Erntedankfeste – Harvest festivals – Festivales de Cosecha

Wir waren an dem Wochenende, an dem wir die Hochzeit besuchten, zu zwei Erntedankfesten eingeladen: Eines fand ganz in der Nähe vom Haus von Jinus Eltern statt, das andere in einem sehr kleinen und abgelegenen Dorf, in dem Acchan einmal im Monat den Gottesdienst abhält. Nachdem die Kinder von der Schule zurück waren (sie hatten an diesem Samstag Unterricht, als Ersatz für den freien Tag am Wahlmontag), stiegen wir also alle sechs ins Auto und fuhren die uns schon bekannte wunderschöne Strecke über die Berge. Als wir bei Jinus Eltern ankamen, war es bereits dunkel. Nach dem Abendessen ging es von hier aus jedoch weiter: Da Jinus Schwester gerade ein Baby bekommen hatte (ein ganz süßes kleines Mädchen), und mit diesem im Haus war, übernachteten wir beim Pfarrer der Gemeinde, in der wir eingeladen waren. Hier wurden wir freundlich empfangen, und der Pfarrer und seine Frau stellten Holger und mir ihr Schlafzimmer zur Verfügung.

That weekend, after visiting the wedding, we were invited to two harvest festivals: One took place near the house of Jinu’s parents; the other was in a small and remote village, in which Acchan is giving the service once per month. After the children returned from school (though it was a Saturday, they had class, in replacement for the election Monday), all six of us got into the car and we went on the beautiful journey over the mountains, that we already knew from an earlier trip. When we arrived at the house of Jinu’s parents, it was already dark. After dinner, however, we continued on from here: As Jinu’s sister had just had a baby (a very sweet little girl) and thus was staying with her parents; we stayed with the acchan of the community in which we were invited to the festival. We received a friendly welcome here, and the acchan and his wife even left their bed room to Holger and me.

El fin de semana, despues de ir a la boda, nos invitaron a dos festivales de cosecha: Uno era en una iglesia cerca de la casa de los padres de Jinu, el otro era en un pueblito pequeno y lejano, en el cual Acchan hace el servicio de iglesia una vez por mes. Despues de que los ninos habian vuelto de la escuela (era un sabado, pero tenian clases ya que habian tenido el dia libre el lunes, por las elecciones), todos los seis entramos en el coche y fuimos en un viaje muy bonito a traves de las montanas, en la ruta que ya conociamos de viajes mas anteriores. Cuando llegamos en la casa de los padres de Jinu, ya era oscuro. Despues de la cena, de todos modos, continuamos el viaje: La hermana de Jinu habia tenido un bebe hace poco (una ninita muy linda), y por eso ella estaba quedandose en la casa de sus padres. Por eso nosotros dormimos en la casa del acchan de la iglesia en la que estabamos invitados para el festival. Es una familia muy simpatica, y el acchan y su esposa hasta dejaron su propio dormitorio para que duerman alli Holger y yo.

Am nächsten Morgen begann der Gottesdienst mit einer Prozession vom Pfarrhaus zur Kirche. Einige Leute, so Jinu und ich, liefen dann noch einmal um die Kirche herum, bevor wir sie betraten. Nach dem Gottesdienst, in dem wir auch offiziell begrüßt und vorgestellt wurden, fand eine Auktion statt: verschiedenes Obst und Gemüse, aber auch eine Ziege, eine Ente, ein Hahn und ein Huhn wurden versteigert, der Gewinn kam der Kirche zugute. Außerdem wurden Tee und Snacks verkauft – wir bekamen unseren Tee allerdings geschenkt. Die Kinder der Gemeinde nutzten diese Gelegenheit, um mit uns ins Gespräch zu kommen und uns zu fragen, wie es uns ginge und wie wir hießen. Eine Weile schauten Holger und ich der Auktion zu, dann gingen wir ein wenig in der Umgebung spazieren. In geringer Entfernung befand sich eine ältere Kirche, die nun als Kindergarten genutzt wird, sowie ein Friedhof.

