Archive for Dezember, 2010

Weihnachtsvorbereitungen – Christmas preparations – Preparaciones de Navidad

Donnerstag, Dezember 23rd, 2010

 

Es ist kaum zu glauben, dass fast schon Weihnachten ist! Die Regenzeit ist inzwischen vorbei, und es ist jetzt so warm, dass mir selbst das Malayalam-Lernen schwer fällt (das heißt, noch schwerer als sonst… Die Sprache ist nicht einfach). Bei Temperaturen weit über 30 Grad fällt es einem als Mitteleuropäer natürlich nicht ganz leicht, sich weihnachtlich zu fühlen. Und es wird hier zwar viel für Weihnachten vorbereitet, aber glücklicherweise bleibt uns auch die ständige Berieselung mit kitschigen Weihnachtsliedern in allen Läden ebenso erspart, wie eine übertriebene Weihnachtsbeleuchtung. Es ist spannend, die Weihnachtsvorbereitungen hier zu beobachten und daran teilzunehmen, und zu sehen, wie das Fest hier gefeiert wird. In Schule und Kirche werden für das Weihnachtsprogramm Lieder eingeübt, es wird gebastelt, der Schulhof gefegt. Vor den Häusern hängen Weihnachtssterne aus buntem Papier, und an den Kirchen große weiße Sterne. Wie es häufig der Fall ist, werde ich auch ein oder zwei deutsche Lieder allein vortragen, Holger sagt lieber ein Gedicht auf. Mit den Kindern habe ich ein paar Lieder auf Englisch eingeübt. Außerdem habe ich gestern für das Weihnachtsfest ein paar Wunderkerzen und anderes Feuerwerk gekauft. Vor einiger Zeit ließen wir die Kinder fiktive Briefe an den Weihnachtsmann schreiben. Sie wünschen sich neue Kleider, Süßigkeiten, Obst, hin und wieder auch ein Spielzeugauto. Gleichzeitig erhalten wir in der Schule jeden Tag Geschenke: Kleine Bilder, welche die Kinder gemalt haben, oder selbstgebastelte Karten.

I can hardly believe that it is almost Christmas! The rainy season really is over by now, and it has become so warm, that I have trouble even concentrating on my Malayalam studies (that is, they are becoming even more difficult than usual… It is not an easy language to learn). Temperatures well over 30 degrees Celsius don’t make it easy for me to feel “Christmassy”. At the same time, though a lot of preparations for Christmas are done, fortunately there is no constant playing of the same old Christmas songs in shops and everywhere, nor are there exaggerated Christmas lights in the windows. It is quite interesting to see how Christmas is prepared here and how it will be celebrated. In the school and in church everyone is practicing songs for the Christmas programs, a lot of people are making decorations of paper, cleaning up the school ground, etc. In front of the houses, there are Christmas stars made of colorful paper, at the churches there are big white stars. As often for events, I was asked to present a few German songs as well, which I have to do alone as Holger prefers to recite a poem rather than sing. With the children we have prepared a few songs in English. Also, I bought some fireworks yesterday for the Christmas celebrations. While ago we let the children write “letters to Santa Claus”. They wished for new clothes, sweets, fruit, and some of them for a small toy car or something similar. We ourselves receive presents every day at school right now: Small pictures the children have drawn, or cards they have made.

Casi no lo puedo creer que estamos tan cerca de la navidad! La epoca de lluvias ha terminado y ahora hace tanto calor que tengo problemas con mis estudios de malayalam (es decir, mas problemas de lo normal… ese idioma no es facil para aprender). Hace mas que 30 grados, y por eso es algo dificil sentirme de navidad. Al mismo tiempo, hay muchas preparaciones para navidad pero afortunadamente no hay la musica navidena constante en todas las tiendas, o las luzes exageradas de navidad en todas las ventanas. Es interesante ver como preparan la navidad aqui, y como la celebran. En la escuela y en la iglesia todos estan practicando canciones para sus programas de navidad, y mucha gente hace decoraciones de papel, limpian el suelo en la escuela, etc. Frente de las casas hay estrellas de papel de colores, y en las iglesias estrellas grandes blancos. Como siempre cuando haya algun evenimento, tengo que cantar unas canciones en aleman. Los voy a cantar sola, ya que Holger prefiere presentar un poema. Con los ninos practicamos unas canciones en ingles. Tambien compre unos fuegos artificiales para la celebracion de navidad. Hace un rato dejamos a los ninos escribir “cartas para Santa Claus”. Le preguntaron por ropa nueva, dulces, frutas, y a veces tambien un coche pequeno para jugar. Nosotros recibimos regalos cada dia en la escuela: Nos dan dibujos pequenos o cartas que han hecho los ninos.

 

Auch sonst gab es in den letzten Tagen aber noch einiges zu tun: Gestern nahmen die Jungen der sechsten und siebenten Klasse mit ihrem Sanskrit-Theaterstück am Distrikt-Wettbewerb teil, für den sie sich mit ihrem Sieg im Regionalwettbewerb qualifiziert hatten. Dafür übten sie seit Tagen fleißig, gleichzeitig bastelten die Lehrerinnen bessere Kostüme für sie. Am Montag übernachteten sie sogar in der Schule, um bis spät in die Nacht zu üben. Ihr Stück ist tatsächlich erfolgreich: Zwar gewannen sie den Distrikt-Wettbewerb nicht, belegten aber doch immerhin den zweiten Platz mit einer sehr guten Bewertung.

Apart from the Christmas preparations there were also other things to do lately for the school children: The boys from sixth and seventh grade participated in the district competition yesterday with their Sanskrit drama. They had won the regional contest with it. Thus, they practiced very hard every day, at the same time the teachers made nicer costumes for them. On Monday, the boys even spent the night in school so they could practice until late in the night. The piece really is quite successful: Though they did not win the district competition, they did manage to get the second place and got a very good grade for their piece.

Los ninos tienen que hacer mas cosas que solamente preparar la navidad: Los ninos del sexto y septimo grado participaron ayer en el contest del distrito con su drama en sanscrito. Habian ganado el contesto regional con ese drama. Por eso, practicaron mucho cada dia, y las maestras les hicieron nuevos vestidos para el drama. El lunes, los ninos hasta dormieron en la escuela, para poder practicar hasta en la noche. Su drama tiene mucho exito: Aunque no ganaron el contesto del districto, llegaron al segundo lugar con notas muy buenas.

 

Weihnachten wird hier vorrangig am 25. Dezember gefeiert, auch wenn zuvor schon einiges stattfindet: Das Weihnachtsprogramm an der Schule findet natürlich am letzten Schultag des Jahres, also am 23. Dezember statt. Am selben Tag findet abends ein Weihnachtsprogramm in der Kirche statt. Am 24. zieht Acchan mit den Jungen der Gemeinde von Haus zu Haus, um Weihnachtslieder zu singen. Am 25. finden dann morgens der Weihnachtsgottesdienst und danach die Weihnachtsfeiern in den Familien statt. Da die Schule aber erst wieder im neuen Jahr anfängt, sind dann erst einmal Ferien, während derer wir ein wenig den Norden Keralas erkunden wollen: Am 26. früh geht es los nach Kozhikode, und von dort weiter nach Wayanad. Ich freue mich sehr auf diese Woche, darauf, ein wenig zu wandern und diese Gegend kennenzulernen. Daher kann es allerdings ein wenig dauern, bis ich Zeit habe, neue Einträge zu schreiben und über das Weihnachtsfest zu berichten.

Christmas here is celebrated mainly on the 25th of December, but even now a lot is taking place. The Christmas program at the school is of course on the last school day of the year, the 23rd of December. At the same day in the evening, there is a Christmas program in church. On the 24th of December, Acchan is going from house to house with the boys of the village to sing Christmas songs. On the 25th then there is the Christmas service in the morning, and afterwards the Christmas celebrations in the families. As school only starts again in the new year, however, there are Christmas vacations after that, during which we want to get to know a bit of Kerala’s north. On the 26th in the morning we go to Kozhikode, and from there on to Wayanad. I am looking forward to that week, to go hiking a bit and getting to know a new region. Of course that means that it might take a little bit until I have time to write here about Christmas.

La navidad aqui se celebra el 25 de diciembre, pero, de todos modos, hay muchos evenimentos ya antes: El programa de navidad en la escuela esta en el ultimo dia de escuela de ese ano, es decir el 23 de diciembre. El 24 de diciembre Acchan, junto a los ninos del pueblo, va de casa en casa para cantar canciones de navidad. El 25 temprano en la manana es el servicio de navidad en la iglesia, y despues se celebra navidad en las familias. La escuela solamente empieza en el nuevo ano otra vez, por eso hay vacaciones, durante los cuales queremos conocer un poco del norte de Kerala: Salimos el 26 por la manana hacia Kozhikode, y desde alli continuamos hacia Wayanad. Me alegro mucho poder viajar un poco para una semana, hacer caminatas, y conocer otra region. Claro que eso significa que va a ser un rato hasta que pueda escribir aqui sobre la navidad.

 

Bis dahin wünsche ich allen ein gesegnetes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr!

Until then, I wish all of you a merry Christmas and a happy New Year!

Hasta entonces les deseo a todos feliz navidad y prospero ano Nuevo!

Vagamon

Dienstag, Dezember 21st, 2010

Nur durch Zufall erfuhren wir am Mittwoch, dass der Donnerstag ein Feiertag ist. Wir entschieden uns spontan, diesen Tag für einen Ausflug nach Vagamon zu nutzen, dass wir schon lange hatten besuchen wollen. Acchan schrieb für uns auf, wo wir den Bus verlassen sollten, und was es sonst noch zu sehen gab – so ganz verstanden wir aber nicht alles. Wir hofften aber, vielleicht irgendwo dort eine Touristeninformation zu finden, in der es vielleicht sogar eine kleine Landkarte gäbe. So standen wir also früh auf und fuhren nach Petta, um dort mit einem weiteren Bus nach Vagamon zu fahren. Der Kontrolleur des Busses sagte uns in Kolakalamadu Bescheid. Von der Bushaltestelle war es dann aber doch noch ein Stückchen nach Pinekadu, dem sogenannten „Pine Valley“, und so ging es erst einmal einen Kilometer bergauf an der Straße entlang. Unterwegs wurden wir von vielen Passanten und vorbeifahrenden Motorrädern und Autos gegrüßt.

Just by coincidence we found out on Wednesday, that Thursday was a holiday. We spontaneously decided to use that day for a short trip to Vagamon, as we had wanted to visit that hills station for quite a while. Acchan wrote down for us where we had to get off the bus, and what there is to see there – though we did not fully understand all his explanations. We hoped, however, to find some kind of tourist information point there, where we maybe could even get a small map. Thus we got up early and took the bus to Petta, to take another bus to Vagamon from there. The conductor of the bus told us when we arrived in Kolakalamadu. From the bus stop there it was still a bit to walk to Pinekadu, the so-called “pine valley”, and thus we went uphill along the road for about a kilometer. On the way, we were greeted by many people walking by and from passing motorbikes and cars.

Era coincidencia cuando el miercoles nos enteramos de que el jueves iba a ser un feriado. Espontaneamente decidimos aprovechar de ese dia para ir a Vagamon, un lugar en las montanas que habiamos querido visitar ya desde hace tiempo. Acchan nos escribio en un papel donde teniamos que bajarnos del autobus y otros sitios que hay para ver – aunque no entendimos por completo sus explicaciones. Esperabamos, de todos modos, encontrar alguna especie de informacion turistica donde podriamos comprar un mapa. Asi que tomamos un autobus para Petta temprano en la manana y desde alli otro bus hacia Vagamon. El conductor nos dijo cuando llegamos a Kolakalamadu. Desde alli todavia tuvimos que caminar otro kilometro hacia arriba hasta Pinekadu, el asi-llamado “pine valley”. En el camino mucha gente caminando nos saludo, y nos saludaron tambien desde las motocicletas y los coches que nos pasaron.

 

Das Pine Valley ist ein kleiner Wald mit hohen Nadelbäumen, eine Seltenheit in dieser Gegend – ich nehme an, dass sie von Menschen angepflanzt wurden, auch da sie in geraden Reihen wuchsen. Bevor man den Wald erreicht, passiert man erst einmal eine Ansammlung von Kiosken. Durch das erste Stückchen Wald führt ein gepflasterter Weg. Hier sind noch recht viele Menschen unterwegs, und auch sonst gibt es einige Spuren der Zivilisation und der von den Touristen mitgebrachten Wasserflaschen und Eiscremepackungen. Wir beschlossen jedoch, ein Stück weiter zu gehen, und bald hatten wir (bis auf den entfernten Lärm einiger Baumaschinen) genug Stille um uns, um den Waldspaziergang zu genießen. Ein kleines Stück des Weges führte vorbei an Wiesen. Eine Kuh am Wegesrand erwies sich als etwas anhänglich; Holger fand es sehr lustig, dass ich ein wenig Angst bekam vor der uns hinterher laufenden Kuh – ihre Hörner waren etwa so lang wie meine Unterarme! Doch bald waren wir wieder im Wald und auch die Kuh war verschwunden. Stattdessen begegneten wir ein paar Arbeitern, die auf dem Boden saßen und ihr Mittagessen verzehrten. Schließlich erreichten wir einen Fluss. Da es inzwischen schon recht spät war, beschlossen wir, zurückzukehren und ein Restaurant zum Mittagessen zu suchen. Wir fanden dies in einem Resort direkt neben den Touristenkiosken – allerdings erhielt Holger aufgrund eines Missverständnisses den Reis zu seinem Butter Masala Chicken erst eine Viertelstunde später als das Hühnchen…

Pine Valley consists of a small forest with tall pine trees, which are a rarity in this region – I think the forest was planted by people, an indication for this was also the fact that the trees grew in straight lines. Before reaching the forest, we first passed a collection of souvenir kiosks. The first part of the forest is full of people, and of traces of civilization like the water bottles and ice cream packages people had brought along. We decided, however, to walk on a bit more and soon we were engulfed in silence (except for the distant sound of some machines that were doing some work or other), and thus could enjoy a quiet walk through the forest. One part of our path led along a meadow. A cow was standing by the wayside, and turned out to be somewhat attracted to us; Holger thought it very amusing that I was a bit scared of the cow that kept following us – its horns were as long as my lower arms! Soon, however, we were back in the forest and the cow was gone. Instead, we met a few workers who were sitting on the ground and having their lunch. Finally we reached a small river. As by now it was quite late, we decided to turn back and look for a restaurant where we could have lunch. We found it in a small resort directly next to the tourist kiosks – though due to a misunderstanding Holger ended up receiving his rice about fifteen minutes later than his butter masala chicken.

