogen sich bis tief in die Nacht fort.

Today we were invited to a wedding: The sister of the English teacher of the village’s school got married, and during the last weeks, her brother (i.e. our friend, the English teacher) was mainly busy with preparing that wedding. Our wedding had already seemed quite big to us, after all we had had about 300 guests – but for this wedding about 900 people were invited. The wedding took place on the school grounds. As the family is a Hindu family, the stage in the big school room was turned into a kind of temple. Yesterday around noon trucks reached the school grounds, and brought chairs, big pots and everything else that was needed; after classes the relatives and friends of the bride started preparing the food for the celebration. For a Hindu wedding the food is vegetarian; they prepared rice and papadam, as well as thirteen different side dishes and curries. The preparations continued until late at night.

Hoy estuvimos invitados a una boda: La hermana del maestro de ingles en la escuela del pueblo se caso, y durante las semanas pasadas su hermano (es decir, el profesor de ingles) estaba muy ocupado con preparar la boda. Ya habiamos pensado que nuestra fiesta de boda era grande, ya que vinieron como 300 personas – pero para esta boda vinieron mas o menos 900 personas. La boda se hizo en la escuela. La familia es hindu, asi que transformaron la frente de la sala grande en un templo. Ayer alrededor del mediodia vinieron muchos camiones con sillas, ollas grandes y todas las otras cosas que se necesitaron para preparar la comida. En las bodas hindus hay comida vegetariano; perpararon arroz y papadam, y trece curries diferentes. Las preparaciones continuaron hasta en la noche.

Am nächsten Morgen waren der Schulhof und das Gelände voller Menschen. Im großen Saal (dem Raum, der normalerweise als drei Klassenzimmer genutzt wird) befanden sich Stühle, vorne auf der Bühne stand eine Art bunt geschmücktes Zelt, umgeben von Blumen, Kerzen und Ähnlichem, darin saß der Priester. Unsere Sitze befanden sich in der zweiten Reihe, daher konnten wir gut sehen. Nach einiger Zeit betrat der Bräutigam den Raum und setzte sich zunächst auf einen der Stühle. Dann betrat die Braut und einige Mädchen die Bühne und trugen Kampferlichter und Blumen. Dann traten der Bräutigam, die Braut und der Vater der Braut zum Priester, und alle erhoben sich während der Priester etwas rezitierte.

The next morning, the school grounds and all the area around it were full of people. In the big room (the one that is usually the classroom of three classes) there were chairs, and in front, on the stage, there was a big and colorfully decorated tent, surrounded by flowers, candles and other decorations; inside sat the priest. Our seats were in the second row, so we could see very well. After a while the groom entered the room and sat down on one of the chairs. Then the bride and a few girls entered the stage, carrying lights and flowers. Finally, the groom, the bride, and the bride’s father went to the priest, and all people stood up as the priest recited something.

En la proxima manana, la escuela y sus alrededores estaban llenos de gente. En la sala grande (la que normalmente sirve como sala de clase para tres clases) habia muchas sillas y en frente habia una tienda grande y con decoraciones en muchas colores, y alrededor flores, velas y otras decoraciones mas; adentro estaba asentado el sacerdote. Despues de un rato entro el hombre que se iba a casar y se sento en una de las sillas. Despues vino la mujer, junto a unas ninas, llevando luzes y flores. Por fin, el novio, la novia, y el padre de la novia, se fueron a la tienda donde estaba el sacerdote. Todos se levantaron mientras el sacerdite estaba recitando algo.

Ich wünschte, ich könnte die verschiedenen Rituale beschreiben – mehrfach streute der Priester Blumen über das Brautpaar, sie warfen eine Flüssigkeit in eine Flamme, und taten verschiedene andere Dinge – da ich mit den Riten jedoch nicht sehr vertraut bin, wusste ich meist nicht, was gerade genau getan wurde, bzw. habe es mir nicht alles gemerkt. Es war auf jeden Fall sehr interessant anzusehen. Gegen Ende führte der Bräutigam die Braut außerdem mehrmals um das Zelt. Nach den Hochzeitsritualen saß das Paar noch eine Weile auf zwei Stühlen und wurde fotografiert und beglückwünscht, während im Saal die Stühle gegen lange Bänke und Tische ausgetauscht wurden, damit kurz darauf das Hochzeitsmahl beginnen konnte.

I would have liked to describe all the rituals that were taking place, as they were very interesting. Several times the priest was putting flowers over the couple, they were throwing a liquid into a flame, and did many other things – since, however, I don’t know much about these rituals, I usually didn’t know what they are or what their meaning is, and thus it is difficult to recall them now. Either way, it was very interesting to watch. Towards the end, the groom led the bride around the tent a few times. After the wedding rituals, the couple sat for a while on two chairs to be photographed; shortly after the wedding meal started.

Quisiera poder describer todos los ritos que se performaron, ya que todo era muy interesante. Varias veces el sacerdote puso flores encima de la cabeza de la pareja, y ellos pusieron algun liquido hacia una llama, y hacian muchas cosas mas – pero como yo no se mucho sobre estos ritos, no podia saber que lo que significan, y por eso es dificil acordarme de todos ahora. De todos modos, era muy interesante mirarlo. Hacia el final el hombre tomaba la mano de su esposa y la guiaba unas veces alrededor de la tienda. Despues de los ritos de la boda, la pareja estaba sentado un rato en dos sillas para que se puedan hacer fotos, y poco despues empezo el almuerzo de boda.

 

Zur Hochzeit gab es vegetarisches Essen: Reis und Chappati mit insgesamt 11 oder 13 Beilagen (Holger und ich wurden uns im Nachhinein nicht mehr einig, wie viele es waren). Serviert wurde das Essen auf grünem Papier in Form eines Bananenblattes. Zum Nachtisch gab es Paisam, eine Art dicker Pudding. Nach dem Essen unterhielten wir uns noch mit verschiedenen Bekannten, ein paar Mädchen aus der Schule steckten Jasminblüten in mein Haar – eigentlich schmücken sich damit die Verwandten des Brautpaares, und wir saßen mit einigen Lehrern und einigen anderen Leuten im Lehrerzimmer. Dann gingen wir zurück nach Hause, um uns vor der Reise, die für dieses Wochenende noch anstand, ein wenig auszuruhen.