The next morning, the service started with a procession from the acchan’s house to the church. Some of the people, for example also Jinu and I, walked around the church once, before entering it. After services, during which we were welcomed and introduced officially, there was an auction: Different fruit and vegetables, as well as a goat, a duck, a rooster and a chicken were sold; the money from the auction was for church projects. There was also a stand selling tea and snacks – though they gave us our tea for free. The children of the community used this opportunity to try out their English and asked us for our names, how we are, where we are from, etc. For a while Holger and I watched the auction, and then we took a short walk to see the surroundings. Not far there was an older church, which is now used as a kindergarten, and nearby there was a cemetery.

La proxima semana, el servicio de iglesia empezo con una procession desde la casa del acchan hasta la iglesia. Unas personas, entre ellos Jinu y yo, caminaron alrededor de la iglesia antes de entrar. Despues del servicio, durante el cual estabamos bienvenidos y presentados oficialmente, habia una auccion: Se vendieron diferentes frutas y verduras, y tambien una cabra, un pato, un gallo y un pollo. El dinero era para la iglesia. Habia tambien un kiosko en el cual vendieron te y comida – pero a nosotros nos daron el te gratuito. Los ninos de la comunidad usaron la oportunidad para practicar el ingles, y nos preguntaron por nuestros nombres y de como estamos. Para un rato Holger y yo miramos la auccion, despues hicimos una pequena caminata por los alrededores. Muy cerca habia una iglesia mas vieja, que ahora se usa como jardin infantil, y cerca de eso habia un cemeterio.

 

Nach dem Mittagessen – Chili-chicken und chappati – fuhren wir zu Jinus Eltern, wo wir auch das Baby noch einmal bei Tageslicht sehen konnten. Von hier aus machten wir auch einen Ausflug in das nahegelegene Städtchen um ein Geschenk für das Baby zu kaufen. Ich erstand außerdem einen Pyjama und einen Sari. Wir begegneten einer Gruppe Menschen, die für die Erneuerung eines Dammes protestierte – dieser sei schon sehr alt und daher in Gefahr, zu brechen, was Millionen Menschen gefährden könnte.

After lunch – a very nice chili chicken with chappati – we went to Jinu’s parents, where we now could see the baby also at daylight. From here, we did another excursion to a nearby small town to buy a present for the baby. Apart from that, I also bought a pajama and a sari. We met a group of people that was protesting for the renewal of a dam – they told us that the old dam is very old already and thus is a danger for millions of people whose homes could get flooded if it breaks.

Despues del almuerzo – pollo con chili y chappati, muy rico – fuimos a la casa de los padres de Jinu, donde podiamos ver la bebe otra vez. Desde aqui fuimos a una pequena cuidad cercana para comprar un regalo para la bebe. Tambien compre un pajama y un sari. Vimos un grupo de gente que estaba haciendo un proteste para que se haga un nuevo embalse, ya que el embalse viejo ya es muy viejo y un peligro para milliones de personas.

 

Holger und ich hatten beschlossen, ein wenig spazieren zu gehen: Wir wollten von dem Städtchen zurück zum Haus von Jinus Eltern laufen. Jinu und Acchan baten uns jedoch, sie zuerst mit dem Auto zum Haus eines Bekannten zu begleiten, der in einer nahegelegenen Kirche arbeitete und uns eingeladen hatte. Wir fuhren also mit, und tranken erst einmal Tee und aßen gebratene Bananen, Chips und Süßigkeiten. Da wir allerdings spazieren wollten, bevor es regnete, und sich am Horizont dunkle Wolken abzeichneten, blieben wir nicht lange. Erst einmal gingen wir gemeinsam zu einem Aussichtspunkt nahe des Hauses, dann verabschiedeten wir uns von Acchan und Jinu, die noch eine Weile dort blieben, und machten uns auf den Weg durch die relativ einsame und ruhige Hügellandschaft mit Teeplantagen. Das Licht des Spätnachmittags ließ alles noch schöner erscheinen, und im Hintergrund zeichneten sich die Berge gegen den Himmel ab. Von irgendwoher ertönte Musik und erfüllte das Tal. Dieser Spaziergang war wirklich einer der schönsten bisher…