Pine valley es un pequeno bosque de altos arboles coniferas, los cuales son muy raros en esa zona – creo que el bosque no es natural, porque tambien los arboles crecen en lineas rectas. Antes de llegar al bosque, pasamos varios quioscos para turistas. La primera parte del bosque era lleno de gente, y de otras partes de la civilizacion como botellas de plastico y papeles de helados y otras cosas mas que la gente ha dejado. De todos modos, decidimos caminar algo mas lejos y muy pronto ya era silencioso alrededor de nosotros (aparte del sonido distante de unas maquinas de construcciones) y podimos disfrutar de un lindo paseo. Una parte del camino era al lado de una pradera, y alli habia una vaca que tenia mucho interes para nosotros. Holger lo encontro bastante comico de que yo tuviera miedo de la vaca que caminaba tras nosotros – pero sus cuernos eran mas largos de la parte baja de mis brazos! Muy pronto, de todos modos, estabamos de nuevo dentro del bosque y la vaca ya no nos seguia. Ahora encontramos unos hombres que trabajan cerca del bosque y estaban sentados en el suelo para comer su almuerzo. Por fin llegamos a un riozuelo. Ahora ya era bastante tarde, asi que dimos la vuelta para encontrar un lugar para almorzar. Encontramos un restaurante en un pequeno resorto al lado de los quioscos turisticos – aunque habia un malentendido alli, y por eso le llevaron su arroz a Holger solamente quinze minutos mas tarde de darle su pollo.

 

Mit vollem Bauch ging es zurück zur Straße und nun mehr bergab als bergauf. Nach einigen Kilometern gelangten wir zu den „Rolling Meadows“, einer Ansammlung von sehr runden, grasbewachsenen Hügeln, die ein beliebtes Ausflugsziel sind. Um diesen kleinen Park zu betreten, muss man fünf Rupien Eintritt bezahlen – ein doch recht erschwinglicher Preis für uns. Im Park waren allerdings viele Menschen unterwegs, die uns grüßten und nach unserem Namen fragten. Ein junger Mann lief uns sogar hinterher – er hatte mit seinen Freunden eine Wette abgeschlossen, für die er meinen Hut aufsetzen musste, den ich als Sonnenschutz trug. Holger entdeckte in einer Ecke des Parks ein paar große Boulder und wollte schauen, ob diese wohl bekletterbar sind. Leider war eine Gruppe Jugendliche schneller als wir, und saß auf einem der Steine als wir ankamen. Der Stein war dann aber sowieso doch etwas zu leicht zu erklettern, während der andere zu stark mit Gebüsch umwachsen war.

Our tummies now filled, we went back to the road and now could walk downhill more than uphill. After a few kilometers we reached the so-called “Rolling meadows”, a collection of very round, grassy hills, a very popular tourist site. To enter this small park, one has to pay an entrance fee of five rupees – a very affordable price for us. The park was full of people, however, and a lot of them said hello to us and asked us our names. A young man even ran after us – as it turned out, he and his friends had made a bet, and to fulfill it he had to put on the hat I had with me to protect my face from the sun. Holger discovered a few big boulders in a corner of the park and wanted to go and check if it was possible to climb on them. Unfortunately a group of young men was faster than us, and sat on one of the stones when we arrived. This boulder also turned out to be a bit too easy anyway, while the other was very overgrown and surrounded by bushes.

Ahora, despues de haber comido, caminamos otra vez por la calle y ahora el camino nos llevaba mas hacia abajo que hacia arriba. Despues deu nos kilometros llegamos a los asi-llamados “Rolling Meadows”, que son unos cerros pequenos, muy redondos y verdes, y un sitio muy popular para turistas. Para entrar a ese pequeno parque hay que pagar cinco rupies, lo que no es muy caro para nosotros. El parque era lleno de gente, y muchos nos dijeron hola y nos preguntaron nuestros nombres. Un joven hasta corrio tras nosotros – nos dijo de que habia hecho una apuesta con sus amigos y por eso se tenia que poner el gorro que yo tuve conmigo para proteger mi cara contra el sol. Holger descubrio unas rocas pequenas y queriamos ir a ver si se pueden escalar, pero cuando llegamos habia un grupo de jovenes ya sentado en una de ellos. Esa roca de todos modos parecia demasiado facil para escalarla, y la otra era lleno de plantas.

 

Wir gingen also zurück und gelangten an einen kleinen Graben. Ich hatte keine Lust, hier umzukehren und den ganzen Weg zurückzulaufen, und der Graben sah sehr schmal aus. Also beschloss ich, dass wir da ganz einfach drüber springen könnten. Allerdings erwies sich das Ufer als doch sehr schlammig. Dennoch wagte ich den Sprung – und meine Füße versanken im Modder auf der anderen Seite. Holger sagte, er wolle dann doch lieber zurücklaufen, und mich später treffen, ich bestand aber darauf, dass er mir folgen solle. Er kann weiter springen als ich, insofern versank er nur ein wenig im Schlamm, während meine Füße und Schuhe ganz vom Schlamm bedeckt waren. Wir zogen uns zu ein paar Steinen zurück, um dort mit Taschentüchern und Wasser unsere Schuhe und Füße zu reinigen – als ich ein ungewohntes Kitzeln am Bein fühlte. Ich nahm an, es sei wieder einmal ein Käfer in meine Hose gekrabbelt und schlug danach, aber dann erkannte ich, dass es etwas anderes war: Ein kleiner Blutegel kroch an meinem Bein entlang. Es war nicht leicht ihn zu entfernen, da er sich immer wieder festsaugte, schließlich wurde ich ihn aber los, ebenso wie einen noch kleineren Blutegel. Dabei entdeckte ich aber, dass er mich anscheinend schon vorher an meinem Knöchel gebissen hatte, dieser war mit Blut verschmiert (nicht viel, aber doch deutlich zu sehen). Noch eine ganze Weile glaubte ich immer wieder „irgendetwas“ an meinen Beinen zu spüren…

Thus we walked back and reached a small creek. I did not really feel like turning around and walking back the whole way, and the creek really looked very narrow. So I decided to jump over it. However, the banks turned out to be quite muddy. Still, I did try the jump – and on the other side my feet sank deep into the mud. Holger said he would prefer walking back and meeting me further on, but I insisted that he had to follow me and not leave me alone. He can jump farther than me, so he did only sink into the mud a little bit, while my feet were covered in mud completely. We went to some rocks to take off our shoes and clean them and our feet with water and tissue paper – when I felt an unfamiliar tickling sensation at my leg. First I assumed once again a small bug would have crawled up inside my trousers, and I just hit after it, but then I recognized that this time it was something else: A small leech was crawling up my leg. It was not easy to get rid of, as it kept sticking to my leg, but finally I pulled it off, as well as another, even smaller leech. I did however discover, that they had already bitten me on my ankle earlier as there was blood smeared over it (not much but still unmistakably so). For quite a while I kept thinking I could feel “something” crawling up my legs…

Asi seguiamos a caminar y llegamos a un pequenito rio. No queria dar la vuelta y caminar otra vez todo lo caminado, y el rio parecia muy pequeno. Por eso decidi a saltar. Pero resultaba que alrededor del rio habia mucho barro. Lo intente de todos modos, y acababa con mis pies dentro del barro. Holger dijo que preferia dar la vuelta y caminar el otro camino y encontrarme despues, pero yo dije que el tiene que seguirme y no puede dejarme sola. El sabe saltar mejor que yo, por eso sus pies se ensuciaron solamente un poquito mientras mis zapatos y pies estaban completamente cubiertas con arro. Fuimos a unas rocas cercanas para alli limpiar nuestros zapatos y pies con agua y papeles. Era alli que yo sentia algo raro en mi pierna. Primero pensaba que era otro insecto que haya entrado en mis pantalones, pero cuando lo queria pegar, me di cuenta de que era algo diferente: Era un pequeno LEECH que estaba por mi pierna. No era facil sacarlo, pero por fin pude sacarlo y tambien a otro LEECh aun mas pequeno. Pero vi que ya habian sacado sangre de mi pie, ya que habia sangre alli. No mucho, pero bastante para verlo. Para un rato siempre pensaba que sentia “algo” en mi pierna…

 

Von den Wiesen gingen wir weiter, die Straße entlang, bergab. Die Landschaft ist sehr schön, aber noch lieber wäre ich auf einem Wanderweg gelaufen. Ob es hier welche gibt, weiß ich nicht, da ich leider keine Karten für die Umgebung finden konnte. Laut Informationen vom Restaurant beim Pine Valley, hätte der Weg von dort bis nach Vazhikkadavu nur vier Kilometer lang sein sollen. Zwei Kilometer weiter, an den Rolling Meadows, wurde uns jedoch mitgeteilt, dass es noch sechs Kilometer seien. Mit der Zeit erwies sich letztere Schätzung als immer realistischer. Als wir kurz nach dem Vazhikkadavu Bus Stop am Tor zur Straße Richtung Kurusimala ankamen, war es schon recht spät und ich war deutlich erschöpft. Dennoch gingen wir weiter. So richtig wussten wir aber nicht, was wir dort würden sehen können – Acchan hatte von einem „Kreuz auf dem Berg“ gesprochen. In großer Ferne sah ich einen Felsen mit einer Kirche und einem Kreuz, bis dahin wären es aber noch viele Kilometer bergauf. Wir liefen also ein Stückchen, beschlossen dann aber umzukehren und uns lieber den Ashram, auf den kurz zuvor verwiesen worden war, anzusehen.

From the meadows we walked on, along the road, downhill. The landscape was amazing, but I would have liked it even better to walk on a hiking path. I do not know whether there are any in that area, as I could not find a map for the surrounding. According to what we were told at the restaurant near Pine Valley, the way to Vazhikkadavu should have been only four kilometers. Two kilometers onwards, however, at the Rolling Meadows, we were told that we still had six kilometers to walk. After a while the second estimate started to seem more and more realistic. When we reached the Vazhikkadavu bus stop at the gate of the road to Kurusimala, it was already quite late and I was somewhat exhausted. Still, we went on. We did not quite know what we could see there – Acchan had spoken of a “Cross on a hill”. In the distance I saw a big rock with a church and a cross; however, that was many kilometers onwards uphill. We walked into that direction for a while, decided then though to turn around and rather look at the Ashram for which we had seen a sign shortly before.

Desde ese sitio continuamos a caminar, por la calle, hacia abajo. El paisaje era hermoso, pero hubiera preferido caminar en un camino y no una calle. No se si hay en esa zona, no podia encontrar un mapa bueno. Segun lo que nos dijeron en el restaurante en el Pine Valley, el camino hasta Vazhikkadavu iba a ser solamente cuatro kilometros. Pero despues de dos kilometros, en los Rolling Meadows, nos dijeron que todavia quedaron seis kilometros hasta alli. Despues de caminar un rato nos parecio que el segundo estimo era mas realistico. Cuando llegamos a la parada de autobuses en Vazhikkadavu cerca del puerto para la calle a Kurusimala, ya era bastante tarde y yo estaba algo cansada. De todos modos, continuamos a caminar. No sabiamos muy exactamente que lo que hay que ver por alli – Acchan habia dicho algo de un “cruz por el cerro”. En la distancia podia ver una roca grande con una iglesia y una cruz; de todos modos, eso era muchos kilometros mas hacia arriba. Caminamos en esa direccion para un rato, pero por fin decidimos dar la vuelta y preferimos ir a ver un Ashram que habia cerca de alli.

 

Der Ashram stellte sich als ein Kloster von Zisterziensermönchen heraus. Vom Eingangstor zum Ashram, wo darauf verwiesen wird, dass man sich ruhig und dem Ort angemessen verhalten solle (Holger und ich vermuteten zunächst, dass man vielleicht ganz schweigen solle, dem war dann aber anscheinend nicht so) war es noch ein Fußweg von etwa zehn bis fünfzehn Minuten zum eigentlichen Kloster. Im Abendlicht bot dieser Weg wunderschöne Ausblicke auf eine Bergkette mit ihren Felswänden, den Hintergrund dazu bildeten Wolken, die wie aus einer anderen Welt anmuteten. Zu dem Kloster gehörte auch eine Milchfarm, Kühe sahen wir zwar nicht, aber einige der Maschinen, welche die Milch verarbeiten. Mehr interessierte uns jedoch der eigentliche Klosterbereich, wir sahen uns in dem für Besucher zugelassenen Bereich um, besuchten dort eine kleine Kapelle. Leider schienen einige Gäste trotz der Vielzahl von Schildern, die um Stille baten, und darum die Mobiltelefone auszuschalten, dennoch ihrem eigenen Wunsch nach Krach Ausdruck verleihen zu müssen…

The Ashram turned out to be a monastery of Cisterciensian monks. From the entrance gate to the Ashram’s grounds, where there was a sign telling us to behave appropriately and be quiet (Holger and I assumed at first that this meant to be altogether silent, but it seemed that wasn’t the case) it was still about ten to fifteen minutes on foot to the monastery itself. In the evening light, this path offered beautiful views of a mountain range with its rocky walls; the background was formed by clouds that seemed almost from a different world. Part of the monastery was also a dairy farm. We did not see any cows, but some machines for processing the milk. We were however more interested in the monastery itself, and looked at the area that was open for visitors and visited the small chapel there. Unfortunately a lot of guests did not seem to take the big amount of signs asking for silence very serious, nor did they turn of their mobile phones as requested…

El Ashram de hecho era un monasterio para MONKS de los CISTERCIENSOS. Desde la entrada para el area del Ashram, donde habia un seno que nos dijo que hay que comportarse bien y quedar tranquilo (al comienzo pensamos de que no se debia hablar, pero parece que no era asi) todavia eran unos diez o quinze minutos a pie hasta el mismo monasterio. En la luz de la tarde, ese camino ofrezio unas vistas muy lindas de la montana al lado con sus paredes de roca; detras de eso los nubes parecian como de otro mundo. En parte del monasterio hay vacas y procesan leche. No vimos las vacas pero si las maquinas para procesar la leche. Pero lo que mas nos intereso era el mismo monasterio, y pues visitamos la parte donde se puede entrar, y la pequena capilla. Desafortunadamente mucha gente ignoraba los senos que dijeron que hay que estar silencioso, y que prohibian el uso de telefonos mobiles…

 