For the wedding they served a rich vegetarian meal: Rice and chappati with 11 or 13 different side dishes (Holger and I could not remember for sure afterwards, how many it had been). The food was served on green paper in the form of banana leafs – the traditional plate in Kerala. For dessert we received paisam, a kind of thick, warm pudding. After lunch we still stayed at the school grounds for a while to speak with several of our friends. Some girls from the school put Jasmin flowers into my hair – in fact that is the way the relatives of the couple decorate themselves, and then we sat in the teacher’s room with some teachers and other people. Finally we returned home, as we wanted to rest a bit before the journey that was planned for this weekend.

Sirvieron comida vegetariana en la boda: Arroz y chappati, con 11 o 13 diferentes curries (Holger y yo ya no nos podemos recordar de cuantos eran). Sirvieron la comida en platos de papel verde en forma de una hoja del platano – esas hojas son los platos tradicionales de Kerala. Para el postre nos daban paisam, una especie de pudding caliente. Despues del almuerzo nos quedabamos un rato mas en el campo de la escuela para conversar con varios de nuestros amigos. Unas chicas de la escuela pusieron flores de jasmin en mi pelo – de hecho eso es la decoracion para la familia de la pareja. Despues nos sentamos en la sala de maestros con unos de los maestros y otras personas. Por fin volvimos a la casa para descansar un rato, ya que todavia tuvimos planeado un viaje para el fin de semana.

Dienstag, November 16th, 2010

Natürlich gibt es hier in Kerala viele Tiere, die ich von zu Hause nicht kenne, und andere, die ich kenne. Da die Häuser recht luftig gebaut sind, kommen auch immer wieder kleinere Tiere ins Haus. Niedlich sind die Geckos – auf Malayalam „palli“ – die an den Wänden entlanglaufen und Insekten fangen. Hin und wieder rufen die Geckos, und laut einem Sprichwort hier, bedeutet der Ruf des Geckos, dass man gerade die Wahrheit gesagt hat. Die Klingel in vielen Familien scheint den Ruf eines Geckos zu imitieren – es hat lange gedauert, bis mir bewusst wurde, warum Acchan oder Jinu oder die Kinder so oft zur Tür gingen, wenn ich vermeinte, den Ruf eines Geckos vernommen zu haben.

Of course there are a lot of animals in Kerala that I don’t know from at home, and others that I know. As the houses are built in a way to let through the air, some smaller animals can enter the houses. I find the geckos very cute – in Malayalam they are called “palli”, and they often walk along the walls of the houses and catch insects. Sometimes they utter a specific cry, and according to a saying here, when the gecko cries it means that whatever you have just said is the truth. The doorbell in many houses seems to imitate the gecko’s cry – it took me quite a while to realize why Acchan or Jinu or the children were going to the door so often when I had just heard a gecko cry.

Claro que hay muchos animales en Kerala – animales que no conosco desde Alemania, y otros que conosco. Las casas estan construido en una manera para dejar entrar mucho aire, por eso animales pequenos entran tambien. Me gustan los geckos – en malayalam le dicen “palli” – que muchas veces caminan por las paredes y comen insectos. A veces hacen un ruido especifico, y se dice aqui que entonces cuando llama el gecko, significa que se ha dicho la verdad. En muchas casas el timbre de la puerta esta parecido a la llamada del gecko. Yo necesitaba tiempo para darme cuenta porque Acchan o Jinu o los ninos muchas veces iban a la puerta cuando yo pensaba haber oido la llamada de un gecko.

 

Die vielen kleinen Ameisen in und um das Haus stören mich normalerweise nicht, sie beißen nicht, passen aber durch jede kleine Ritze. Vor kurzem allerdings scheint irgendetwas einige Ameisen in ihrem Nest aufgestöbert zu haben, und voller Panik suchten sie ein neues Versteck für ihre Eier – und begaben sich ausgerechnet in unser Zimmer. Sie wollten sich an einer Ritze in der Wand, direkt neben dem Kopfende unseres Bettes einrichten, aber wir konnten sie erfolgreich verscheuchen. Anscheinend haben sie inzwischen ein besseres Nest gefunden, denn in unser Zimmer sind sie nicht mehr zurückgekehrt.

I don’t mind the tiny ants that have some of their roads going through the house. They don’t bite, but they fit through the smallest gaps. Recently, however, something seems to have stirred up the nest of some of them, and in their panic they searched a new hiding place for their eggs – and did so, just in our room. At first they wanted to make a new nest in a small hole in the wall right next to our bed, but we managed to chase them away. They seem to have found a better nest by now, as they haven’t returned to our room.

Normalmente la multitude de hormigas pequenas en la casa no me molesta: no pican, pero caben por cada pequeno hollo en la pared. Pero hace unos dias, also parecia haberles hecho salir de su hogar, en panico buscaron otro sitio para esconder sus huevos – y su busqueda les llevo justamente a nuestro cuarto. Querian hacer nuevo hogar en un hollo en la pared, directamente al lado de la cama, en la parte donde pongo mi cabeza. Pero logramos hacerlos salir de alli. Parece que han encontrado otro sitio, ya que no han vuelto a nuestro cuarto.

 

Was mir ehrlich gesagt unangenehm ist, sind Spinnen – aber es gibt hier nicht zu viele davon. Vor kurzem allerdings ist ein großes Exemplar in unser Zimmer gekommen, und trug etwas Weißes mit sich – Jinu sagte, es seien ihre Eier. Jeffin entdeckte die Spinne an der Wand, während Holger Jinu an meinem Laptop gerade ein wenig Computerunterricht erteilte. Sie (Jeffin) scheint Spinnen auch nicht mehr zu mögen als ich, aber Jinu holte einen Besen und ein Kehrblech, erschlug die Spinne, und brachte sie nach draußen.