Holger and I had decided to take another little walk: We wanted to go back to Jinu’s parents‘ house from the little town on foot. Jinu and Acchan, however, asked us to accompany them by car to the house of a friend of theirs who was working in a nearby church and had invited us. Thus we went there first, and were greeted with tea and friend bananas, tapioca chips and sweets. As we still wanted to move our feet a bit, and were afraid it might rain soon – there were some dark clouds at the horizon – we only stayed a little while. Then we first were brought to a viewpoint near the house, and after enjoying the view said good bye to Acchan and Jinu, who stayed a while longer with their friends. We then went on our way through a beautiful quiet and relatively lonely landscape of hills and tea gardens. The late afternoon light made it all look even more beautiful, and in the background the mountains were outlined against the sky. From somewhere there came music, filling the whole valley. This walk was really one of our most beautiful so far…

Holger y yo habiamos decidido a hacer otra pequena caminata: Queriamos irnos a pie desde la ciudad hasta la casa de los padres de Jinu. Pero Jinu y Acchan nos preguntaron si los podemos acompanar en coche hasta la casa de un amigo de ellos que trabaja en una iglesia cerca de alli, y quien nos habia invitado. Pues hicimos esto, y nos daban te y platano frito y chips de tapioca y dulces. Como de todos modos queriamos caminar, y tuvimos miedo de que iba a llover muy pronto – ya se veian nubes oscuros en el horizonte – quedabamos solamente un ratito. Nos mostraron un mirador cerca de la casa, y despues nos despidimos para empezar la caminata, Jinu y Acchan quedaron mas tiempo con sus amigos. Caminamos por un valle bonito y tranquilo y solitario, entre los cerros y las plantaciones de te. La luz de la tarde lo hizo aun mas bonito, y en detras del valle vimos las montanas oscuras frente del cielo. De algun sitio vino musica, llenando todo el valle. Esa caminata de veras era una de las mas bonitas que hemos hecho hasta ahora…

Wir übernachteten auch in dieser Nacht wieder im Pfarrhaus. Am nächsten Morgen mussten wir früh aufstehen – der Gottesdienst begann um zehn, und das Dorf lag in einiger Entfernung und außerdem etwa eine halbe Stunde Fußweg von der Straße entfernt. Wir hatten den Weg, der zum Dorf führt, bereits bei einem anderen Ausflug einmal passiert: Er führte von der Straße ab, die sich über die Berge schlängelt. Wir ließen das Auto hier, neben einem Kiosk, und gingen dann zu Fuß bergab. Ich hatte nicht gewusst, dass wir laufen werden, und daher nur meine Kirchenschuhe dabei. Auf dem rutschigen, unebenen Weg, war es kein leichtes Unterfangen in diesen Schuhen, ging aber dennoch ganz gut. Und es machte Spaß, einmal nicht auf einer Straße, sondern einem etwas schwierigeren Weg zu laufen.

We stayed the night in the acchan’s house again. The next morning we had to get up early – services started at ten, and the village we were going to was at quite a distance by car, and additionally a half-hour walk from the nearest road. The path that was leading down to the village I had seen from above before, as we had passed it at another outing. This small street was leading down from the main road that is crossing the mountains. We left the car near a small kiosk at the main road and went down on foot. As I had not known we would be walking, I had only packed my church shoes. It wasn’t easy walking on this steep, slippery, uneven way with those shoes, but it went well anyway. And it was fun to walk not on an asphalted road, but on a somewhat less even way.