Ein Blick auf die Uhr verriet uns dann jedoch, dass es später war als erwartet: Wir hatten noch eine lange Busfahrt bis Petta vor uns, und von dort fuhr der letzte Bus um acht. Da wir nicht wussten, wie oft die Busse von hier nach Petta fuhren, beeilten wir uns nun als, zurück zur Straße zu kommen. Dort warteten wir eine Weile – nach einiger Zeit von mehreren Kindern und Jugendlichen aus Thrissur umringt, die auf einem Familienausflug hier angekommen waren – doch glücklicherweise tauchte schon bald ein Bus auf, und so kamen wir rechtzeitig zu Hause an…

When we checked our watch, we realized it was later than we had thought: We still had a long bus journey ahead of us to Petta, and from there the last bus was going at eight. As we did not know how frequent there were busses to Petta, we hurried to get back to the road. There we had to wait a while –after a bit we were surrounded by children and youths from Thrissur, who were here on a family outing – but fortunately soon there was a bus, and thus we reached home in time…

Cuando miramos el reloj, nos damos cuenta de que era mas tarde de lo que habiamos pensado: Todavia nos quedaba un viaje largo hasta Petta, y desde alli el ultimo autobus iba a las ocho. No sabiamos cuantas buses habia hacia Petta, por eso nos apuramos para volver a la calle. Alli tuvimos que esperar un rato – despues de poco junto a muchos ninos y jovenes de Thrissur que estaban alli en un paseo con sus familias – pero afortunadamente pronto vino un autobus y llegamos a la casa en tiempo…

Sonntagsspaziergang – Sunday afternoon walk – Una caminata del domingo

Sonntag, Dezember 19th, 2010

Letzten Sonntag war es endlich soweit: Das Wetter war gut, und wir hatten keine anderen Pläne; wir konnten also endlich den Fußweg in ein nahegelegenes Dorf ausprobieren, den wir vor einigen Wochen entdeckt hatten. Nach dem Gottesdienst und dem Mittagessen, schmierten wir uns ordentlich mit Sonnencreme ein, ich setzte meinen Hut auf, und es ging los. Zunächst ein Stück weit bergauf auf der Zweitstraße unseres Dorfes, und dann, als wir schon außerhalb des Dorfes waren, einen überwachsenen Weg hinab. Teilweise war der Weg recht steil und auch steinig, machte aber Spaß zu laufen, und wir wurden mit schönen Ausblicken belohnt.

Last Sunday the right time had finally arrived: The weather was quite good and we had no other plans; we could thus try out the foot path to a village near ours that we had discovered a few weeks earlier. After services and after eating lunch, we put plenty of sun lotion on, and I put on my hat, and thus we went on our way. At first we walked for a bit along the second biggest road of our village, and then, when we were already outside the village itself, we turned into a grassy and overgrown path leading downwards. At some parts this path was quite steep and also stony, but it was fun to walk on, and also we got a few great views from there.

El domingo pasado el dia perfecto habia llegado: El tiempo estaba bien y no tuvimos otros planes; por fin podimos ir a ver como es el camino de pie hacia un pueblo cercano, que habiamos descubierto hace unas semanas. Despues del servicio de iglesia y el almuerzo, nos pusemos bastante bloqueador contra el sol y yo me puse mi gorro, y empezamos a caminar. Primero fuimos por la calle secundaria de nuestro pueblo, y despues, ya fuera del pueblo, por un camino con muchas plantas hacia abajo. El camino era un poco dificil y con piedras, pero era bonito para caminar y habia vistas muy bonitas.

 

Nach einiger Zeit erreichten wir eine Gabelung, an der wir uns beim letzten Mal für den Weg entschieden hatten, der stärker bergab führt. Dieser wurde jedoch nach einiger Zeit zu einem sehr schmalen Pfad, daher waren wir damals an dieser Stelle umgekehrt. Dieses Mal versuchten wir also den anderen Weg, der aber deutlich stärker überwachsen war. Nach einigen Hundert Metern endete er außerdem an der Ruine eines Hauses. Wir kehrten also um und gingen wieder denselben Weg wie beim letzten Mal hinab. Der Weg war frisch gemäht, es roch nach trocknendem Gras. Irgendwann, bei einer Kautschukpresse, schien der Weg zu Ende zu sein, doch dann entdeckten wir Stufen, die hinab in zwischen die Kautschukbäume führten. Wir gingen also hinab, immer wieder auf den sehr schmalen Stufen, oder auf überwachsenen Pfaden. Wann immer wir dachten, der Weg sei zu Ende, ergab sich dann doch ein neues Stückchen. Und solange es bergab ging, dachten wir uns, konnten wir ja auch nicht falsch liegen. Es war nicht ganz einfach, hier zu laufen, war aber sehr interessant, auch da wir so sahen, auf welchen Pfaden Kautschuksammler bei ihrer täglichen Arbeit laufen.

After a while we reached a place where the path parted in two, at which we had last time taken the path turning away and leading downward. After a while it had become really narrow, however, and thus we had decided to turn around there. This time, now, we tried the other path, though that one was much more overgrown. After a few hundred meters, however, it ended up at the ruin of a house and did not continue from there. We turned around again and instead went down the path we had gone on last time. The grass on this path was freshly cut; the aroma of hay was in the air. Finally we reached a rubber press, and again the path became really narrow and seemed to have reached its end, but then we discovered a few stairs leading downward between the rubber trees. We went down, and went on changing between narrow downward stairs and tiny overgrown paths. Whenever we thought the way was over and we had to turn around, we discovered a new piece of way. It was not easy to walk here, but it was interesting and gave us a bit of an impression of where the rubber tree workers have to walk during their daily work.

Despues de un rato llegamos a un lugar donde el camino se partia en dos. La vez pasada aqui habiamos tomado el camino hacia abajo, pero despues de un rato se habia vuelto muy pequeno, y por eso habiamos dado la vuelta alli. Ahora, pues, decidimos tomar el otro camino, aunque habia mucho mas plantas en el. Despues de unos cientos metros, de todos modos, el camino llegaba a la ruina de una casita y despues ya no continuaba. Damos la vuelta otra vez y caminamos por el camino de la vez pasada. En ese camino alguien habia cortado el pasto hace poco y el aire tenia un olor muy bueno de pasto seco. Por fin llegamos a un lugar donde procesan el cauchu, y despues de ese sitio parecia que el camino ya no continuaba – pero descubrimos unas escaleras pequenas hacia abajo entre los arboles de cauchu. Caminamos hacia abajo, en escaleras pequenas y caminos. Siempre cuando pensamos que llegamos al fin del camino y tendriamos que dar la vuelta, descuvrimos otra parte donde continuaba. No era facil caminar alli, pero era interesante y nos da una impresion de como tienen que caminar los que trabajan entre los arboles de cauchu.

 

Schließlich erreichten wir einen asphaltierten Weg, und ich war nun doch ganz froh, wieder auf ebenen Boden laufen zu können. Das heißt, eben war der Boden nicht: Es ging nach wie vor recht steil bergab, und das spürte ich inzwischen in meinen Knien. Die Häuser um uns wurden langsam mehr, und mit ihnen die Kinder, die uns neugierig nachschauten und manchmal auch grüßten. Der Asphaltweg traf irgendwann auf eine kleine Straße, und diese Straße wiederum führte hinab zur Hauptstraße, auf die sie genau neben einer großen Kirche traf. Während ich diese Kirche fotografierte, machte uns ein Mann darauf aufmerksam, dass dort zurzeit eine große Krippe gebaut wird, die kurz vor Weihnachten fertig sein soll. Wir versprachen, wiederzukommen und sie uns anzusehen. Dann gingen wir auf der Hauptstraße weiter in Richtung der nächstgelegenen Kleinstadt. Dorthin fuhren zwar auch viele Busse, aber wir hatten noch Lust darauf zu laufen, ja, überlegten sogar ob wir nicht von dort aus weiter zu unserem Dorf laufen sollten.

Finally we reached an asphalted way, and now I was quite glad to have even ground to walk on, again. That is, it wasn’t exactly even: It still went quite steeply downhill, and I was starting to feel that in my knees. Slowly, there were more and more houses around us, and more and more children who were looking after us curiously and sometimes saying hello. The asphalted path after a while ended in a small street, and this smaller street led down to the main road, which it met right next to a big church. While I photographed that church, a man working there saw us and told us that they were currently constructing a big nativity scene that should be ready just before Christmas. We promised to come and look at it. Then we went along the main road onwards towards the next small town. There were a lot of busses going towards that town, but we still felt like walking some more, we even considered walking back on the road all the way to our village.

Por fin llegamos a un camino con asfalto, y ahora ya me alegre poder caminar otra vez en un suelo mas plano. Es decir, de veras no era tan plano tampoco: El camino era mas facil pero continuaba ir hacia abajo, y yo ya podia sentirlo en mis rodillas. Habia mas y mas casas alrededor de nosotros, y tambien ninos cuales nos miraban con curiosidad, y a vezes nos dijeron hola. El camino de asfalto despues de un rato se encontro con una callecita, y esa callecita nos llevaba hacia la calle principal, a la cual alcanzamos al lado de una iglesia grande. Mientras yo hice unas fotos de la iglesia, nos vio un hombre quien trabajaba alli, y nos dijo que estan construyendo una escena de navidad cual debe ser lista unos dias antes de navidad. Prometimos venir y verla entonces. Despues caminamos por la calle principal hacia la proxima ciudad pequena. Habia desde alli tambien bastantes autobuses hacia la ciudad, pero teniamos ganas de caminar mas, hasta consideramos caminar todo el camino hacia nuestro pueblo.

 

Im Dorfzentrum gab es viele Läden, leider sahen wir keinen, der Eis verkaufte. Wir gingen also weiter, und erreichten bald eine Kreuzung, die wir kannten. Hier konnten wir weiter in die Stadt gehen, von wo aus Busse in unser Dorf fahren, oder aber direkt auf unser Dorf zulaufen. Wir beschlossen letzteres. Es waren zwar noch etwa 6 Kilometer bergauf von hier, aber wir dachten uns, wenn es zu anstrengend würde, könnten wir ja unterwegs auf den nächsten Bus warten. Tatsächlich waren wir aber erst etwa fünfzehn Minuten gelaufen, und noch gar nicht bei den größten Steigungen angekommen, als neben uns ein Auto hielt: Ob wir in unser Dorf mitgenommen werden wollten, fragten die Eltern einer unserer Schülerinnen. Und da sagten wir dann doch nicht nein…

In the center of the village there were many small shops, unfortunately we didn’t found any that might be selling ice cream. Thus we went on and soon reached a place we knew. From this place we could have gone on to the town, and catch a bus to our village from there, or walk directly onwards to our village. We decided to do the latter. It was still going to be six kilometers uphill from this place, but we thought that we could always stop and wait for a bus to pass, should it become to exhausting. In fact, however, we had barely walked for fifteen minutes, and had not even reached the steep parts of the road, when a car stopped next to us: The parents of one of our students asked if we wanted a ride back to the village, and at such an opportunity we did not say no, after all…

En el centro del pueblo habia muchas tiendas pequenas, desafortunadamente no encontramos ninguna que vendia helados. Por eso continuamos nuestro camino y despues de poco llegamos a un sitio que conocimos. Desde ese lugar podiamos continuar hacia la ciudad y alli tomar el bus a nuestro pueblo, o caminar directamente al puelo. Decidimos hacer lo segundo. Todavia iban a ser seis kilometros hacia arriba en los cerros desde alli, pero pensamos de que si estuvieramos muy cansados podriamos parar y esperar hasta que pase el proximo autobus. De hecho, de todos modos, todavia no habiamos caminado mas que quinze minutos y no habiamos llegado todavia a los partes dificiles del camino, cuando paraba un coche a nuestro lado: Eran los padres de una de nuestras alumnas y nos preguntaron de si queriamos ir con ellos al pueblo. Pues fuimos con ellos en el coche…

Seminar am College – Conference at the College

Freitag, Dezember 17th, 2010

Ende der letzten Woche fand am Henry Baker College ein Seminar zum Thema „Empowering Women for a Changing World“ statt. Holger und ich waren eingeladen, konnten jedoch am ersten Tag nicht teilnehmen, da an diesem Tag der Schulausflug stattfand. Schon am Donnerstag, zum Ausflug, war Holger mit einem geröteten und leicht geschwollenen Auge erwacht. Im Laufe des Tages nahm die Schwellung immer mehr zu, und am Freitag früh konnte er das Auge kaum noch öffnen. Erst hatte er angenommen, dass es sich um ein Gerstenkorn handelt, inzwischen glauben wir jedoch, dass es eine allergische Reaktion war – vielleicht auf einen Insektenstich, oder eventuell sogar auf irgendetwas an dem Fernrohr, dass er ja am Mittwochabend über längere Zeit an das Auge gehalten hatte. Auf jeden Fall konnte er an dem Seminar nicht teilnehmen, und so fuhren am Freitagmorgen Jinu und ich allein dort hin.

Towards the end of last week at the Henry Baker College there was a seminar on the topic of „Empowering Women for a Changing World“. Holger and I were invited; however, we could not participate on the first day, as that was the day our school trip took place. On Thursday, before the trip, Holger had already woken up with a red and slightly swollen eye. During the day the swelling had grown more and more, and Friday morning he could barely open the eye. At first he had thought he had a sty, but by now we think that it was some kind of allergic reaction – maybe an insect bit him there, or maybe there was something on the telescope which he had held to his eye for quite a while on Wednesday evening. Either way, he could not participate at the seminar, and thus, on Friday morning, Jinu and I went there alone.

Hacia el final de la semana pasada, en el Henry Baker College habia un seminario sobre el topico de “Empowering Women for a Changing World”. Holger y yo estuvimos invitados. Pero como durante el primer dia era la excursion de nuestra escuela, no podimos venir ese dia. El jueves en la manana Holger ya habia despertado con un ojo rojo y algo tumefacto. Durante el dia se volvia mas y mas tumefacto, y el viernes por la manana ya casi no podia abrir su ojo. Primero el penso que era alguna especie de orzuelo, pero ahora pensamos que era una reaccion allergica. Quiza le pico un insecto, o quiza habia algo en el telescopo, ya que el lo usaba durante mucho tiempo el miercoles por la noche. De todos modos, el no podia participar en el seminario, y por eso, el viernes por la manana, Jinu y yo nos fuimos para alli sin el.