I must admit that I am not a big fan of spiders – fortunately there don’t seem to be that many around here. A short time ago, however, one of them did come into our room, a relatively big one, carrying something white. According to Jinu, those were its eggs. Jeffin discovered the spider sitting on the wall, just when Holger was showing Jinu a few things about my computer. Jeffin doesn’t seem particularly fond of spiders either, but Jinu got a broom and killed the spider and carried it outside.

Tengo que admitir que no me gustan mucho las aranas – por suerte no hay muchos por aqui. De todos modos, hace unos dias entro una arana bastante larga a nuestro cuarto. Llevaba algo blanco que segun Jinu eran sus huevos. Jeffin la descubrio sentada en la pared, mientras Holger le estaba dando una clase de computer a Jinu. Parece que a Jeffin tampoco le gustan las aranas, pero Jinu la mataba y la llevaba para afuera.

 

Sehr hübsch sind viele der Schmetterlinge hier, besonders gerne mag ich die großen, schwarz-weißen mit den geschwungenen Flügeln. Auch die Libellen mag ich – sie scheinen sich von der Schule sehr angezogen zu fühlen, wohl weil es dort einen großen freien Platz ohne Bäume gibt. Bei bestimmten Wetterlagen schwirren sie zu Hunderten über den Schulhof. Leider sind sie zu aufgeregt, um sie vor die Linse meiner Kamera zu bekommen. Dafür gibt es ein paar andere hübsche Insekten, die ich fotografieren konnte.

What I like a lot of the animal world here, are the many beautiful butterflies. My favorite ones are the big, black and white ones with the interestingly formed wings. I also like the dragon flies – they seem to be attracted especially by the school ground, maybe as that is a big free square without trees. At certain weather, there are hundreds of them flying over the school yard. Unfortunately they tend to be too excited and fast to get them in front of my camera’s lens. There are, however, some other interesting insects I managed to photograph.

Lo que me gusta mucho de los animales aqui son las mariposas, mas me gustan las mariposas grandes en blanco y negro con las alas de forma interesante. Me gustan tambien las libelas – parece que la escuela los atrae, quiza porque es una plaza grande sin arboles. Durante un clima especifico vienes cientos de ellos para volar en la zona de la escuela. Desafortunadamente son muy rapidos y no se sientan, asi que no los puedo fotografiar. Pero he logrado hacer fotos de otros insectos interesantes.

Montag, November 15th, 2010

Am Montag waren Regionalwahlen in Kerala. Da die Schulen als Wahllokal fungierten, blieben sie an diesem Tag geschlossen, und nicht nur Schüler und Lehrer, sondern auch andere Menschen hatten frei, damit sie an den Wahlen teilnehmen konnten. In den letzten Tagen hatte die Zahl der Wahlplakate an den Straßenrändern immer mehr zugenommen, und immer wieder fuhren Autos an der Schule vorbei, die durch Lautsprecher ihre Kandidaten bzw. Partei anpriesen. Die Menschen in Kerala sind sehr an Politik interessiert, und die Wahlbeteiligung ist meist sehr hoch. In der letzten Zeit waren die Wahlen das wichtigste Gesprächsthema gewesen. Die Kandidaten gehen oft auch von Haus zu Haus, besuchen die Schulen und wichtige Ereignisse.

That Monday, the regional elections took place in Kerala. As the school was used as the place of election, it stayed closed on that day, and not only students and teachers but also other people had a free day so they could participate in the elections. During the last days, the number of election posters at the side of the streets had increased more and more, and often cars with loudspeakers passed the school to advertise their candidates or parties. The people here in Kerala are very interested in politics, and the participation in the elections often is very high. During the last weeks, the elections were one of the most important topics of conversation. Candidates often go from house to house, visit schools, and participate in important social events.

Ese lunes eran las elecciones regionales en Kerala. Ya que las escuelas se usan como el lugar para votar, no hay clases este dia. Pero no solamente los profesores y alumnos tienen un dia libre, sino tambien mucha otra gente mas, para poder ir a votar. Durante los ultimos dias, el numero de afiches para las elecciones al lado de la calle ha devenido mas grande, y muchas veces carros con altavozes pasaron la escuela para hablar sobe un candidato o un partido. La gente aqui en Kerala se interesa mucho para la politica, y las elecciones generalmente tienen una participacion bastante alta. Durante las ultimas semanas, las elecciones eran uno de los topicos mas importantes de conversacion. Los candidatos muchas veces van a todas las casas, visitan escuelas, y participan en evenimentos importantes.

 

Holger und ich wollten an diesem Tag nach Petta fahren, um ein wenig einzukaufen. Wir wussten zwar, dass viele Läden zu sein würden, dennoch schien es uns eine gute Gelegenheit einmal nur zu zweit durch die Stadt zu schlendern. Nach dem Frühstück gingen wir also zur Bushaltestelle, an der bereits mehrere Leute auf den Bus warteten, und andere zu einem Gespräch zusammengekommen waren. Da Holger bis zu unserer Hochzeit oft mit dem Bus ins Dorf gefahren war, kennt er sich mit den Bussen schon ganz gut aus. In einigen Bussen gibt es bestimmte Bereiche, in denen nur Frauen sitzen, dieser Bus war jedoch gemischt. Zunächst saßen wir neben einem anderen Mann, doch nach einiger Zeit ergatterte ich einen Fensterplatz.

Holger and I wanted to use this day to go to Petta and do some shopping. We knew of course, that a lot of shops would be closed, but thought it might be a good day to just walk a bit through town together. After breakfast we thus went to the bus stop, at which there were several people already, waiting for the bus, and others who just met at the bus stop to chat a bit. Since Holger had taken the bus very often before our wedding, he knows quite well how to get around with them. In some busses there are specific areas women, this bus, however, seemed to be with only mixed seating. At first we sat next to another man, after a while, however, we got a two-person bench and I could take the window seat.