Quedamos otra noche mas en la casa del acchan. La proxima manana tuvimos que levantarnos muy temprano – el servicio de iglesia empezaba a las diez, y tuvimos que ir bastante lejos con el coche hasta el pueblo, y despues caminar otra media hora mas. Habiamos visto el camino que lleva a este pueblo antes ya, durante otro paseo. Es una calle pequena que lleva hacia abajo desde la carretera que lleva a traves las montanas. Dejamos el coche cerca de un quiosco pequeno al lado de la carretera y empezamos a caminar. No habia sabido que ibamos a caminar, por eso lleve solamente mis zapatos para la iglesia. No era facil pues caminar en ese camino, habia muchas piedras y el camino era mojado. Pero de todos modos lo logre bien. Y me gustaba caminar no en una calle sino en un camino mas natural.

 

Auf den Gottesdienst eingestimmt wurde mit Trommeln: fünf oder sechs Männer trommelten ausdauernd und mit sichtbarer Begeisterung interessante Rhythmen. Während des Gottesdienstes saßen Holger und ich vorne auf Stühlen, ansonsten saß der Großteil der Gemeinde auf Bastmatten, nur ganz hinten hatten ein paar ältere Leute ebenfalls Stühle. Auch hier fand nach dem Gottesdienst eine Auktion statt, ich nutzte diese Zeit jedoch, um mich mit einem Mädchen zu unterhalten und mir von ihr die Umgebung zeigen zu lassen. Weiter unten sei ein großer Fluss, sagte sie mir, und es gebe verschiedene wilde Tiere, da das hier Wald sei, und kein landwirtschaftlich genutztes Land. Gegenüber konnten wir weitere Hügel und Berge sehen, dorthin gebe es jedoch keine Wege. Zur Feier des Erntefests wurde hin und wieder Feuerwerk gezündet: Keine Raketen, sondern eine Pulvermischung auf dem Boden, die mit lautem Krach explodierte. Auch die Trommler spielten wieder Musik. Zum Abschluss gab es Reis mit verschiedenen Curries, serviert auf Bananenblättern, dann wanderten wir wieder hinauf – Holger, ich, Jerin und Jeffin voran, oben warteten wir eine Weile am Kiosk, bis Jinu und Acchan ankamen.

Before the service, five or six men played with visible passion on big drums, their rhythms were very intriguing. During services, Holger and I sat in the front, on chairs, while most people said on mats on the ground; only in the back a few older people had chairs as well. Here also there was an auction after services. I, however, used this time to talk to a girl and have her show me the surroundings. Further down there is a big river, she told me, and there are wild animals, as there would be forest there and not agricultural land. On the other side of the valley we could see more hills and mountains, but she said that there are no paths leading there. To celebrate the harvest festival, there were occasionally fireworks: Not rockets being shot up in the air, though, but a mixture of powder that was burned on the ground and exploded loudly. The drummers also played again. We had lunch in the village; rice with various curries, served on banana leafs. Then we hiked back uphill – Holger, I, Jerin and Jeffin hurried up, and waited up there for a while near the kiosk, until Jinu and Acchan arrived.

Antes del servicio de iglesia, cinco o seis hombres tocaron tambores con mucha pasion, tocaron ritmos muy interesantes. Durante el servicio, Holger y yo estuvimos sentados en frente, en sillas, mientras la mayoria de la gente estaba sentado en el suelo, solamente en la parte de detras habia mas sillas para la gente de edad. Aqui tambien habia una accion despues del servicio. De todos modos, yo preferia hablar con una chica que me mostro los alrededores. Dijo que mas hacia abajo hay un rio grande, y animales salvajes, ya que alla haya selva y no zona agricultural. Al otro lado podia ver mas cerros, pero ella dijo que no hay caminos hacia alli. Para celebrar el festival de la cosecha, tambien habia fuegos artificiales, pero no volando y con colores, sino un polvo que quemaron en el suelo y que hizo una explosion ruidosa. Tambien tocaron los tambores otra vez. Comimos arroz y varios curries, como plato usamos hojas de platano. Despues caminamos hacia arriba otra vez – Holger, yo, Jeffin y Jerin ibamos rapidamente, y arriba esperabamos hasta que llegaron Jinu y Acchan.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.