 

Wir kamen gerade zur ersten Pause an und tranken erst einmal einen Tee, nachdem wir die Frau des Direktors des Colleges begrüßt hatten, die ich schon aus der Vorbereitungszeit meines Aufenthaltes kannte, und Jinu aus ihrer eigenen Studienzeit. Dann wurden die nächsten Vorträge gehalten – zu interessanten Themen, aber da sie auf Malayalam gehalten wurden, mit höchstens einigen englischen Einwürfen, verstand ich nicht viel. Nach einer Mittagspause ging es weiter, Jinu und ich überlegten jedoch, noch vor der Abschlussveranstaltung zu gehen. Wir entschieden uns dagegen – da jedoch die Abschlussreden länger waren als erwartet, gingen wir schließlich bevor die Veranstaltung zu Ende war. Immerhin war es schon spät, und wir wollten gerne den Fünf-Uhr-Bus in Petta bekommen.

We arrived during the first break and at first had some tea, after saying hello the wife of the college’s principal, whom I knew already from the time I was preparing my stay in Kerala, and Jinu knows her from when she went to college herself. After the break we listened to the different presentations – about interesting topics, but since they were held in Malayalam, with only some English additions, I did not understand much. After a lunch break, the conference continued; however, Jinu and I considered leaving before the final speeches started. Then we decided to stay though – until one of the speeches took much longer than expected, so we left after that speech, as we still wanted to catch the five o’clock bus in Petta.

Llegamos cuando era la primera pausa del seminario, y tomamos un te despues de decirle hola a la esposa del director del college, quien conocia ya desde el tiempo cuando preparaba ir a Kerala, y Jinu la conoce desde el tiempo cuando ella era estudiante. Despues de la pausa habia presentaciones sobre temas interesantes, pero como eran en malayalam, con solamente unas explicaciones en ingles, yo no entendia mucho. Despues del almuerzo habia mas presentaciones. Jinu y yo consideramos irnos antes de las presentaciones finales. Pero decidimos quedarnos – hasta una de las presentaciones era mucho mas largo de lo que habianos esperado, pues salimos despues de esa presentacion, porque queriamos alcanzar el autobus de las cinco en Petta.

 

Als wir jedoch die Bushaltestelle erreichten, von der aus die Busse nach Petta fuhren, hatten wir gerade einen Bus verpasst, und ein weiterer war auch nach längerem Warten noch nicht erschienen. Da hielt neben uns das Auto eines der Redner – er bot an, uns bis nach Petta mitzunehmen. Die Fahrt war äußerst schnell, und kurz vor fünf Uhr erreichten wir den Busbahnhof. Eigentlich hätte unser Bus hier schon nach wenigen Minuten erscheinen müssen, er tauchte jedoch nicht auf. Verpasst hatten wir ihn auch nicht, denn es warteten noch ein paar andere Leute aus unserem Dorf, die bereits vor uns hier angekommen waren. Nach einer halben Stunde fragte Jinu am Informationsfenster nach, doch dort wusste man auch nicht, wann der Bus erscheinen würde – er stand wohl im Stau. Wir überlegten, ob wir einen Bus in die nächste Stadt und von dort eine Autoriksha nehmen sollten, entschieden uns am Ende aber dagegen und warteten auf den nächsten Bus, kurz nach sechs.

However, when we reached the bus stop from which there were busses to Petta, we had just missed a bus, and no other one had shown up even after a lengthy wait. Finally, a car stopped next to us – it was the car of the person after whose speech we had left. He offered to bring us to Petta. The journey now was very quick, and we reached the bus stand before five o’clock. Our bus should have shown up a few minutes later, but it didn’t appear. We hadn’t missed it either – there were other people from our village waiting for the same bus, and they had been there before us. After half an hour, Jinu asked at the information booth, but there they didn’t know either when the bus would come – they said it was probably stuck in traffic somewhere. We considered taking a bus to the next town and then an auto riksha from there, but in the end we decided to wait for the next bus, which was going shortly after six.

De todos modos, cuando llegamos a la parada de donde salen los autobuses para Petta, salia un bus justamente antes sin nosotros, y despues de esperar mucho tiempo todavia no habia llegado otro. Por fin un coche paro a nuestro lado – era el coche del hombre despues de la presentacion del cual habiamos salido. Nos ofrecio llevarnos a Petta. El viaje era muy rapido, y llegamos a la estacion de autobuses poco antes de las cinco. De hecho, nuestro autobus debiera haber llegado despues de unos mintos, pero no llegaba. Ni era posible que habia salido antes, ya que estaban esperando otras personas de nuestro pueblo que ya estaban alli desde antes de nosotros. Despues de media hora Jinu pregunto en la ventana de informaciones, pero alli tampoco sabian cuando iba a llegar – dijeron que probablemente era un problema del trafico. Consideramos tomar otro autobus a la proxima ciudad y tomar una riksha desde alli, pero por fin decidimos en contra de eso, y esperamos al proximo autobus, que llegaba un poco despues de las seis.

 

Da der vorherige Bus ausgefallen war, stiegen nun fast doppelt so viele Menschen wie gewöhnlich in den Bus. Wir ergatterten noch Plätze, doch viele Leute mussten stehen. Und als wir in der nächsten Stadt ankamen, stieg noch einmal eine größere Anzahl von Leuten in den bereits vollen Bus. Da der nächste Bus jedoch erst in über eine Stunde kommen würde, mussten alle mitgenommen werden – der Bus war also wirklich sehr voll und kämpfte sich mit Mühe die nächtliche Straße hinauf in die Berge. Als wir ankamen war es glücklicherweise wieder etwas leerer geworden, sonst wäre auch das Aussteigen zur Tortur geworden. Nach diesem anstrengenden Tag war ich aber froh, zu Hause zu sein und freute mich auf ein hoffentlich ruhiges Wochenende, bei schönem Wetter mit ein paar Badmintonspielen und einem Spaziergang…

As the bus before had not come, now almost twice and many people as normal entered this bus. We still managed to get seats, but a lot of other people had to stand. When we reached the next town, another big number of people entered the already crowded bus. As the next bus would only come in another hour, however, everyone had to be allowed in – the bus in the end was truly full, and struggled its way up the curvy mountain road. Whenever we finally arrived, it had fortunately emptied a bit, else getting out of the bus would have been difficult for us. After this somewhat exhausting day I was glad to be at home again and was looking forward to a nice, quiet weekend, hopefully with nice weather so we could play badminton and maybe take a little walk…

Como el autobus anterior no habia venido, ahora entraron dos veces mas personas de lo normal al autobus. De todos modos, tuvimos asientos, pero muchas otras personas tenian que quedarse en pie. Cuando llegamos a la proxima ciudad, entro aun mas gente. El proximo autobus no iba a llegar hasta una hora mas tarde, asi que todos querian entrar a ese – al final el bus estaba verdaderamente lleno, y con dificultad iba hacia arriba en los cerros. Cuando por fin llegamos ya estaba un poco mas vacio, por suerte, ya que no es facil ni salir de un autobus muy lleno. Despues de ese dia estuve bastante cansada, y me alegraba haber vuelto a la casa y tener un fin de semana tranquilo, y con alguna suerte con tiempo bonito para poder jugar badminton y quiza hacer una pequena caminata…

Der Schulausflug – The school trip – La excursion de la escuela

Mittwoch, Dezember 15th, 2010

Einmal im Jahr veranstaltet die Schule mit den Schülern einen Ausflug. In diesem Jahr sollte es nach Ernakulam gehen. Letzten Donnerstag war es soweit. Schon am Mittwoch allerdings ging es für einige Schüler los: Da unser Bus sehr früh am Morgen abfuhr, konnten die Kinder aus dem Nachbardorf oder gar den noch ferner gelegenen Dörfern nicht erst morgens, vor der Abfahrt, erscheinen, sondern verbrachten die Nacht in der Schule. Sie fuhren Mittwoch nach dem Mittagessen nach Hause, um dort ihre Sachen zu packen, und kamen dann am Abend zurück zur Schule. Auch wir gingen zur Schule, gemeinsam mit Jinu, Acchan, und den Kindern, um dort zu Abend zu essen. Für die Kinder war die Übernachtung in der Schule sicher aufregend, für die Lehrer dagegen anstrengend, da sie auch in der Schule übernachteten, aber schon um drei Uhr wieder aufstehen mussten, um das Essen für die Fahrt zuzubereiten.

Once per year the school is organizing an excursion for the students. This year the trip went to Ernakulam and took place last Thursday. In fact, it already started on Wednesday for some students: As the bus was leaving very early in the morning, the children living in the neighbor village or even in other villages situated further away could not arrive just in the morning, before we left. Rather, they had to spend a night in the school. They went home on Wednesday after lunch break, to have time to pack their things and return to the school in the evening. We also went to school then, together with Jinu, Acchan and their kids, to have dinner there. For the school children staying a night at school probably was quite exciting. For the teachers on the other hand I think it must have been exhausting, as they also spent the night at school but had to get up at three in the morning already, so they could prepare the food for the journey.

Una vez al ano la escuela organiza una excursion para los alumnos. Este ano la excursion iba a Ernakulam y se hizo el jueves pasado. De hecho, para unos alumnos ya empezaba el miercoles por la noche: El autobus salio muy temprano por la manana, pues los ninos que viven en el pueblo vecino u otros pueblos mas lejanos no podian venir en la manana antes de salir. Por eso, pasaron la noche en la escuela. El miercoles despues del almuerzo se fueron a sus casas para empacar unas cosas y en la noche volvieron a la escuela. Nosotros tambien fuimos alli entonces, junto con Jinu, Acchan y los ninos, para cenar alli. Para los ninos de la escuela debe haber sido muy interesante pasar una noche en la escuela. Para los maestros, de todos modos, me imagino que era bastante cansado. Tambien pasaron la noche en la escuela pero tenian que levantarse a las tres de la madrugada para poder preparar la comida para el viaje.

 

Die Jungen schliefen in einem Klassenzimmer, und waren noch lange wach, kletterten im Klassenzimmer herum (und an den Masten, die das Dach trugen, empor wie an einer Kokospalme). Die Mädchen schliefen auf Bastmatten im Büro der Direktorin, und machten schon relativ früh das Licht aus. Es war ein sehr klarer Abend, und Holger war begeistert über den Sternenhimmel – auch wenn er, aufgrund des von Deutschland unterschiedlichen Blickwinkels, nur einige Sternenbilder wiedererkennen konnte. Wie sich herausstellte, hat die Schule ein kleines Teleskop, ähnlich dem, das Holger als Kind besaß. Allerdings gibt es keinen Ständer dafür. Nachdem erst einmal die Jungen alle das Fernrohr ausprobiert hatten, verbrachte Holger vielleicht eine Stunde damit, es scharf zu stellen, gab jedoch schließlich auf. Bei Gelegenheit wollen wir ausprobieren, ob sich nicht vielleicht mit meinem Kamerastativ ein Ständer dafür improvisieren lässt.

The boys slept in a class room, and stayed up quite late. They climbed and jumped around in the classroom (and climbed up onto the poles that were carrying the roof, as if they were coconut palms). The girls slept on mats in the office of the principal, and turned off their light already quite early. It was a very clear evening, and Holger was amazed about the view of the starry night sky – even though he could only recognize a few star formations, as the angle here is quite different to the one in Germany. As it turned out, the school has a small telescope, similar to the one Holger had owned when he was a child. However, there was no stand for it. At first all the boys wanted to try it out, then Holger passed about an hour trying to get it sharp, but finally he had to give up. At another opportunity we want to try to improvise a stand for it from my camera’s tripod.

Los ninos durmieron en una sala de clases, y quedaron despiertos hasta muy tarde. Jugaron en la sala (y escalaron en los palos que soportan los techos de la escuela, como se escala en palmeras de coco). Las ninas durmieron en tatamis en la oficina de la directora, y apagaron la luz muy pronto ya. Era una noche clara, y a Holger le gusto muchisimo el cielo con sus muchas estrellas – aunque reconocio solamente unas pocas formaciones de estrellas, ya que el angulo desde aqui es muy diferente que desde alemania. En la escuela tienen un telescopo pequenito, muy similar al telescopo que tenia Holger cuando era pequeno. Pero no tienen tripodo para el. Primero los ninos todos lo probaron usar, despues Holger pasaba una hora, intentando a hacerlo nitido pero no tenia exito. Otro dia queremos intentar hacer algun tipo de tripodo para el telescopo de mi tripodo para la maquina fotografica.

 

Am nächsten Morgen pünktlich um sechs erschienen wir wieder auf dem Schulgelände – aber von unserem Bus war weit und breit nichts zu sehen. Nach einigem Telefonieren teilten die Lehrer uns mit: Der Bus hat eine halbe Stunde Verspätung. Während es langsam heller wurde, warteten wir also. Ich als notorische Langschläferin sah dies natürlich vorrangig als eine halbe Stunde, die ich noch hätte im Bett verbringen können. Der Morgen war warm, dennoch hatten sich mehrere Kinder Tücher und Schals um den Kopf gewickelt. Neben 38 Kindern (größtenteils Schüler der Dorfschule, aber auch die Kinder einiger Lehrer) waren auch etwa 20 Erwachsene mit versammelt – der Ausflug war nicht nur für die Schüler interessant. Gerade viele der kleineren Kinder hatten jedoch von ihren Eltern nicht die Erlaubnis bekommen, am Ausflug teilzunehmen. Teilweise war wohl auch die Kostenbeteiligung der Grund hierfür.

The next day, at six o’clock, we arrived at the school ground again – but our bus was not there yet. After a few phone calls, the teachers told us that the bus would be half an hour late. As it slowly got lighter around us and a new morning began, we were sitting at the school and waiting. As I like to sleep in, I of course mainly thought of how I could have spent that half hour in bed… The morning was mild; still, a lot of children had wrapped scarves and shawls around their heads. There were 38 children (mainly children of the village school, but some were the children of the teachers), and about 20 adults at the school – the field trip was interesting not only for the students. However, especially many of the younger children had not been given permission by their parents to participate. Besides other reason, this might also have been because of the cost of the trip.

El proximo dia, a las seis de la manana, llegamos otra vez en el campo de la escuela – pero nuestro autobus todavia no habia llegado. Los maestros hicieron unas llamadas por telefono, despues nos dijeron que el bus iba a tener media hora atraso. Alrededor de nosotros empezo nuevo dia, mientras nosotros esperamos en la escuela. Como a mi me gusta mucho dormir, para mi era media hora que hubiera podido pasar en mi cama… La manana era sin frio, pero muchos de los ninos de todos modos se pusieron chalinas y otras cosas en sus cabezas. Habia 38 ninos (en la mayoria alumnos de la escuela del pueblo, pero tambien los hijos de unos maestros), y alrededor de 20 adultos – la excursion era interesante no solamente para los alumnos. De todos modos, muchos de los ninos menores no habian recibido el permiso de sus padres necesario para participar en la excursion. Una razon para eso era probablemente el costo que tenian pagar para el viaje.