Holger y yo queriamos aprovechar de ese dia para ir de compras en Petta. Claro que sabiamos que muchas tiendas iban a estar cerradas, pero nos parecia buen dia para caminar por la ciudad juntos. Despues del desayuno fuimos a la parada del autobus, donde ya habia varias personas esperando al bus, y otros que se encontraban alli para charlar. Como Holger habia viajado en autobus muchas veces antes de nuestra boda, el sabe muy bien como funcionan los autobuses de aqui. Hay buses en los cuales hay un area especifico para mujeres, pero en ese bus estaba mezclado. Al comienzo estuvimos sentados al lado de otro varon, pero despues de un rato pudimos cambiarnos a un lugar para dos personas, asi que yo podia tener el asiento de la ventana.

 

Während unserer Wanderung durch die Stadt, passierten wir zunächst eine Moschee, und dann daneben eine Schule, in der ein Wahllokal eingerichtet war. Viele Menschen waren unterwegs zur Moschee und zum Wählen, und ein älterer Mann kam auf uns zu, und fragte uns, ob wir hier seien um die Wahlen zu beobachten. Auch sonst grüßten uns viele Menschen, und fragten, wie es uns ginge – da wir selbst bisher nur auf unserer Hochzeitsreise andere Europäer gesehen haben, nehmen wir an, dass Touristen nur sehr selten in diese Gegend hier kommen. Schade, da es sich um eine sehr schöne Gegend handelt. Wir liefen also die Straße entlang, beobachteten die Wähler und Wahlen, und gingen weiter, um erst einmal einen Bankautomaten zu suchen, und dann ein paar Dinge einzukaufen. Tatsächlich hatten viele Läden geschlossen, beispielsweise auch die Buchhandlung, die wir gerne besucht hätten. Dennoch erstanden wir viele Dinge, die wir brauchten, und Holger kaufte auch zwei Badminton-Schläger und dazu drei Bälle.

During our walk through town, we first passed a mosque, and then a school next to it, in which elections were taking place. Many people were either on their way to the mosque, or to vote, and an elderly man suddenly approached us and asked us if we had come to observe the election process. Several other people also greeted us and asked us how we were – since the only time we had seen many other Europeans was during our honeymoon, we think that probably not that many tourists go to this area. It’s a shame, as this area is a very nice one, it is worth traveling too. Thus we walked along the street, observing the people around that were going to vote, and continued along another street to search for an ATM and to buy a few things. It was true that a lot of shops were closed, also the book shop that we would have liked visiting. But we could buy some of the things we needed, and Holger also bought two rackets for badminton and three balls for them.

Durante nuestro paseo por la ciudad tambien pasamos a una MOSQUE y a una escuela a su lado. En la escuela habia un sitio para votar. Habia mucha gente que estaba yendo o a la MOSQUE o a votar, y un hombre se nos acerco para preguntar si habiamos venido para observar las elecciones. Otra gente tambien nos saludo y nos pregunto de como estabamos – habiamos visto a otros europeos solamente durante nuestra luna de miel hasta entonces, asi que pensamos que a esta zona aqui no vienen muchos turistas. Es una pena, ya que es una zona muy bonita. Pues caminamos por la calle, observabamos a la gente y a las elecciones, y continuamos por otra calle para buscar una maquina del banco y para comprar unas cosas. Era verdad que muchas tiendas estaban cerradas, por ejemplo tambien la tienda de libros que nos hubiera gustado visitar. Pero pudimos comprar otras cosas que necesitabamos, y Holger tambien compro cosas para comprar badminton.

 

Dann war es Zeit, zurück zum Busbahnhof zu gehen, Jinu wartete mit dem Essen auf uns. Am Busbahnhof sahen wir einige bekannte Gesichter aus dem Dorf wieder, und unterhielten uns auch mit einer Frau, die Acchan kannte. Wer wir sind, wusste sie aus der Zeitung, in der über unsere Hochzeit berichtet worden war. Wie sich allerdings herausstellte, fuhr der Bus aufgrund der Wahlen nicht, der nächste Bus würde erst einige Stunden später folgen. Die Frauen aus unserem Dorf schlugen daher vor, zu einer anderen Haltestelle zu gehen und dort auf den Bus in eine kleinere Stadt, die wir auf dem Weg passieren, zu warten. Von dieser Stadt aus könne uns der Cousin von einer von ihnen mit dem Autoriksha-Taxi fahren, sagten sie. Der Bus war dieses Mal allerdings äußerst voll. Holger und ich standen fast ganz vorne, so dass wir dennoch vergleichsweise viel Platz hatten, allerdings war es nicht ganz leicht, den Bus wieder zu verlassen. Holger verlor auf der Fahrt außerdem seine Badminton-Bälle, bzw. den Plastikbeutel, in dem er diese hatte. Autorikshas sind nicht besonders groß, aber es passen doch überraschend viele Menschen in sie. In diesem Fall saß Holger vorne und teilte sich den Sitz mit dem Fahrer, ich saß hintern, zusammen mit vier anderen Frauen. Da die Fahrt allerdings länger gedauert hatte als geplant, hatte die Familie inzwischen schon zu Mittag gegessen. Trotzdem erhielten wir natürlich etwas zu essen.

Then it was time to return to the bus stop, after all Jinu would be waiting for us with lunch. At the station we saw a few people we knew from the village, and also spoke to a woman who knew Acchan, as he sometimes preaches in her church. People tend to know who we are, as there had been articles about our wedding in various newspapers. As it turned out, the bus didn’t run due to the elections, and the next bus would only leave in a few hours. The women from our village thus suggested going to the next bus stop and taking a bus into a smaller town we pass on the way home. From that town we would be able to take an autoriksha-taxi, the said. The bus was very full this time. Holger and I stood at the front, and thus had more space than most other people, but getting off the bus was not easy. On the journey Holger lost the badminton balls he had bought, that is he lost the plastic bag in which he carried them. Autorikshas aren’t particularly big, but it is surprising how many people fit into them. In this case, Holger was sharing the front seat with the driver, and I sat in the back together with four other women. As the journey had taken longer than originally planned, the family had already had lunch, but of course we received food when we arrived.

