Der Unfall – The accident – El accidento

Gestern Nachmittag waren wir zu einer Hauseinweihung eingeladen: Jacob, einer der Lehrer an der Dorfschule, war mit dem Besitzer des Hauses befreundet. Auch Shirley, die Schuldirektorin, fuhr zu der Feier. Da sie in Petta wohnt, trafen wir uns unterwegs mit ihr. Die Feier war nett, wir aßen Fried Rice mit Hühnercurry und Salat, und nahmen auch an einer Veranstaltung teil, die der Hausbesitzer für seine Familie und Kollegen – er ist Anwalt und außerdem im sozialen Bereich engagiert – veranstaltete. Da uns eine relativ weite Rückkehr bevorstand, verließen wir am Spätnachmittag die Feier.

Yesterday afternoon we were invited to a housewarming: Jacob, one of the teacher’s at the village school is friends with the owner of the new house. Shirley, the school’s headmistress, also went to the celebration. As she is living in Petta, we met up with her on the way. The celebration was nice, we ate very tasty fried rice with chicken curry and salad and participated in an event that the house owner was organizing for his family and his colleagues – he is a lawyer and also very active in social projects. As we had a relatively long journey home, we left the celebration in the late afternoon.

Ayer en la tarde estuvimos invitados a una fiesta de tener nueva casa: Jacob, uno de los maestros de la escuela de nuestro pueblo es amigo del dueno de la casa. Shirley, la directora de la escuela, tambien iba a la fiesta. Ella vive en Petta, asi que nos encontramos en el camino. La celebracion era bonita, y comimos arroz frito con curry de pollo y ensalada, y participamos en un evenimento que el dueno de la casa organizo para su familia y sus colegas – el es abogado, y tambien hace muchos trabajos sociales. Tuvimos un viaje largo a nuestra casa, asi que salimos de la fiesta en la tarde.

 

Es war ein regnerischer Nachmittag, und die Fensterläden im Bus waren daher heruntergelassen, da wir aber ganz vorne saßen, konnten wir am Fahrer vorbei auf die Straße schauen – das heißt, ich selbst saß direkt hinter dem Fahrer, daher sah ich nicht allzu viel. Stattdessen lernte ich Malayalam-Vokabeln. Plötzlich wurde ich durch einen lauten Krach von meinen Studien aufgeschreckt: Der Bus war mit einem Motorrad zusammengestoßen. Wir öffneten die Fensterläden, da auch die Leute, die weiter hinten saßen, wissen wollten, was geschehen war. Das Motorrad lag auf der Straße, sein Fahrer lag ein paar Meter weiter reglos am Straßenrand.

It was a rainy afternoon, and the shutters of the bus were let down because of that; however, as we sat in the front, we look past the driver and see the street – that is, I was sitting right behind the driver, because of that I did not see too much either. Instead I was studying my Malayalam vocabulary. Suddenly I was shaken out of my studies by a loud noise: The bus had collided with a motor bike. We opened the shutter, as people sitting further behind also wanted to know what had happened. The motor bike was lying on the street; its driver was lying motionless next to the street, a few meters further back.

Era una tarde con mucha lluvia, y las ventanas del autobus estaban cerrados, asi que no se veia nada. De todos modos, nos sentamos en el frente, para ver un poco de la calle en la ventana de frente – pero yo estaba sentada detras del conductor, asi que no vi mucho, sino estudiaba vocabulario de malayalam. De repente un ruido muy fuerte me hizo dejar mis estudios: El autobus habia chocado con una motocicleta. Abrimos la ventana, porque la gente detras de nosotros queria ver lo que esta pasando. La motocicleta estaba en la calle, pero su conductor estaba al lado de la calle, unos metros mas hacia atras, y sin moverse.

 

Da die Straße blockiert war, und außerdem nach wenigen Minuten Leute aus einem nahegelegenen Dorf kamen, die aufgrund des Unfalls (der Betroffene war vermutlich ein Bewohner des Dorfes) wütend waren, beschloss Shirley, dass wir den Bus besser verlassen und nach einer Autoriksha suchen sollten. Es war wie gesagt ein sehr regnerischer Tag, und am Straßenrand floss das Wasser hinab. Ich trug einen Sari und meine Kirchenschuhe – beides war nicht unbedingt für einen längeren Spaziergang im Regen geeignet. Aber bald schien die Straße wieder frei, Autos fuhren an uns vorbei, und so begaben wir uns zur nächsten Bushaltestelle und warteten auf einen anderen Bus. Wir erreichten Petta vielleicht zwanzig Minuten später, also wir vor dem Unfall erwartet hatten.

As the road was blocked, and also as after a few minutes people from a nearby village arrive who were very angry due to the accident (the motorcyclist was probably an inhabitant of their village), Shirley decided to leave the bus with us and rather get an auto riksha. As I said, it was a very rainy day, and next to the street water was flowing down. I was wearing a sari and church shoes – neither very good for lengthy walks in the rain. Soon, however, the road was free again, cars passed us, and thus we went to the next bus stop and waited for another bus. We reached Petta maybe twenty minutes later than we had expected before the accident.

La calle estaba blocada, y despues de unos minutes tambien vinieron personas de un pueblo cercano cuales eran muy furiosos por el accidente (el motociclista probablemente era de su pueblo). Por eso Shirley decidio de que era mejor salir del autobus con nosotros y buscar un auto riksha. Como ya he dicho, era un dia muy llovioso, al lado de la calle el agua estaba corriendo. Yo estaba vestida de sari y con mis zapatos de iglesia – ninguno de los dos esta hecho para caminar mucho en la lluvia. Despues de poco, de todos modos, la calle estaba libre otra vez y los carros nos pasaron. Por eso nos fuimos a una parada de autobus y esperamos otro autobus. Llegamos a Petta quiza veinte minutos mas tarde de lo que habiamos esperado antes del accidente.

 

Ich muss zugeben, dass ich von dem Unfall relativ mitgenommen war – es war das erste Mal, dass ich Zeuge eines solchen Unfalls wurde, und die Wucht, mit der der Bus den Motorradfahrer traf, der ja immerhin mehrere Meter weit durch die Luft geflogen sein muss, erschütterte mich. Im Bus selbst dagegen spürte man den Aufprall gar nicht. Ich weiß nicht, was mit dem Mann geschah, ich hoffe aber sehr, dass er überlebt hat, und bete zu Gott, dass es ihm den Umständen entsprechend gut geht, und er bald wieder gesund wird. Ebenso bete ich für den Busfahrer, für den dies bestimmt auch ein Schock war…

I have to admit that I was quite shaken due to the accident – it was the first time I witnessed an accident as bad as this. The motorcyclist has to have hit the bus quite heavily; after all he must have flown several meters through the air. This shocked me, as inside the bus I could not even feel the collision, I only heard it. I don’t know what happened to the man, but I very much hope that he survived and pray that he is as well as is possible under the circumstances, and that he gets well again soon. I also pray for the bus driver, as it must have been a shock for him too…

Tengo que admitir que el accidente era un choque para mi – era la primer vez que vi un accidente tan fuerte. Me asusto la fuerza con la que el motociclista choco con el autobus; el debe haber volado varios metros en el aire. Al mismo tiempo, dentro del autobus no senti nada, solamente escuche el ruido. No se que lo que ha pasado con el motociclista, espero que sobrevivio y que este bien y estoy pidiendole a Dios que le ayude y que este bien. Y tambien pido que el conductor del autobus este bien, ya que me imagino que era tambien gran choque para el…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.