 

Schließlich kam der Bus an, und schnell suchten sich die Schüler Plätze. Für Holger und mich hielten sie vorne eine Zweierbank frei. Die Lehrer dagegen hatten nicht alle Sitzplätze und standen stattdessen teilweise im Gang. Hatte ich noch geplant, während der Fahrt erst einmal ein wenig zu schlafen, so wurde ich bald eines besseren belehrt: Während der Hinfahrt hörten wir sehr laut Musik, und die Schüler tanzten im Gang des Busses. Mehrfach wurde auch ich zum Tanzen aufgefordert, aber ehrlich gesagt springe ich nicht gerne in einem fahrenden Bus herum, daher lehnte ich ab. Die Kinder hatten jedoch viel Spaß. Aufgrund von Baustellen fuhren wir einen Umweg durch kleinere Straßen, durch die sich der sehr große Bus geschickt fädelte. So erreichten wir schließlich unser erstes Ziel: den Tripunithura Hill Palace. In dieser früheren Residenz der königlichen Familie von Kochi befindet sich heute ein Museum, ringsum gibt es einen Park. Fotografie war nur im Park erlaubt, nicht aber im Museum. Hier angekommen, frühstückten wir zunächst. Es gab Appam und Tapioca. Nach dem Frühstück konnten die Kinder noch ein wenig auf einem Spielplatz spielen. In unserem Dorf und der Umgebung gibt es keinen Spielplatz, deshalb waren sie sehr aufgeregt, und auch die größeren kletterten, schaukelten und rutschten. Am beliebtesten war zumindest bei den Jungen interessanterweise eine Rutsche, die kaputt war. Danach besuchten wir das Museum und besichtigten Bilder, Schnitzereien, Schmuck und verschiedenes mehr, sowie verschiedene Kutschen und Sänften.

Finally the bus arrived, and quickly the children found seats for themselves. For Holger and me, however, they kept a double seat at the front. Some of the teachers, however, did not have seats and were thus partly standing in the aisle. I had had in mind to sleep a little bit during the journey, but soon I learned that this would not be possible: During the journey to Ernakulam we listened to music quite loudly, and the students were dancing in the aisle of the bus. Several times they asked me to join them, but I must admit that I am not that fond of jumping up and down in a driving bus, thus I declined. The children, however, had a lot of fun. Due to construction sites we went on a little detour through smaller streets, through which the bus maneuvered with an amazing agility for tis size. Thus we finally reached our first stop: the Tripunithura Hill Palace. In this former residency of the royal family of Kochi there is a museum today. After our arrival we first had breakfast: a choice of Appam and Tapioca. After breakfast the children could play for a little while on a playground. In our village and its surroundings there is no playground, thus they were very excited, and even the older ones climbed, sat on the swings, and played on the slides. For the boys, the most popular toy seemed to be a slide that was broken. After that we visited the museum, to look at pictures, wood carvings, jewelry and many other things, as well as various old coaches and palanquins.

Por fin llego el autobus, y muy pronto los ninos se buscaron asientos. Para Holger y yo, de todos modos, dejaron un asiento doble en el frente del bus. Pero para algunos de los maestros no bastaban los asientos, y pues se quedaron en pie entre los asientos. Yo habia planeado dormir durante el viaje pero muy pronto me di cuenta de que no era posible: Escuchamos musica con el volumen muy muy alto, y los alumnos estaban bailando en el autobus. Varias veces me preguntaron de si quisiera bailar tambien, pero la verdad es que no me gusta saltar y bailar en un autobus mientras viaja, pues dije que no. Pero a los ninos les gustaba bailar. Habia construcciones en la calle, por eso viajamos un rato por calles mas pequenos, pero nuestro autobus grande los manejo sin problemas. Asi por fin llegamos a nuestra primera parada: el Tripunithura Hill Palace. Ese palacio solia ser la residencia de la familia real de Kochi, y hoy en dia es un museo. Despues de llegar desayunamos aqui: Appam y tapioca. Despues del desayuno los ninos jugaron un rato en el parque de ninos alli. En nuestro pueblo y los alrededores no hay esos parques, asi que les gustaba mucho. Hasta los ninos mayores jugaron en todos los columpios y toboganes. Lo que parecia gustar les mas a los ninos era un tobogan al que le faltaba una parte, de todos modos. Despues visitamos el museo, para mirar pinturas, tallas en madera, joyas y otras cosas mas, y una coleccion de caruajes y literas viejas.

 

Mit dem Bus fuhren wir weiter, zu einer Lebensmittelfabrik. Wie sich jedoch herausstellte war hier gerade Mittagspause, eine Besichtigung also nicht möglich. Nach zwei Uhr hätten wir zurückkehren können, das war laut unserem Zeitplan jedoch zu spät. So fuhren wir weiter und hielten am Parkplatz einer katholischen Kirche, auf dem wir zu Mittag aßen. Danach hatten wir einen Moment Zeit, uns die Kirche anzusehen, sowie von weitem auch eine neue Kirche, die gerade gebaut wird um die ältere Kirche zu ersetzen. Dann ging es zurück zum Bus und weiter.

By bus we went on, to a food factory. However, as it turned out, they had a lunch break just then, thus a visit of the factory was not possible. We could have returned after two o’clock, but according to our schedule that would have been a bit late. Thus, we went on and stopped at the parking space of a catholic church, where we had lunch. After eating, we had some time to look at the church, and also look at a new church that was being constructed, though we could not approach the building site. Then we went back to the bus and continued.

Con el autobus continuamos hasta una fabrica de comidas. Pero alli nos damos cuenta de que ellos estaban en su pausa de almuerzo. Podriamos haber vuelto para verlo despues de las dos, pero eso ya no era bien para nuestro horario. Por eso, fuimos al parking de una iglesia catolica donde almorzamos en el parking. Despues de comer, nos quedaba un poco de tiempo para ver la iglesia y tambien ver otra iglesia nueva que se esta construyendo ahora, aunque se no podia acercar mucho a esa. Despues volvimos al autobus y continuamos el viaje.

 

 

Unser nächster Halt war Rosary Park, an der Kirche der Jungfrau von Vallarpadom. Hier befinden sich um einen Platz vor der Kirche die Stationen des Lebens Christi dargestellt mit Figuren, in überdimensionierten Baumstümpfen aus Plastik. Den Kindern gefiel jedoch viel mehr, auf dem Platz herumzurennen – die Eisengitter, durch die Regenwasser auf dem Platz abfließen konnte seien wie Schienen, fanden sie. Eine Legende zu dieser Kirche sagt, dass, wenn man ein Stück des Hofes fegt und dabei einen Wunsch macht, dieser Wunsch in Erfüllung ginge. Nicht nur viele der Kinder sondern auch ich probierte dies aus – und Holger fotografierte mit den Worten, es sei so selten, dass ich einen Besen in die Hand nehme, dass dieser Moment unbedingt festgehalten werden müsse.

Our next stop was Rosary Park, at the church of the Virgin of Vallarpadom. Here there are on a big square in front of the church the different stations of the life of Christ represented by figures inside big models of tree trunks. What the children light best, however, was to run around the square – the iron rails that were placed to let the rain water drain out reminded them of train tracks. The legend about this church says, that you have to sweep part of the square, and make a wish – and this wish will come true. Not only many children but also I tried that out – and Holger took pictures, saying that it was so rare I ever take a broom in my hand; he just has to photograph it.

Nuestra proxima parade era en Rosary Park, en la iglesia de la Virgen de Vallarpadom. Aqui habia una plaza grande frente la iglesia con figuras dentre de grandes arboles de plastico, que mostraron las estaciones de la vida de Jesus. Pero lo que les gusto a los ninos era correr en la plaza. Habia rejas de metal por los que podia correr el agua cuando llueve, y ellos dijeron de que se parecia a vias para el tren. Hay una leyenda que dice que si limpias la plaza con una escoba y haces un deseo, entonces se va a cumplir el deseo. Muchos de los ninos lo hicieron, y yo tambien. Holger hizo fotos de mi, porque dice que sea una ocasion muy rara de que yo tome una escoba en mi mano.

Weiter ging es zum Hafen. Als unser Bus hier hielt, waren wir sofort von mehreren Jungen und Männern umringt, die Flöten, Tröten, und verschiedenes Plastikspielzeug zum Verkauf anboten, und lautstark vorführten. Wir gingen jedoch erst einmal weiter, zu dem Boot mit dem wir eine kleine Rundfahrt machen wollten. Wie immer wurden wir beim Betreten des Bootes erst einmal gefragt, ob wir tatsächlich zu der Schulgruppe gehören, aber die Lehrer waren ja da, um dies zu bestätigen. Mit dem Boot ging es vielleicht eine Stunde über das Wasser – leider war das zu kurz, um beispielsweise die großen Fischernetze in Fort Cochin von nahmen zu sehen, aber für mehr reichte die Zeit nicht. Für einige der Kinder und auch der Lehrer war es das erste Mal auf einem Boot und insofern fanden sie auch den Anblick der großen Dampfer und der kleinen Fischerboote sehr interessant. Zur Unterhaltung wurde auch auf dem Boot laute Musik gespielt, einige Kinder tanzten.

We went on to the harbor. As our bus stopped here, we were soon surrounded by several boys and men selling flutes, plastic trumpets and various plastic toys, and presenting loudly what noise those could make. We continued, however, to go to our boat with which we wanted to do a short journey on the water. As always, Holger and I were asked whether we really belong to the school group, as we entered the boat. The teachers were there though, so they could confirm. With the boat we went over the water for about an hour – unfortunately that was kind of short to go see the big fishing nets at Fort Cochin from close up, for example, but we didn’t have time for a longer trip. For some of the children and teachers this was the first time they went on a boat, however, so the view of big ships and small fishing boats was quite exciting for them. For entertainment, on the boat there was loud music too, some of the children danced.

Continuamos hacia el Puerto. Cuando nuestro autobus llego alli, muy pronto habia alrededor de nosotros varios muchachos y hombres vendiendo flautas, trompetas de plastico y varios juguetes de plastico, y nos mostraron con mucho ruido como suenan sus instrumentos. Pero continuamos rapidamente hacia nuestro barco para hacer un corto viaje en el agua. Como siempre, nos preguntaron a Holger y a mi de si eramos de veras parte del grupo de alumnos, pero los maestros estaban alli y podian confirmarlo. Con el barco estuvimos en el agua mas o menos una hora – desafortunadamente el tiempo no alcanzaba para ver los grandes redes de los pescadores en Fort Cochin desde cerda, pero no tuvimos tiempo para un viaje mas largo. Para unos de los ninos y maestros, de todos modos, era la primera vez que iban en un barco, asi que les gusto mucho ver todos los barcos grandes y pequenos. Durante el viaje tambien tocaron musica con volumen muy alto, y unos de los ninos bailaron.

Zurück am Hafen waren die Jungen mit den Flöten und dem Spielzeug wieder da und hatten Erfolg: Viele Kinder kauften kleine Mitbringsel für ihre Geschwister oder Spielzeug für sich selbst. Nur Holger und ich lehnten Flöten („Very cheap and very light, mam!“) und Fächer aus Pfauenfedern ab. Wir aßen alle ein paar Kekse und Bananen, dann ging es weiter, an einer Uferpromenade entlang. Das Meer sah in der untergehenden Sonne wunderschön aus, leider roch das Wasser aber an einigen Stellen ziemlich stark. Wir gingen nun zu einem großen Spielplatz und Park, der Kinder über Verkehrserziehung und alternative Energien informieren sollte. Ich glaube aber, dass die Kinder ein größeres Interesse an Rutschen, Schaukeln und vor allem der Mini-Eisenbahn hatten als daran, Wissen zu erlangen… Holger und ich setzten an einen Kiosk, gemeinsam mit Herrn Cheriyan, dem Hausmeister der Schule, und tranken Tee und winkten den Kindern und Lehrern zu, als sie in der Mini-Eisenbahn vorbeifuhren.

Back at the harbor, the boys with the flutes and toys were awaiting us and now they were successful: Many of the children bought little souvenirs for their brothers and sisters or toys for themselves. Only Holger and I declined the flutes (“Very cheap and very light, mam!”) and the fans from peacock feathers. We all ate some cookies and bananas, and then we went on, along a promenade y the sea. The sea looked beautiful in the setting sun, though at some places the water had a slightly peculiar odor. We went now to a big children’s park and playground that was giving information for children about traffic and alternative energies. However, it seemed most of the kids were more interested in playing with the swings, slides, and especially riding the toy-train, and not so much in studying at that particular moment… Holger and I sat down at a kiosk, together with Mr. Cheriyan, the school’s groundskeeper, and drank tea and waved to the children and teachers as they rode by on the toy train.

De vuelta en el puerto, los muchachos con las flautas y los juguetes nos estaban esperando, y esta vez tuvieron exito: Muchos de los ninos compraron algo para sus hermanos o para si mismos. Solamente Holger y yo dijimos que no cuando nos ofrecieron flautas (“Very cheap and very light, mam!”) y abanicos de plumas del pavo real. Comimos algunos biscuitos y platanos, y despues caminamos por una promenada al lado del mar. Era muy bonito el mar con el sol poniente, aunque en unos lugares el mar tenia un olor muy fuerte. Fuimos a un parque grande para ninos donde informaron sobre trafico y energias alternativas. De todos modos, creo que a los ninos lo que mas los intereso era jugar en los columpios, toboganes, y en un tren en miniatura… Holger y yo nos sentamos en un quiosco, junto con senor Cheriyan, el conserje de la escuela, y tomamos te y saludamos a los ninos cuando pasaron en el tren.