Por fin era tiempo a volver a la parada de autobuses, ya que Jinu ya estaba esperandonos para el almuerzo. En la parada vimos bastantes personas que conocimos de nuestro pueblo, y tambien hablamos con una mujer que le conocia a Acchan porque el a veces trabaja en la iglesia de su pueblo. Mucha gente aqui sabe quienes somos, ya que habia muchos articulos sobre nuestra boda en los periodicos. Por fin nos dabamos cuenta de que el autobus que queriamos no iba en ese dia, por causa de las elecciones, y que el proximo autobus iba a ir despues de varias horas. Las mujeres de nuestro pueblo dijeron que debemos irnos a la proxima parada y tomar un bus a otra ciudad pequena en el camino a nuestro pueblo, desde alli podemos tomar un taxi de autoriksha. El bus era muy muy lleno esta vez. Holger y yo estabamos en pie en el frente del bus, tuvimos mas espacio que otra gente, pero de todos modos no era facil salir del bus. Holger perdio las pelotas de badminton que habia comprado, es decir, la bolsa en la que tuvo las pelotas. Las autorikshas no son muy grandes, pero cabe mucha gente en ellos: Holger estaba sentado en frente, con el conductor, y yo en la parte de atras con cuatro mujeres. Como el viaje habia sido mas largo de lo planeado, la familia ya habia almorzado pero claro que nos habian dejado algo para comer.

Internet und Wanderungen – Internet and Hiking – Internet y Paseos

Sonntag, November 14th, 2010

Am jenem Samstag wollten Holger und ich nach Petta fahren – dort wollten wir nicht nur ein wenig einkaufen, sondern auch ins Internetcafe. Gerade als wir loswollten sagte Jinu jedoch, dass jemand von der Broadband-Firma da sei: Unser Internetanschluss wurde bereit gestellt! Natürlich wurde nichts aus dem Ausflug nach Petta, ich wollte viel lieber den neuen Anschluss ausprobieren. Und wie sich später herausstellte, richtete mein Bruder gerade am selben Tag einen Computer für meine Mutter ein, und installierte dabei auch Skype. Insofern hatte ich nach einem Monat die Chance, mit meiner Mutter zu sprechen!

On that Saturday Holger and I wanted to go to Petta – we wanted to get some shopping done, but also visit the internet cafe. However, just when we were about to leave, Jinu told us that someone from the broadband company had arrived: They were setting up our internet connection! Obviously we postponed our visit to Petta, I rather wanted to try out the new connection. And as it turned out later on, my brother had decided just that very day to set up a computer for my mom, and he installed skype on it for her. Thus, after one month of only emails I had the opportunity to speak to my mother!

Ese sabado Holger y yo queriamos ir a Petta – queriamos ir de compras, pero tambien queriamos visitor una cabina de internet. De todos modos, justamente cuando queriamos salir, Jinu nos dijo que habia venido alguien de la compania de broadband: Por fin pusieron nuestra propia conexion al internet! Claro que no fuimos a Petta ese dia, yo preferia usar mi propia conexion. Y despues nos damos cuenta de que mi hermano habia decidido justamente en ese dia darle un computer a mi mama, y le puso skype en el computer. Asi que despues de un mes con nada mas que email podia hablar con mi mama!

 

Am Sonntag nach dem Gottesdienst und Mittagessen, beschlossen wir dann einen kleinen Spaziergang zu machen. Holger und ich wollten ins Nachbardorf und von dort noch ein Stück weiter laufen – Jinu nannte uns die folgenden Dörfer, sagte jedoch, für heute sollten wir vielleicht nur zum ersten dieser Dörfer laufen. Da Jerin und Jeffin die Gegend auch noch nicht kannten, beschlossen sie, uns zu begleiten. Jeffin wollte gerne unterwegs eine Freundin besuchen. So zogen wir bei strahlendem Sonnenschein los, und erreichten bald den Bereich des Nachbardorfs, den ich bei dem Spaziergang in meiner ersten Woche schon kennengelernt hatte. Wie sich jedoch herausstellte, ist das Nachbardorf um einiges größer, und erst eine ganze Weile später gelangten wir in sein Zentrum, in dem auch die Freundin von Jeffin wohnt.

Sunday after service and lunch, we decided to take a little walk. Holger and I wanted to go to the neighboring village and from there a little bit onward – Jinu told us the names of the next villages, but said that for today it should be enough to go to the first one of those. Since Jerin and Jeffin don’t know that area yet either, after all they only moved here a few months ago, they decided to accompany us. Jeffin also wanted to visit a friend on the way. Thus, we started our hike under a blue and sunny sky, and soon reached the area of the neighboring village that I had already seen during my walk in my first week here. As it turned out, however, this village is quite a bit bigger than I thought and it took us a while to reach its center, where Jeffin’s friend is living.

El domingo, despues de la iglesia y el almuerzo, decidimos hacer un pequeno paseo. Holger y yo queriamos irnos al pueblo vecino, y desde alli algo mas fuera – Jinu nos dijo los nombres de los proximos pueblos, pero dijo que para hoy debiamos irnos solamente hasta el primero de ellos. Ya que Jerin y Jeffin no conocen esa zona tampoco, querian irse con nosotros. Jeffin tambien queria visitar a una amiga en el camino. Pues empezamos nuestro paseo en ese dia de cielo azul, y despues de poco tiempo llegamos al area del pueblo vecino que ya habia visto durante mi primer semana aqui. Pronto me di cuenta de que ese pueblo es mas grande de lo que me habia imaginado, y llegamos al centro despues de una caminata bastante grande. En el centro era la casa de la amiga de Jeffin.

 

Diese Freundin und ihre Schwester gehen in Jerin und Jeffins Schule, die Kinder fahren jeden Morgen gemeinsam mit dem Bus. Im Haus wohnen auch die Großeltern. Eltern und Großmutter empfingen uns mit Tee, Brot und Keksen (der Großvater ist nach einem Schlaganfall leider pflegebedürftig). Als wir weitergingen, begleiteten uns auch die beiden Kinder dieser Familie. Unterwegs begegneten wir mehrfach Kindern, die wir aus der Schule kannten.

Jeffin’s friend and her sister are going to Jerin and Jeffin’s school; the children take the bus to school together each morning. They stay in their house with their parents and grandparents. We were welcomed with tea, bread and cookies by parents and grandmother (the grandfather unfortunately is not well). When we continued on our way, the two children of this family accompanied us. On our way we met many of the children we knew from school.

Esa amiga y su hermana van a la misma escuela como Jerin y Jeffin, asi que los ninos van junto en el autobus cada manana. En la casa de ellas vivian tambien sus abuelos. Los padres y la abuela nos recibieron con te, pan, y biscuitos (el abuelo desgraciadamente esta enfermo y no puede hacer mucho). Cuando nos fuimos, los ninos de la familia nos acompanaron. En el camino vimos muchos de los ninos que conocemos de la escuela.

 

Die Landschaft auf diesem Spaziergang schaffte es wieder einmal, mich zu überraschen: Sie blieb nicht etwa gleich, sondern während wir weiter und weiter bergauf gingen, wurden die Bäume weniger dicht und erlaubten wieder wunderschöne Blicke auf das Tal und die umliegenden Berge. Außerdem passierten wir einen relativ großen Wasserfall – diese Wasserfälle sind allerdings nur in der Regenzeit groß, erklärte Jeffin. Unser Ziel war ein kleines Dorf, das genau am Pass zum nächsten Tal lag, und so kamen wir jetzt den felsigen, oft nur mit Gras und wenigen Bäumen bewachsenen Spitzen der Berge immer näher. Wieder und wieder entdeckten Holger und ich Felsen, die es uns unter den Fingern jucken ließen: Wenn wir nur ein Seil und andere Ausrüstung dabeihätten, würden wir sie gerne zum Klettern ausprobieren. Allerdings war auch oft unklar wo man sichern könnte. Außerdem liegen viele dieser Felsen wohl auf Privatland.

Once again I was surprised and amazed of the landscape I saw during our walk: The views the walk uphill allowed us wasn’t always the same one, but changed. As we went higher up, the trees became less dense and the views into the valley and the surrounding mountains became wider. We also passed a relatively big waterfall – the waterfalls here are only big during the rainy season though, as Jeffin explained. We were walking towards a small village that is situated right at the pass to the next valley, and thus we came closer and closer to the rocky tops of the trees, on which often just grass and only few trees were growing. Again and again Holger and I saw rocks that made us wish we had brought climbing gear. However, usually they were on private land, and also we didn’t really see where to place protection or from where to belay. Still it was nice just to see them.

Otra vez me sorprendieron las vistas del paisaje que vimos durante nuestro paseo. No era siempra la misma vista, sino como caminamos hacia arriba en los cerros, las vistas cambiaban. Lo mas alto que llegamos, lo menos arboles habia, y tuvimos vistas hacia el valle y las montanas alrededor. Tambien pasamos una catarata bastante grande – Jeffin explico que las cataratas aqui son grandes solamente durante la epoca de lluvias. Caminamos hacia un pueblito que esta situado cerca del pase hacia el proximo valle, y por eso nos acercamos mas y mas a las puntas de los cerros, donde habia rocas y pasto, y solamente pocos arboles. Vimos muchas rocas que parecian muy interesantes para Holger y mi, quisieramos escalar, pero no llevamos las cosas que se necesitan para eso, y tambien en la mayoria estaban en tierra privada.

 

Vom Pass aus liefen wir noch ein paar hundert Meter auf einer sich windenden Straße bergab – die Kinder hatten viel Spaß daran, auf der steilen Straße rückwärts zu gehen – und trafen dabei eine Gruppe Leute, die vom Wählen zurückkam (am Sonntag und Montag waren Wahlen hier, der Tag, an dem sie durch geführt werden, variiert anscheinend, bei uns im Dorf wurde Montag gewählt). Dann kehrten wir um, und liefen den Weg zurück. Inzwischen wurde es etwas kühler, da wir aber nichts zu trinken mitgenommen hatten, waren wir inzwischen doch recht durstig. Wir hielten aber wieder am Haus der Freunde von Jerin und Jeffin, die ja mit uns gegangen waren, und erhielten hier Papayasaft und Wasser. Dann gingen wir weiter – nach einiger Zeit jedoch hielt ein Auto neben uns: eine Familie aus unserem Dorf, die von einer Hochzeitsfeier zurückkehrte, nahm uns den Rest des Weges mit.

From the pass we walked another few hundred meters down a curvy road – the children enjoyed walking backwards on the steep road – and met a group of people that returned from voting (that Sunday and Monday there were regional elections here; it seems that the exact day on which the elections took place varied, in our village people voted on Monday). Then we turned around and walked back on the way we had come. By now it had cooled down a bit, but since we hadn’t taken along any water, we were quite thirsty by now. We stopped again at the house of Jerin’s and Jeffin’s friends, after all the two girls had to return to their parents, and they gave us papaya juice and water. Then we walked on – but after a while a car stopped next to us: A family from our village, who was just returning from a wedding, took us along for the rest of the way.

Desde el puerto de la montana caminamos unos cientos metros hacia abajo en la calle – a los ninos les gusto caminar mirando hacia atras en esa calle escarpada – y encontramos un grupo de personas que estaba volviendo a sus casas despues de votar (ese domingo y lunes habia las elecciones regionales aqui; parece que el dia exacto esta variado, en nuestro pueblo las elecciones eran el lunes). Despues damos la vuelta y caminamos hacia nuestro pueblo otra vez. Ahora ya no hizo tanto calor, pero como no habiamos llevado agua empezamos a tener bastante sed. Paramos otra vez en la casa de los amigos de Jerin y Jeffin, ya que las dos ninas tenian que volver a su casa tambien, y nos daban jugo de papaya y agua. Despues continuamos el paseo – pero despues de un rato un coche paro a nuestro lado: Era una familia de nuestro pueblo, volviendo de una boda, y nos llevaron el resto del camino.