Inzwischen war es vollkommen dunkel, aber noch war der Tag nicht zu Ende: Wir gingen in einen Park, in dem wir auf unser Essen warteten. Dann saßen wir alle auf der Wiese und aßen Reis und verschiedene Curries, bevor es schließlich zurück zum Bus ging. Am Bus verabschiedeten wir uns von einer Lehrerin, die mit ihrem Mann und ihrer kleinen Tochter in Ernakulam wohnt, und jeden Morgen die drei bis vier Stunden in unser Dorf und am Nachmittag zurückfährt. Ich war inzwischen sehr müde, und ich war da nicht die einzige. Einige Kinder wollten jedoch unbedingt einen Film sehen, und bei einem Film muss der Ton natürlich laut genug sein – was für mich leider hieß, dass ich nicht ganz so leicht einschlafen konnte, wie ich gehofft hatte. Kurz vor Mitternacht erreichten wir schließlich unser Dorf, und auch wenn es ein interessanter Tag gewesen war, war ich nun froh, in mein Bett fallen zu können…

By now it was completely dark, but the day was not over yet: We went to another park, where we waited for our food. Then we all said on the grass and ate rice and various curries, before we went back to the bus. At the bus, we said good bye to a teacher who is living with her husband and her little daughter in Ernakulam – she travels every morning for three or four hours to the village school and back home in the afternoon. I was quite tired by now, and I did not seem to be the only one. Some children, however, wanted to see a movie during the bus journey, and for a movie of course they required an appropriately loud volume – which made it somewhat difficult for me to fall asleep. Shortly before midnight we finally reached our village. It had been an interesting day, but now I was glad to be able to go to bed and sleep…

Ahora ya era completamente oscuro, pero el dia todavia no habia llegado a su final: Nos fuimos a otro parquet para esperar para nuestra cena. Nos sentamos todos en el suelo y comimos arroz y curries diferentes, despues volvimos al bus. Alli nos despedimos de una maestra que vive en Ernakulam con su esposo y su hijita – ella viaja cada dia para tres o cuatro horas a nuestro pueblo y de vuelta. Yo ahora ya estuve muy cansada, y parecia que no fuera la unica con sueno. Unos de los ninos, de todos modos, querian ver una pelicula durante el viaje – y para eso querian el volumen suficientemente alto. Por eso era dificil para mi adormir. Poco antes de la medianoche llegamos a nuestro pueblo. Habia sido un dia interesante, pero ahora yo estaba muy feliz poder ir a mi cama y dormir…

Musik und Kochen – Music and Cooking – Musica y cocinar

Samstag, Dezember 11th, 2010

Am letzten Samstag fand ein großes Chorereignis im Saal der East Kerala Diocese der Church of South India statt: insgesamt neun Chöre aus der Umgebung trugen Weihnachtslieder A-Capella, mit Begleitung und mit Playback vor, die besten Chöre wurden prämiert. Holger und ich kamen etwas zu spät, während der A-Capella-Runde an. Der Chor, der auf der Bühne stand, begann gerade mit dem Vortrag eines Chores aus dem Messias von Händel (dieser Chor trug später noch einen Chor aus dem Messias vor, ansonsten waren die Vorträge englisch- und malayalamsprachige Chorfassungen verschiedener Weihnachtslieder). Ich bekam während dieses Tages selbst wieder Lust, in einem Chor zu singen, und nahm mir vor, demnächst einmal eine Probe des Kirchenchors bei uns im Dorf zu besuchen.

Last Saturday a big choir event took place in the big hall at the offices of the East Kerala Diocese of the Church of South India: Altogether there were nine choirs from the area presenting Christmas songs A-Capella, with accompaniment, and with playback, and the best choirs won prices. Holger and I arrived somewhat late, towards the end of the A-Capella round. The choir that was just standing on the stage just started presenting a choir from the Messiah by Händel (this choir also presented another choir from the Messiah at a later round, the other presentations were choir versions of different Christmas songs in Malayalam and English). During that day I started to really wish I was singing in a choir again, and decided to soon visit one of the rehearsals of the church choir in our village.

El sabado pasado habia un gran evenimento de coros en la sala grande de la diocesa del este de la iglesia del sur de india: Venian nueve coros de la region para presenter canciones de navidad en a capella, con acompanamento, y con playback, y los mejores coros ganaron premios. Holger y yo llegamos un poco tarde, hacia el fin del a capella. El coro que estaba en la escena justamente empezaba a cantar un coro del Messia de Händel (ese coro tambien canto otro coro del Messia mas tarde, otros presentaron versiones de coro de varias canciones de navidad en malayalam y en ingles). Durante ese dia me daba ganas de contar otra vez en un coro, y decidi a participar en una sesion del coro de la iglesia de nuestro pueblo muy pronto.

 

Auf dem Rückweg kauften wir in Petta die restlichen Zutaten für das Essen, das Holger dann am Sonntag kochte: Wir brauchten verschiedenes Gemüse und Fleisch. Eigentlich hätte Holger am liebsten Hackfleischbällchen gemacht, aber nach einigen Erklärungen wurde uns versichert, dass es in der Stadt kein Hackfleisch gibt. Daher beschlossen wir, stattdessen Hühnerfleisch in Streifen in die Soßte zu tun. In der Nähe eines Gemüseladens, der die lange gesuchten Paprika hatte, entdeckte ich einen anderen Laden mit einem großen Schild, dass ein Huhn zeigte. Nun wussten wir noch nicht, ob der Laden nur Eier, oder auch Hühnerfleisch anbot. Der Verkäufer bejahte diese Frage, ebenso wie meine Frage, ob es denn frisches Fleisch gäbe (da ein anderer Laden nur gefrorenes Fleisch hatte, wollten wir herausfinden, ob es auch nicht-gefrorenes gibt). Dann trat er in den hinteren Bereich des Ladens, in dem in einem Auslauf viele weiße Hühner herumliefen, fing eines davon ein, und verschwand mit ihm um die Ecke. Das Gackern des Huhns verstummte rasch…

On the way home, we stopped in Petta to buy the remaining ingredients for the meal Holger cooked on Sunday: We needed various vegetables and meat. In fact Holger had planned to make meat balls, but after some explanations we were assured that there was no minced meat sold in town. Instead, we decided to put stripes of chicken into the sauce. Near a vegetable shop where after some search we found bell peppers, I discovered another shop with a big sign showing a chicken. Of course we couldn’t be sure from that whether the shop offered only eggs or also chicken. They did, and the shop clerk also answered my question, whether the meat was fresh, with a yes (the reason I asked was that in another shop they had offered us frozen meat). Then he went to the back of the shop to a cage in which a lot of white chicken were running around, and caught one of them. Then he disappeared around a corner of the shop. The cackling of the chicken soon became silent…

En el camino hacia nuestro pueblo paramos en Petta para comprar el resto de los ingredientes para la cena que Holger queria preparar el domingo: Necesitamos diferentes vegetales y carne. De hecho, Holger queria hacer albondigas, pero despues de explicar lo que queriamos, nos aseguraron de que no haya carne molida en la ciudad. Por eso decidimos usar pollo en la salsa. Cerca de una tienda de vegetales, en la cual encontramos pimientos, yo descuvri una tienda que tenia un seno grande en frente que mostraba un pollo. De todos modos, no sabiamos si eso significa que venden huevos, o tambien pollo. Nos dijeron que si, venden pollo tambien. Preguntaba de que si era pollo fresco (ya que en otra tienda nos habian oferecido carne de la heladera). El hombre en la tienda dijo que si, y se fue a la parte de detras de la tienda donde habia muchos pollos blancos, tomaba uno, y se fue a otro sitio que no se podia ver desde la entrada. Los sonidos que hacia el pollo muy pronto se callaron…

 

Am Sonntag kochte Holger dann – um traditionelles deutsches Essen zu kochen fehlten uns leider die Zutaten, stattdessen wurde es eher eine italienisch inspirierte Mahlzeit, aber recht typisch für das, was wir zu Hause oft gegessen haben: Unter den interessierten Blicken der ganzen Familie bereitete er Nudeln und eine Soße aus Tomaten, Paprika, Hühnchen, Knoblauch, Zwiebeln und verschiedenen Gewürzen zu. Dazu gab es kleingeschnittenen Käse. Gerade für die Kinder war es wohl ein etwas ungewohnter Geschmack, aber es kam doch ganz gut an… Obwohl Jerin, anscheinend in der Erwartung dass Käse etwas Süßes sei, überrascht das Gesicht verzog, als er ein Stückchen naschte. Demnächst werde ich dann Kartoffelbrei kochen, und dazu vielleicht Rührei und Gemüse.

On Sunday, thus, Holger made the meal – as we didn’t have all the necessary ingredients for a traditional German meal we instead made a meal inspired by Italian cuisine, which is quite typical for what we often eat at home: Under the interested eyes of the whole family, he prepared pasta and a sauce from tomato, peppers, chicken, garlic, onion and various spices. With that, we offered grated cheese. Especially for the children this was probably a flavor they were not quite used to, but everyone seemed to enjoy it… Jerin however, apparently expecting the cheese to be something sweet, crunched up his face in surprise when he tried a piece. One of these days I will prepare some mashed potatoes, maybe with scrambled eggs and vegetables.

 

El domingo, pues, Holger prepare la cena – como no tuvimos todos los ingredients para una comida tradicional de Alemania, en vez de eso cocino algo inspirado de la cocina italiana, que de todos modos es muy tipico para lo que comimos nosotros en nuestra casa: Toda la familia estaba mirando con gran interes mientras Holger preparo pasta con una salsa de tomates, pimientos, pollo, ajo, pollo y otras cosas mas. Con eso ofrezimos queso. Especialmente para los ninos era un sabor a el cual no estan acostumbrados, pero de todos modos parece que les gusto a todos… Aunque Jerin, cuando comia algo del queso, parecia esperar que sea algo dulce, y por eso hizo una cara muy sorprendida cuando lo comio. Despues de unos dias quiero preparar patatas molidas, quiza con huevos y vegetales.

Kottayam

Mittwoch, Dezember 8th, 2010

Am Freitag blieb die Schule geschlossen, da die Kinder nun ihr Drama vorführten und auch sonst an vielen Wettbewerben teilnahmen. Wir begleiteten sie diesmal jedoch nicht, sondern fuhren stattdessen nach Kottayam. Wir hatten schon seit einige Zeit vor, diese Stadt zu besuchen – auch um dort vielleicht Zutaten zum Kochen zu kaufen. Immerhin haben wir ja versprochen, etwas für Jinu und Acchan zu kochen, das wir zu Hause essen. Außerdem wollte Holger sehr gerne mal wieder ein größeres Buchgeschäft besuchen. Insofern führte uns unser erster Weg in Kottayam zu DC Books (mit einer kleinen Detour über den Markt der Stadt), und erst eine Stunde später verließen wir den Laden wieder, nun mit deutlich schwereren Rucksäcken. Und dennoch ließen wir viele Bücher zurück, die wir auch gerne gekauft hätten – nur die Frage, wie wir sie alle nach Hause bekommen, ließ uns vernünftig werden.

Friday the school was closed, as the children were at the contest where they presented their theatre piece and other things they had practiced. We didn’t accompany them this time, but instead went to Kottayam. We had already planned for quite a while to visit this city – we wanted to buy some things there to cook with. After all, we had promised Jinu and Acchan to cook something for them that we are eating at home in Germany. Also, Holger wanted to visit a big book store. Thus, when we arrived in Kottayam, we first went to DC books (after a small detour over the city’s market), and we stayed in that shop for at least an hour, and then left it with considerably heavier back packs. Still, we did not buy all that interested us by far – we had to be responsible, after all we have to transport all of them home.

El viernes la escuela estaba cerrada, ya que los ninos se habian ido para participar en el concurso donde presentaron su pieza de teatro y otras cosas mas. Esta vez nosotros no los acompanamos, pero en vez de eso nos fuimos a Kottayam. Habiamos planeado para mucho tiempo ya visitar esa ciudad – queriamos comprar unas cosas para cocinar algo para Acchan y Jinu de lo que comemos en Alemania. Tambien, Holger queria visitar una tienda grande de libros. Pues, cuando llegamos a Kottayam, primero nos fuimos a DC books (despues de pasar por el mercado de la ciudad), y permanecemos alli por lo menos una hora, antes de salir con nuestras mochilas mucho mas pesadas que antes. De todos modos, no habiamos comprado todos los libros que nos gustaron – el problema es que tenemos que transportarlos todos…

 

Als nächstes suchten wir uns ein Restaurant. Da wir ja jeden Tag Essen aus Kerala essen, beschlossen wir, dieses Mal ein Restaurant zu besuchen, dass auch nordindisches Essen anbietet, und teilten uns dort ein ganzes tandoori-chicken mit naan und roti. Im selben Gebäude befand sich im Erdgeschoss auch eine Eisdiele, an der wir nicht vorbeigehen konnten… Aber eigentlich waren wir ja hier, um Zutaten zum Kochen zu kaufen, und schon einmal nach Weihnachtsgeschenken für die Kinder zu schauen. Da wir nicht wussten, welche Gegend am besten zum Einkaufen ist, beschlossen wir, erst einmal zum Tempel zu laufen. Inzwischen machten sich bei mir gewisse Bedürfnisse bemerkbar, und am Tempel gab es eine Toilette, die allerdings nur für Pilger gedacht war. Der Besitzer sagte jedoch, dass es kein Problem sei, ich dürfe sie gerne aufsuchen.

Next we looked for a restaurant. As we eat Kerala-food on most days, we decided this time to try out some North Indian fare, and went to a restaurant that had that on offer. We shared a whole tandoori-chicken, with naan and roti. In the same building as the restaurant, on the ground floor, there was also an ice cream parlor, and of course it was impossible for us to pass that without entering… But in fact we were here to buy ingredients for cooking, and look for Christmas presents for the kids. As we did not know, which areas would be best for shopping, we decided to walk towards the temple. On the way, some natural needs started appearing in me – and near the temple there was a public bathroom; however, it was meant for pilgrims. The owner of the place saw us, though, and told me that it was no problem for me to use the toilet.

Despues buscamos un restaurante. Comemos comida de Kerala casi cada dia, asi que decidimos buscar un restaurant que tenga tambien comida del norte de India, y pues comimos un pollo entero juntos, en el estilo de tandoori, y tambien naan y roti. En el mismo edificio, en el piso bajo, habia un lugar para comer helados, y claro que no podimos pasar sin entrar… Pero de hecho habiamos ido a Kottayam para comprar cosas para cocinar, y buscar regalos de navidad para los ninos. Como no sabiamos cual parte es mejor para ir de compras, decidimos caminar hacia el templo. En el camino empeze a sentir el deseo de usar un bano, y vi que habia uno cerca del templo – pero era solamente para peregrinos. De todos modos, el dueno del bano me vio y dijo que no era problema.

 

Den Tempel selbst sahen wir uns nur von außen an, wir betraten auch nicht den Hof durch das Tor. Zwar gab es hier kein Schild oder ähnliches, dass dies nicht erlaubt sei, von vielen anderen Tempeln wissen wir jedoch, dass der Zutritt nur Hindus erlaubt ist, daher wollten wir lieber nicht durch unsere Anwesenheit Probleme verursachen. In der Nähe des Tempels beobachteten wir eine Kuh und ein Kalb, die sich an den Auslagen eines Ladens begütigen wollten – der Ladenbesitzer ließ dies dann aber nicht zu. Kurz darauf passierten wir einen Supermarkt, in dem wir tatsächlich das meiste, was wir kaufen wollten, erhielten – unter anderem Käse und Butter. Das Gemüse, das Holger zum Kochen braucht, wollten wir lieber am nächsten Tag in Petta kaufen.