Eravikulam National Park

Freitag, November 12th, 2010

Eine der interessantesten Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Munnar ist der Eravikulam-Nationalpark, in dem man die Nilgiri-Tahr – Nilgiri-Bergziegen – sehen kann. Laut meinem Reiseführer sind diese bedroht, aber zugleich fast zahm. Am Morgen unseres letzten Tages in Munnar fuhr uns der Fahrer, der uns auch nach Munnar gebracht hatte, zu diesem Nationalpark. Es war mir in dieser Nacht nicht so gut gegangen, und kurz hatten wir sogar überlegt, diese Exkursion ausfallen zu lassen – aber nach einem Tee mit besonderen medizinischen Kräutern, den mir der Besitzer des Homestays brachte, ging es mir schon etwas besser. Mein Frühstücksomelette allerdings überließ ich Holger.

One of the most interesting sights near Munnar is the Eravikulam national park, in which one can see the Nilgiri-Tahr – the nilgiri mountain goat. These wild goats are, according to my guide book, an endangered species, but at the same time they are almost tame. The driver that had brought us to Munnar drove us on the last morning of our trip to this national park. The night before I had not been quite well, and for a moment we had even considered to not do this excursion – but after a medicinal tea, prepared by the owner of the home stay, I started feeling better. The omelet for my breakfast, however, I gave to Holger.

 

Una de las cosas mas interesantes cerca de Munnar es el parque nacional de Eravikulam, en el cual se puede ver el Nilgiri-Tahr – un tipo de cabra de montana. Esas cabras salvajes son, segun mi libro de guia, una especia en peligro, pero al mismo tiempo no tienen miedo de la gente. El conductor que nos habia conducido a Munnar ahora nos conducio al parque nacional. En la noche anterior yo no habia estado bien, y por un momento pensamos en dejar esta excursion – pero despues de tomar un te medicinal, que me habia dado el propiedor de nuestro homestay, yo empeze a sentirme mejor. De todos modos, mi huevo para el desayuno lo di a Holger.

 

Am Nationalpark angekommen, sahen wir bereits eine lange Schlange Menschen, die auf den Bus, der vom Eingang zum Besucherbereich fährt, warteten. Die meisten waren Inder, doch es wartete auch ein nettes Pärchen aus England, mit denen wir uns auf der Busfahrt und auf der Wanderung durch den Park unterhielten. Allzu lange dauerte die Wartezeit aber nicht, bald ging es bergauf, vorbei an Teeplantagen, zum Eingang des Wanderwegs. Besucher dürfen allein nur auf diesem Weg laufen. Hier oben herrschte allerdings dichter Nebel, und ich befürchtete schon, meine Pläne, schöne Fotos von Bergziegen zu machen, seien damit zunichte. Nach kurzer Zeit sahen wir zwar eine Ziege, aber noch war sie etwas weit weg für mein Objektiv. Kurz darauf jedoch blieben die Leute, die vor uns liefen stehen, und schauten sich einen Felsen am Straßenrand an: Auf diesem Felsen, nur wenige Meter von den Menschen entfernt, stand eine Bergziege. Tatsächlich hatte der Reiseführer nicht übertrieben: Die Tiere sind so zahm, dass sie ohne Probleme direkt neben Menschen den Weg überqueren, und mich auch geduldig in gute Photographie-Nähe ließen.

As we arrived at the national park, the first thing we saw was a lot of people standing in queue, waiting for the bus that brings visitors from the entrance to the general national park area to the area you can visit. Most people seemed to be from India, but there was also a couple from England who were quite friendly, and to whom we talked during the bus journey and our short hike in the park. The waiting time was not all that long, and soon we went uphill by bus, past more tea gardens, to the start of the hiking path. Visitors are only allowed to walk along this particular path by themselves. Up here, there was thick fog, and at first I was afraid that my plans to get some nice photos of the mountain goats might not quite work out. Shortly after, however, we saw the first goat, though it was still a bit far away for my lens. But then a few people were standing in front of us and looking at something up the rocks next to the road: Just a few meters from them there was a mountain goat. My travel guide hadn’t exaggerated: The goats are so tame that they pass the road right in front of people, without being scared, and they let me come close enough for photos without any problems.

Cuando llegamos al parquet nacional, lo primero que pudimos ver era mucha gente esperando para el autobus que lleva a la gente desde la entrada al parque hasta el lugar donde se puede hacer un circuito. La mayoria de la gente parecia ser de india, pero tambien habia dos ingleses con los cuales hablamos durante el viaje en el autobus y durante el circuito; eran muy simpaticos. No tuvimos que esperar mucho tiempo, pronto ya continuamos hacia arriba con el autobus, a traves de mas plantaciones de te, hacia el comienzo del circuito. Sin guia se puede caminar solamente por ese circuito. Aqui habia bastante niebla, y yo temaba de que mis planes de tomar muchas fotos de las cabras de montana no van a funcionar. Poco despues, de todos modos, vimos la primera cabra, aunque todavia estaba muy lejano para la lente de mi camera. Pero poco despues habia un grupo de gente mirando algo al lado del camino: Alli, en una roca, habia una cabra, solamente unos metros de las personas. Mi libro de viajes no habia exagerado: Las cabras no son nada timidas, cruzan el camino directamente en frente de las personas, y me dejaron acercarme suficientemente como para tomar fotos sin problemas.

 

Der Weg, den man als Tourist laufen darf, ist leider nicht sehr lang, und da der Park gut besucht war, waren wir die ganze Zeit von Menschen umgeben. Dennoch ist es sehr nachvollziehbar, dass der restliche Bereich des Parks nur mit organisierten Wanderungen zugänglich ist, und eine solche Wanderung wäre bei einem späteren Besuch Munnars sicher sehr interessant – die Landschaft des Parks ist beeindruckend, und laut einem kleinen dazugehörigen Museum gibt es hier noch viele andere Tiere. Der Tag blieb neblig, dichte Wolkenfetzen zogen über den Park, was eine geheimnisvolle Atmosphäre schuf. Schließlich kehrten wir zurück und fuhren wieder mit dem Bus hinab zum Eingangsbereich, wo unser Fahrer schon auf uns wartete.

This circuit, on which tourists can walk, unfortunately is not that long, and as there were quite a few visitors in the park, we were surrounded by people most of the time. Still it is probably good that the rest of the park can only be visited by a guided hike, because the nature here needs to be protected, and such a guided hike would be interesting on another visit to Munnar – the landscape was impressive, and according to a little museum belonging to the national park, there are a lot of different animals to be seen here. The day remained foggy, and thick pieces of clouds moved over the ground, making the landscape seem very mysterious. Finally we turned around and took the bus back down to the entrance area, where our driver was expecting us.

El circuito turistico desafortunadamente no es tan largo, y como habia bastante gente en el parquet, siempre habia gente alrededor de nosotros. De todos modos creo que esta bien que hay esas restricciones, y que el resto del parque se puede visitar solamente con guia – hay que protejer la naturaleza de los turistas. Una caminata guiada seria interesante en otra visita a Munnar, ya que el paisaje del parque era impresionante, y segun el pequeno museo que forma parte del parque nacional hay bastantes animales que se pueden ver aqui. El dia seguia con mucha niebla, y las nubes parecian moverse directamente en el paisaje, lo que daba al parque una atmosfera misteriosa. Por fin volvimos con el autobus a la entrada donde nuestro chofer nos esperaba.

Zurück in Munnar, nutzten wir die nächsten Stunden, um zum Teemuseum zu laufen. Laut Reiseführer, liegt dieses nicht weit außerhalb der Stadt – irgendwann waren wir allerdings der Überzeugung, zu weit gelaufen zu sein, und begaben uns auf den Weg zurück nach Munnar. Wir hatten unterwegs ein Hotel gesehen, in dem wir noch einmal nachfragen wollten. Da es mir nun wieder schlechter ging, setzten wir uns für eine Weile – bis schließlich eine Autoricksha vorbeikam, und wir beschlossen, uns einfach zum Museum fahren zu lassen: Wie sich herausstellte, war dieses nur etwa 200 Meter weiter als der Punkt, an dem wir umgekehrt waren. Im Museum konnten wir uns nun also mit der Geschichte des Teeanbaus in dieser Region vertraut machen, und auch die Teeproduktion selbst anschauen. Im Preis enthalten ist auch eine Tasse des hier produzierten Tees. Da Fotografieren im Museum nicht erlaubt ist, konnte ich das ganze leider nicht fotografisch festhalten. Der Besuch des Museums ist aber empfehlenswert.

Back in Munnar, we used the next few hours to walk to the tea museum. According to the tourist guide this museum is a little bit outside of town – after a while, however, we came to the conclusion that we must have gone too far, and we turned around towards Munnar. We had seen a hotel on the way in which we wanted to ask for the way. Since however I was feeling worse again, we sat down for a while – until an auto riksha passed us and we decided to let it bring us to the museum – as it turned out, we had turned around just 200 meters before the museum. In the museum we learned some more about the history of tea plantations in this area, and also saw how tea is produced from the leaves. Included in the entrance fee there was also a cup of the tea that is produced here. Since it wasn’t allowed to take photos inside the museum, I can’t show you any photos. However, I do recommend this museum.

Despues de regresar a Munnar, caminamos hacia el museo de te. Segun nuestro guia turistico, ese museo queda algo fuera de la ciudad – despues de un rato, de todos modos, pensabamos que hemos ido demasiado lejos, y damos la vuelta hacia Munnar. Habiamos visto un hotel en el camino. Alli queriamos preguntar por el camino. Pero como yo me sentia algo mal, primero nos sentabamos. Entonces nos paso un auto riksha, y decidimos tomar el riksha hasta el museo – y nos damos cuenta que el punto donde habiamos dado la vuelta era unos 200 metros del museo. En el museo aprendamos mas sobre la historia de las plantaciones de te en esa region, y tambien vimos como se produce el te aqui. En la entrada estaba incluida una taza de te producido en el mismo museo. No era permitido tomar fotos, pero de todos modos les recomiendo el museo.

Den größten Teil der Rückfahrt verbrachten wir schlafend, hielten nur ein paarmal für Fotos und für Tee – in einem Cafe begegnete uns dabei eine große, deutsche Reisegruppe. Überhaupt, hatten wir auf dieser Fahrt nach Munnar erstmals seit unserer Ankunft in Indien (also seit einem Monat) andere Ausländer getroffen. Es war bereits dunkel, als wir das Haus des Bischofs erreichten, und nach einem gemeinsamen Gebet und Abendessen, gingen wir früh zu Bett – am nächsten Morgen wurden wir und unsere Rucksäcke dann in unser Dorf gebracht. Die Reise war sehr schön gewesen, aber ich freute mich auch, wieder „zu Hause“ zu sein – denn das ist das Haus von Acchan und Jinu inzwischen für mich.

The biggest part of the journey home we passed sleeping, only every now and then we stopped to take a few photos or drink some tea – in a cafe we saw a big group of German tourists. In general, in our journey to Munnar we had met other foreigners for the first time since our arrival in India (except one guest at the Bishop’s house). It was already dark when we reached the Bishop’s house, and after the evening prayer and dinner we went to bed early – the next morning we and our backpacks were brought back to our village. The journey had been very nice, but I was also happy to be “home” again – because Acchan’s and Jinu’s house has become my home by now.

En la mayoria de nuestra viaje de regreso dormimos en el coche, solamente a veces paramos para tomar fotos o tomar te. En un cafe vimos un grupo grande de turistas alemanes. La verdad es que fuera de un huesped en la casa del obispo, vimos otros extranjeros por primera vez desde nuestra llegada a India durante este viaje (y estuvimos aqui ya un mes). Ya estaba oscuro cuando llegamos a la casa del obispo, y despues de rogarnos juntos y tomar la cena, fuimos a la cama – la proxima manana nos llevaron a nosotros y nuestras mochilas de regreso a nuestro pueblo. El viaje habia sido muy bonito, pero tambien me alegre regresar a “mi” casa – porque ya me siente en mi casa en la casa de Acchan y Jinu.