We only looked at the temple from the outside, and did not go through the gate to enter its grounds. There was no sign prohibiting us from doing so, but as we knew from many other temples that they don’t permit non-hindus to enter, we preferred not to do that here either, we didn’t want to offend anyone or cause trouble. Near the temple we watched a cow and a calf for a few moments, as they tried to eat from the things a shop was presenting to the customers – but the owner of the shop discovered them and chased them away. Shortly after, we passed a supermarket, and there we did really find most of what we wanted to buy – for example also cheese and butter. The vegetables that Holger needs for cooking we wanted to buy in Petta, the next day.

Solamente miramos el templo desde afuera, no cruzamos la puerta para ir al patio. No habia nada escrito de que no fuera permitido, pero sabemos de otros templos que alla no esta permitido entrar si no eres hindo, y no queriamos causar ofensa o problemas. Cerca del templo vimos una vaca y su hijo como querian comer de las cosas de una tienda – pero el dueno de la tienda no les permitia y les hizo salir de alli. Poco despues pasamos un supermercado, y alli encontramos casi todo lo que queriamos comprar – por ejemplo queso y mantequilla. Las verduras que Holger necesita para cocinar los decidimos comprar el proximo dia, en Petta.

 

Nun begaben wir uns auf den Weg zurück zum Busbahnhof. Unterwegs hielten wir noch an einem Obstladen und kauften Orangen und unterhielten uns mit dem Verkäufer des Ladens, der nicht nur exzellentes Englisch sprach, sondern auch sehr daran interessiert war, was wir in Kerala tun und wie es uns hier gefällt. Danach allerdings stellten wir fest, dass wir uns doch nicht in der Nähe des Busbahnhofs befinden. Wir waren eine Straße hinabgegangen, die laut meiner Karte zur Straße führen sollte, in der der Busbahnhof ist – aber wir waren sie in die falsche Richtung entlanggelaufen. Nach diesem kleinen Umweg kamen wir zum Busbahnhof, und mit der Hilfe eines netten Herrn fanden wir auch den Bus nach Petta, und waren so bald wieder auf dem Weg. Da wir aber Petta recht spät erreichten und noch über eine Stunde auf unseren Bus hätten warten müssen, nahmen wir eine Riksha nach Hause. Die von der Regenzeit aufgeraute Straße und die Berge sind immer eine Herausforderung für die kleinen Autorikshas, aber auch diesmal bewältigte das Gefährt die Fahrt…

Now we went the back towards the bus station. On the way, we stopped at a fruit shop and bought some oranges, and chatted a bit with the shop clerk, who spoke excellent English and was also very interested in learning about what we are doing in Kerala and how we like it here. A bit later, however, we realized that we weren’t near the bus station after all. We had walked down a road, which, according to my map, was leading to the street in which the bus station is located – but we had walked down this street in the wrong direction. After this small detour we reached the bus station, and with the help of a friendly gentlemen quickly found the bus to Petta; thus we were soon on our way again. As we reached Petta quite late in the evening, however, and would have had to wait more than another hour for the next bus home, we took an auto riksha to our village instead. As the road after the rainy season is not in the best condition, and the hills are quite steep, this journey is always a challenge for the small rikshas, but as always, it managed the journey well…

Ahora caminamos otra vez hacia la estacion de autobuses. En el camino paramos en una tienda de frutas y compramos naranjas, y hablamos un ratito con el dueno de la tienda quien hablaba muy bien el ingles y quien era muy interesado en aprender mas sobre que lo que estamos haciendo en Kerala y si nos gusta aqui. Un poco mas tarde, de todos modos, nos damos cuenta de que no estuvimos cerca de la estacion. Habiamos ido por una calle que segun el mapa en mi libro de guia debia llevar a otra calle, en la cual se encuentra la estacion de autobuses – pero nosotros habiamos caminado por la calle en la direccion errada. Despues de caminar mas llegamos a la estacion, y con la ayuda con un hombre muy simpatico encontramos el bus para Petta rapidamente, y pronto ya estuvimos en camino hacia nuestra casa. Pero llegamos a Petta bastante tarde, y hubieramos tenido que esperar mas que una hora para el proximo autobus desde alli, asi que decidimos tomar un auto riksha a nuestro pueblo. Despues de la epoca de lluvias, las calles no estan en mejores condiciones, y tambien hay que ir mucho hacia arriba, en los cerros, asi que el viaje no es tan facil por una riksha pequena, pero como siempre nuestro riksha logro llegar a nuestro pueblo…

Das Sportfest – The sport contest – El concurso de deporte

Montag, Dezember 6th, 2010

 

Nach vielen Tagen Training, das jedoch durch die Regenfälle immer wieder unterbrochen wurde (da die Jungs Weit- und Hochsprung direkt auf dem Schulhof, im Sand, üben, ist hier ein Training nur möglich, wenn der Boden nicht zu nass ist), war es soweit: An einem Freitagmorgen trafen wir den Englischlehrer und einige der Schüler an der Bushaltestelle, um zum regionalen Sportwettbewerb zu fahren. Andere Schüler warteten schon im Bus, und Weitere, ebenso wie weitere Lehrer, stießen später hinzu. Der Wettbewerb fand auf dem Sportplatz einer höheren Schule statt – und diese Schule hatte tatsächlich einen großen Sportplatz, mit richtigen Bahnen zum Laufen, mit Sand, der für Weitsprung geeignet ist, und mit einer Matte für den Hochsprung.

After many days of training, which had to be interrupted more than once due to the rain (as the boys are practicing long jump and high jump right on the school ground, in the sand, they can only train if the ground is not too wet) it was time: One Friday morning we met up with the English teacher and a few students at the bus stop, to go to the regional sport’s competition. More students waited already inside the bus, and yet others joined us on the way. The contest took place on the sports’ ground of a secondary school – and this school does indeed have a big sports’ ground, with real lanes for running, with sand that is good for long jump, and with a big mattress for the high jump.

Despues de muchos dias de antrenar, interrumpidos de todos modos mas que una vez por las lluvias (los chicos estan practicando salto de altura y salto de longitude en el patio de la escuela, en la arena, asi que pueden antrenar solamente si el suelo no esta muy mojado) era tiempo: Un viernes por la manana nos encontramos con el profesor de ingles y unos alumnos en la parade de autobuses, para ir al concurso regional de deporte. En el autobus ya estaban otros alumnos mas, y aun mas entraron en la proxima parada. El concurso se hizo en un colegio – ese colegio tiene un campo de deporte muy grande, con buena parte para correr, buena arena para el salto de longitud, y hasta un colchon grande para el salto de altura.

 

Die unterschiedlichen Trainingsbedingen (manche Schulen haben Sportplatz und Sportlehrer, andere nicht – und manche Schüler liefen in Sandalen oder barfuß, andere hatten Sportschuhe und sogar Spikes) haben natürlich einen gewissen Einfluss, besonders wenn der Boden, wie an jenem Tag, durch den Regen etwas rutschig ist. „Unsere“ Jungen hatten nur zwei Wochen für den Wettkampf trainiert, weshalb es bei ihnen nicht für die vorderen Plätze ausreichte. Dazu waren sie innerhalb ihrer Altersgruppe vergleichsweise klein. Dennoch gaben sie ihr bestes, und hatten so ein interessantes Erlebnis. Holger wird mit ihnen wahrscheinlich in den nächsten Monaten wenigstens einmal die Woche weitertrainieren, so dass sie bis zum nächsten Wettbewerb eine gute Grundlage haben werden.

The training opportunities for students of different schools differ of course (some schools have a sports‘ ground and a sports‘ teacher, others don’t – and some students run in sandals or barefoot, while others have sport shoes and even spikes, which is an advantage especially if it is a rainy day and the ground is slippery). “Our” boys had had only two weeks to train for the contest, so they didn’t quite make it to the upper ranks. Also, they were comparably short in their age groups. Still, each of them gave their best, and thus it was an interesting and fun day for all. Holger might go on training them in the next months, at least once per week, so they get a good base for the next contest.

Los diferentes situaciones en los cuales antrenan los jovenes (unas escuelas tienen campo de deporte y maestro de deporte, otros no tienen – y unos jovenes corren con sandals o sin zapatos, mientras otros tienen zapatos de deporte y hasta spikes) tienen una influencia bastante grande, especialmente en un dia con lluvia, cuando el suelo esta mojado. “Nuestros” chicos habian antrenado solamente dos semanas para el concurso, asi que no podian llegar a los primeros lugares. Tambien eran mas pequenos que otros ninos de su edad. Pero se esfuerzaron bastante, y pues todos tuvieron un dia interesante. Holger quiza les va a antrenar una vez a la semana en los meses que vienen, para que tengan buena base para el proximo concurso.

 

Für Holger und mich war es ein relativ anstrengender Tag – obwohl wir eigentlich wenig zu tun hatten. Immerhin saßen wir ja nur auf den Zuschauerrängen und schauten zu. Da immer nur ein Lehrer die Schüler begleiten durfte, konnte Holger leider nicht den Sportplatz betreten um den Jungen einige letzte Tipps zu geben und ihnen beim Aufwärmen zu helfen. Wir sind aber, wo immer wir Kinder treffen, gewissermaßen eine Attraktion – Kinder (und Erwachsene auch) haben ein großes Interesse an uns und wollen sich mit uns unterhalten, selbst wenn ihr Englisch gerade für „What’s your name?“ und „How are you?“ ausreicht. Zu diesem Anlass waren über 1000 Schüler anwesend, daher wurden wir an diesem Tag sehr häufig angesprochen, und waren meist von einer Gruppe neugieriger Kinder oder Jugendlicher umgeben.

For Holger and me this was a somewhat exhausting day – even though we did not have that much to do. After all, we only sat in the audience, watching the children in their contests. As the students could only be accompanied by one teacher, Holger could not enter the sports ground to give the boys some last advice and help them warm up. However, we are, wherever we meet children, a kind of big attraction – children (and also adults) are very interested in us, and want to talk to us, even if their English does only suffice to ask for our name and how we are. This can be fun, but at this event there were more than 1000 students present; thus we were addressed quite a lot that day, and were usually surrounded by a group of curious children and teenagers.

Para Holger y mi era un dia muy cansado – aunque no tuvimos que hacer mucho. Estabamos sentados alli, mirando a los ninos hacer su deporte. Era permitido solamente para un maestro a acompanar los alumnos, asi que Holger no podia entrar al campo de deporte para darles consejos a los ninos y para ayudarles a preparar. De todos modos, siempre cuando encontramos ninos aqui somos una atraccion muy grande – los ninos (y tambien los adultos) siempre se interesan para nosotros y quieren hablar con nosotros, aun si no saben mucho ingles y solamente pueden preguntar nuestros nombres y como estamos. Ese dia estaban presentes mas que 1000 alumnos, asi que nos hablaron muchisimo ese dia, y siempre habia un grupo de ninos o jovenes alrededor de nosotros.

 

Da das Sportfest bis zum späten Nachmittag dauerte, die Kinder aber rechtzeitig zum Abendessen zu Hause sein sollten, wurden sie in einem Jeep zurückgebracht. Holger und ich beschlossen jedoch den Bus zurück ins Dorf zu nehmen, und zunächst noch ein wenig einkaufen zu gehen. Müde, aber mit einer neuen Churidaar und verschiedenen Süßigkeiten ausgestattet, erreichten wir am Abend unser Haus.

As the sports festival took until the late afternoon, but the children had to be home in time for dinner, they were brought back in a jeep. Holger and I decided to take the bus back to the village, and use the opportunity for some shopping. We reached our home in the evening, quite tired, but with a new churidaar and various sweets.

El festival de deporte duraba hasta tarde en la tarde, pero los ninos debian estar en casa para la cena. Por eso los llevaron a sus pueblos en un jeep. Pero Holger y yo decidimos tomar el autobus de vuelta al pueblo, y approvechar de esa oportunidad para ir de compras. Llegamos a la casa en la noche, cansados, pero con nueva churidaar y muchos dulces.

 

Dies ist nicht der letzte Wettbewerb, an dem die Schüler teilnehmen – andere Schüler üben Reden, Gedichte und Geschichten für Englisch- und Malayalamwettbewerbe – bei der Vorbereitung des Englischwettbewerbs helfen auch wir. Für ein Fest üben andere Kinder ein Theaterstück auf Sanskrit, wieder andere üben Lieder auf Sanskrit, Hindi oder Malayalam. Insgesamt sind die Schüler und Lehrer zurzeit neben dem Unterricht mit vielerlei Dingen beschäftigt. (Nachtrag: Die Kinder haben mit ihrem Theaterstück sowie in der Gesamtbewertung im Sanskritwettbewerb gewonnen!)

This was not the last contest in which the students were participating – others students are practicing poems and stories for English- and Malayalam contests – we help them in the preparation of the English contest. For a festival they are also practicing a theatre piece in Sanskrit, others are practicing songs in Sanskrit, Hindi or Malayalam. Altogether, students and teachers have a lot of things to do besides their normal classes. (Addendum: I am happy to report, that the students won first prize with their theatre piece, as well as first price for overall performance in the Sanskrit contest!)

Eso no era el ultimo concurso en el cual participaron los estudiantes – otros estudiantes estan practicando poesia y cuentos para concursos de ingles y de malayalam – nosotros les ayudamos con la preparacion del concurso de ingles. Para un festival tambien practican una pieza de teatro en sanscrit, otros practican canciones en sanscrit, hindi o malayalam. Todos los estudiantes y maestros tienen mucho que hacer, mas que sus clases regulares. (Addendum: Me alegro mucho poder escribir que los alumnos ganaron con su pieza de teatro, y tambien ganaron el premio general en el concurso de sanscrit!)

Der Unfall – The accident – El accidento

Samstag, Dezember 4th, 2010

Gestern Nachmittag waren wir zu einer Hauseinweihung eingeladen: Jacob, einer der Lehrer an der Dorfschule, war mit dem Besitzer des Hauses befreundet. Auch Shirley, die Schuldirektorin, fuhr zu der Feier. Da sie in Petta wohnt, trafen wir uns unterwegs mit ihr. Die Feier war nett, wir aßen Fried Rice mit Hühnercurry und Salat, und nahmen auch an einer Veranstaltung teil, die der Hausbesitzer für seine Familie und Kollegen – er ist Anwalt und außerdem im sozialen Bereich engagiert – veranstaltete. Da uns eine relativ weite Rückkehr bevorstand, verließen wir am Spätnachmittag die Feier.

Yesterday afternoon we were invited to a housewarming: Jacob, one of the teacher’s at the village school is friends with the owner of the new house. Shirley, the school’s headmistress, also went to the celebration. As she is living in Petta, we met up with her on the way. The celebration was nice, we ate very tasty fried rice with chicken curry and salad and participated in an event that the house owner was organizing for his family and his colleagues – he is a lawyer and also very active in social projects. As we had a relatively long journey home, we left the celebration in the late afternoon.

Ayer en la tarde estuvimos invitados a una fiesta de tener nueva casa: Jacob, uno de los maestros de la escuela de nuestro pueblo es amigo del dueno de la casa. Shirley, la directora de la escuela, tambien iba a la fiesta. Ella vive en Petta, asi que nos encontramos en el camino. La celebracion era bonita, y comimos arroz frito con curry de pollo y ensalada, y participamos en un evenimento que el dueno de la casa organizo para su familia y sus colegas – el es abogado, y tambien hace muchos trabajos sociales. Tuvimos un viaje largo a nuestra casa, asi que salimos de la fiesta en la tarde.

 

Es war ein regnerischer Nachmittag, und die Fensterläden im Bus waren daher heruntergelassen, da wir aber ganz vorne saßen, konnten wir am Fahrer vorbei auf die Straße schauen – das heißt, ich selbst saß direkt hinter dem Fahrer, daher sah ich nicht allzu viel. Stattdessen lernte ich Malayalam-Vokabeln. Plötzlich wurde ich durch einen lauten Krach von meinen Studien aufgeschreckt: Der Bus war mit einem Motorrad zusammengestoßen. Wir öffneten die Fensterläden, da auch die Leute, die weiter hinten saßen, wissen wollten, was geschehen war. Das Motorrad lag auf der Straße, sein Fahrer lag ein paar Meter weiter reglos am Straßenrand.

It was a rainy afternoon, and the shutters of the bus were let down because of that; however, as we sat in the front, we look past the driver and see the street – that is, I was sitting right behind the driver, because of that I did not see too much either. Instead I was studying my Malayalam vocabulary. Suddenly I was shaken out of my studies by a loud noise: The bus had collided with a motor bike. We opened the shutter, as people sitting further behind also wanted to know what had happened. The motor bike was lying on the street; its driver was lying motionless next to the street, a few meters further back.

Era una tarde con mucha lluvia, y las ventanas del autobus estaban cerrados, asi que no se veia nada. De todos modos, nos sentamos en el frente, para ver un poco de la calle en la ventana de frente – pero yo estaba sentada detras del conductor, asi que no vi mucho, sino estudiaba vocabulario de malayalam. De repente un ruido muy fuerte me hizo dejar mis estudios: El autobus habia chocado con una motocicleta. Abrimos la ventana, porque la gente detras de nosotros queria ver lo que esta pasando. La motocicleta estaba en la calle, pero su conductor estaba al lado de la calle, unos metros mas hacia atras, y sin moverse.

 

Da die Straße blockiert war, und außerdem nach wenigen Minuten Leute aus einem nahegelegenen Dorf kamen, die aufgrund des Unfalls (der Betroffene war vermutlich ein Bewohner des Dorfes) wütend waren, beschloss Shirley, dass wir den Bus besser verlassen und nach einer Autoriksha suchen sollten. Es war wie gesagt ein sehr regnerischer Tag, und am Straßenrand floss das Wasser hinab. Ich trug einen Sari und meine Kirchenschuhe – beides war nicht unbedingt für einen längeren Spaziergang im Regen geeignet. Aber bald schien die Straße wieder frei, Autos fuhren an uns vorbei, und so begaben wir uns zur nächsten Bushaltestelle und warteten auf einen anderen Bus. Wir erreichten Petta vielleicht zwanzig Minuten später, also wir vor dem Unfall erwartet hatten.

As the road was blocked, and also as after a few minutes people from a nearby village arrive who were very angry due to the accident (the motorcyclist was probably an inhabitant of their village), Shirley decided to leave the bus with us and rather get an auto riksha. As I said, it was a very rainy day, and next to the street water was flowing down. I was wearing a sari and church shoes – neither very good for lengthy walks in the rain. Soon, however, the road was free again, cars passed us, and thus we went to the next bus stop and waited for another bus. We reached Petta maybe twenty minutes later than we had expected before the accident.

La calle estaba blocada, y despues de unos minutes tambien vinieron personas de un pueblo cercano cuales eran muy furiosos por el accidente (el motociclista probablemente era de su pueblo). Por eso Shirley decidio de que era mejor salir del autobus con nosotros y buscar un auto riksha. Como ya he dicho, era un dia muy llovioso, al lado de la calle el agua estaba corriendo. Yo estaba vestida de sari y con mis zapatos de iglesia – ninguno de los dos esta hecho para caminar mucho en la lluvia. Despues de poco, de todos modos, la calle estaba libre otra vez y los carros nos pasaron. Por eso nos fuimos a una parada de autobus y esperamos otro autobus. Llegamos a Petta quiza veinte minutos mas tarde de lo que habiamos esperado antes del accidente.

 

Ich muss zugeben, dass ich von dem Unfall relativ mitgenommen war – es war das erste Mal, dass ich Zeuge eines solchen Unfalls wurde, und die Wucht, mit der der Bus den Motorradfahrer traf, der ja immerhin mehrere Meter weit durch die Luft geflogen sein muss, erschütterte mich. Im Bus selbst dagegen spürte man den Aufprall gar nicht. Ich weiß nicht, was mit dem Mann geschah, ich hoffe aber sehr, dass er überlebt hat, und bete zu Gott, dass es ihm den Umständen entsprechend gut geht, und er bald wieder gesund wird. Ebenso bete ich für den Busfahrer, für den dies bestimmt auch ein Schock war…

I have to admit that I was quite shaken due to the accident – it was the first time I witnessed an accident as bad as this. The motorcyclist has to have hit the bus quite heavily; after all he must have flown several meters through the air. This shocked me, as inside the bus I could not even feel the collision, I only heard it. I don’t know what happened to the man, but I very much hope that he survived and pray that he is as well as is possible under the circumstances, and that he gets well again soon. I also pray for the bus driver, as it must have been a shock for him too…

Tengo que admitir que el accidente era un choque para mi – era la primer vez que vi un accidente tan fuerte. Me asusto la fuerza con la que el motociclista choco con el autobus; el debe haber volado varios metros en el aire. Al mismo tiempo, dentro del autobus no senti nada, solamente escuche el ruido. No se que lo que ha pasado con el motociclista, espero que sobrevivio y que este bien y estoy pidiendole a Dios que le ayude y que este bien. Y tambien pido que el conductor del autobus este bien, ya que me imagino que era tambien gran choque para el…

Hochzeit und Sport – Wedding and Sport – Boda y deporte

Donnerstag, Dezember 2nd, 2010

 

Vor einigen Tagen waren wir zu einer Hochzeit in einer benachbarten kleinen Stadt eingeladen, dieses Mal fand die Hochzeit in einer katholischen Kirche statt. Ich hatte also wieder einen Anlass, meinen grünen Sari zu tragen. Zum Gottesdienst kamen wir etwas zu spät, und setzten uns dann auf die Bänke in den hinteren Reihen. Die Sicht von dort aus war zwar nicht so gut, und ich hätte mich auch zu einigen anderen Leuten auf den Boden setzen können, aber auf der Bank war es doch bequemer. Welche Rituale genau abgehalten wurden, und inwiefern sich eine katholische Hochzeit von einer CSI-Hochzeit unterscheidet, konnte ich dadurch aber leider nicht genau sehen. Allerdings konnte ich schon erkennen, dass auch hier der Braut vom Bräutigam ein Thali umgebunden wird, das Mantrakodi dagegen schien sie nur zu erhalten, aber nicht über den Kopf platziert zu bekommen.

A few days ago we were invited to a wedding in a nearby small town; this wedding was catholic, so we have visited a Hindu, a Catholic and a CSI (our own) wedding so far. This was also an opportunity to wear my green sari. We arrived somewhat late to the service, and sat down on one of the last rows of benches. The view from there wasn’t so good, and I of course also could have sat down on the ground with other people, but the bench was more comfortable. I couldn’t exactly see what rituals where part of this wedding, but I could recognize that the groom here also was tying a thali around the bride’s neck. The mantrakodi, on the other hand, he seemed to only give to her, rather than placing it on her head.

Hace unos dias nos invitaron a una boda en una ciudad pequena cerca de aqui; era una boda catolica, asi que hasta ahora hemos visitado una boda hindu, una boda catolica, y una boda de la CSI (nuestra boda). Tambien era otra oportunidad de llevar mi sari verde. Llegamos tarde al servicio, asi que nos asentamos en las bancas de la parte de detras. No podia ver bien desde alli, podria haberme sentado en el suelo con otra gente tambien, pero la banca era mas comoda. No podia ver exactamente los rituales de la boda, pero vi que el hombre tambien le puso el thali a la mujer, pero el mantrakodi se lo dio, y no se lo puso sobre la cabeza.

Das Festessen wurde in einem großen Saal serviert, in dem alle Gäste (ich schätze es waren um die 400) Platz hatten. Während sich die Gäste einen Platz suchten, fanden auf der Bühne verschiedene Rituale statt, die ich auch von meiner Hochzeit kannte: Das Brautpaar zündete gemeinsam eine Lampe an, schnitt einen Kuchen an, und ähnliches. Die Musik, die dazu gespielt wurde, erinnerte interessanterweise an Techno. Das Essen war sehr reichhaltig: Erst gab es Appam mit Hühnercurry und Gemüsebratlingen, dann Reis mit Fischcurry und verschiedenen anderen Beilagen. Zum Nachtisch gab es Eis. Nach dem Essen machten wir uns wieder auf den Weg – die Mahlzeit scheint oft das Hauptevent der Hochzeitsfeier zu sein.

The wedding meal was served in a big room, in which all guests (I think it were about 400) had space to sit down. While the guests were going to their seats, on the stage different rituals were performed that I also knew from my own wedding: The couple lighted a lamp together, cut a cake together and similar things. The music that was played at the same time interestingly reminded me of techno music. The food was very good and rich: First we had appam with chicken curry and fried vegetable balls, then rice with fish curry and different other curries. For dessert, we had ice cream. After lunch we went back home – the meal is the main event at wedding receptions here.

La comida para la boda se servia en una sala grande, en la cual todos los visitants (creo que eran alrededor de 400) tenian suficiente espacio. Mientras buscamos un lugar para sentarnos, se hacian varios ritos en el frente de la sala, que conocia tambien de mi boda: la pareja junto acendia una lampara, cortaba una torta, etc. En el mismo tiempo tocaron musica que se parecia a la musica tecno. La comida era muy rica: primero tuvimos appam con curry de pollo y bolas fritas de vegetales, despues arroz con curry de pescado y otros curries mas. Para el postre nos daban helado. Despues de la comida volvimos a la casa – la comida aqui parece ser la parte principal de las bodas.

 

 

Nach der Hochzeit hielten wir an der Schule, an der die Schüler und Lehrer gerade verschiedene Wettbewerbe und Veranstaltungen vorbereiten. Einige Jungen übten Hoch- und Weitsprung, und da Holger selbst als Jugendlicher verschiedene Sportarten ausübte, zeigte er ihnen einige Techniken. Letztendlich wurde beschlossen, dass er morgens diese Jungen trainieren sollte. Andere Kinder übten andere Dinge, einige Jungen stellten Tiere aus Lehm her, usw.

After the wedding we stopped at the school, where the students and teachers were busy practicing and preparing for different contests and events. Some of the boys were practicing high jump and long jump, and as Holger had done a lot of sports when he was a teenager, he started showing them some techniques. In the end, it was decided, that he should train those boys the next day. Other children were practicing other things, like making animals out of clay, for example.

Despues de la boda paramos en la escuela, donde los estudiantes y maestros estaban practicando para varias competiciones. Unos de los ninos estaban practicando a saltar (salto de altura y salto de longitud). Holger habia practicado muchos deportes cuando era joven, pues decidio a mostrarles unos tecnicas. Al final decidimos que el proximo dia Holger debia antrenar los chicos. Otros ninos practicaron otras cosas mas, como por ejemplo hacer animalitos de tierra.

 

 

Holger beschloss, den Jungen in den nächsten Tagen morgens, vor dem Unterricht, beim Training zu helfen, und ihnen Techniken für Hoch- und Weitsprung sowie Staffellauf beizubringen. Da die Schule keinen Sportplatz und keine Matte für den Hochsprung hat, können natürlich nur bestimmte Techniken sicher trainiert werden. Am ersten Tag ging das ganz gut, und er beeindruckte sie mit der Höhe seiner Sprünge. Leider ist er aber doch schon etwas älter und weniger belastbar als die Schüler: Am dritten Trainingstag zog er sich eine Muskelzerrung zu, und musste daraufhin erst einmal zu Hause bleiben. In Zukunft kann er das Training wohl nur noch mit Erklärungen und Anweisungen fortführen, mitmachen kann er erst einmal nicht mehr.

Holger decided to help the boys with their training in the next mornings, before class, and to teach them some techniques for high jump, long jump and relay. Of course he had to keep in mind that the school has neither proper sports’ ground nor a mattress for the high jump, so only some of the techniques he knows can be practiced safely. The first day, all went well and he managed some good jumps himself, too. But unfortunately my dear husband isn’t that young anymore, and thus less flexible than the students: On the third day of training he pulled a muscle, and thus had to stay home. He decided in future to continue the training just with explanations, rather than participating in it himself.

Holger decidio ayudarles a los ninos con su antrenamento en las mananas, antes de las clases, y a ensenarles varias tecnicas para salto de altura, salto de longitud, y carerra de leveros. Claro que tenia que tener en cuenta de que la escuela no tiene campo de deporte, y tampoco tiene el material necesario, asi que se pueden practicar solamente unos de las tecnicas para evitar el riesgo de hacerse dano. El primer dia todo estaba bien y Holger tambien hizo unos saltos bastante altos, que les impresionaron a los estudiantes. Pero desafortunadamente mi marido ya no es tan joven, y por eso menos flexible que los estudiantes: El tercer dia de antrenar se hizo dano en un muslo en la pierna, y pues tuvo que quedar en casa. Despues decidio continuar el antrenamiento con explicaciones, pero sin participar el mismo.