Seminar am College – Conference at the College

Ende der letzten Woche fand am Henry Baker College ein Seminar zum Thema „Empowering Women for a Changing World“ statt. Holger und ich waren eingeladen, konnten jedoch am ersten Tag nicht teilnehmen, da an diesem Tag der Schulausflug stattfand. Schon am Donnerstag, zum Ausflug, war Holger mit einem geröteten und leicht geschwollenen Auge erwacht. Im Laufe des Tages nahm die Schwellung immer mehr zu, und am Freitag früh konnte er das Auge kaum noch öffnen. Erst hatte er angenommen, dass es sich um ein Gerstenkorn handelt, inzwischen glauben wir jedoch, dass es eine allergische Reaktion war – vielleicht auf einen Insektenstich, oder eventuell sogar auf irgendetwas an dem Fernrohr, dass er ja am Mittwochabend über längere Zeit an das Auge gehalten hatte. Auf jeden Fall konnte er an dem Seminar nicht teilnehmen, und so fuhren am Freitagmorgen Jinu und ich allein dort hin.

Towards the end of last week at the Henry Baker College there was a seminar on the topic of „Empowering Women for a Changing World“. Holger and I were invited; however, we could not participate on the first day, as that was the day our school trip took place. On Thursday, before the trip, Holger had already woken up with a red and slightly swollen eye. During the day the swelling had grown more and more, and Friday morning he could barely open the eye. At first he had thought he had a sty, but by now we think that it was some kind of allergic reaction – maybe an insect bit him there, or maybe there was something on the telescope which he had held to his eye for quite a while on Wednesday evening. Either way, he could not participate at the seminar, and thus, on Friday morning, Jinu and I went there alone.

Hacia el final de la semana pasada, en el Henry Baker College habia un seminario sobre el topico de “Empowering Women for a Changing World”. Holger y yo estuvimos invitados. Pero como durante el primer dia era la excursion de nuestra escuela, no podimos venir ese dia. El jueves en la manana Holger ya habia despertado con un ojo rojo y algo tumefacto. Durante el dia se volvia mas y mas tumefacto, y el viernes por la manana ya casi no podia abrir su ojo. Primero el penso que era alguna especie de orzuelo, pero ahora pensamos que era una reaccion allergica. Quiza le pico un insecto, o quiza habia algo en el telescopo, ya que el lo usaba durante mucho tiempo el miercoles por la noche. De todos modos, el no podia participar en el seminario, y por eso, el viernes por la manana, Jinu y yo nos fuimos para alli sin el.

 

Wir kamen gerade zur ersten Pause an und tranken erst einmal einen Tee, nachdem wir die Frau des Direktors des Colleges begrüßt hatten, die ich schon aus der Vorbereitungszeit meines Aufenthaltes kannte, und Jinu aus ihrer eigenen Studienzeit. Dann wurden die nächsten Vorträge gehalten – zu interessanten Themen, aber da sie auf Malayalam gehalten wurden, mit höchstens einigen englischen Einwürfen, verstand ich nicht viel. Nach einer Mittagspause ging es weiter, Jinu und ich überlegten jedoch, noch vor der Abschlussveranstaltung zu gehen. Wir entschieden uns dagegen – da jedoch die Abschlussreden länger waren als erwartet, gingen wir schließlich bevor die Veranstaltung zu Ende war. Immerhin war es schon spät, und wir wollten gerne den Fünf-Uhr-Bus in Petta bekommen.

We arrived during the first break and at first had some tea, after saying hello the wife of the college’s principal, whom I knew already from the time I was preparing my stay in Kerala, and Jinu knows her from when she went to college herself. After the break we listened to the different presentations – about interesting topics, but since they were held in Malayalam, with only some English additions, I did not understand much. After a lunch break, the conference continued; however, Jinu and I considered leaving before the final speeches started. Then we decided to stay though – until one of the speeches took much longer than expected, so we left after that speech, as we still wanted to catch the five o’clock bus in Petta.

Llegamos cuando era la primera pausa del seminario, y tomamos un te despues de decirle hola a la esposa del director del college, quien conocia ya desde el tiempo cuando preparaba ir a Kerala, y Jinu la conoce desde el tiempo cuando ella era estudiante. Despues de la pausa habia presentaciones sobre temas interesantes, pero como eran en malayalam, con solamente unas explicaciones en ingles, yo no entendia mucho. Despues del almuerzo habia mas presentaciones. Jinu y yo consideramos irnos antes de las presentaciones finales. Pero decidimos quedarnos – hasta una de las presentaciones era mucho mas largo de lo que habianos esperado, pues salimos despues de esa presentacion, porque queriamos alcanzar el autobus de las cinco en Petta.

 

Als wir jedoch die Bushaltestelle erreichten, von der aus die Busse nach Petta fuhren, hatten wir gerade einen Bus verpasst, und ein weiterer war auch nach längerem Warten noch nicht erschienen. Da hielt neben uns das Auto eines der Redner – er bot an, uns bis nach Petta mitzunehmen. Die Fahrt war äußerst schnell, und kurz vor fünf Uhr erreichten wir den Busbahnhof. Eigentlich hätte unser Bus hier schon nach wenigen Minuten erscheinen müssen, er tauchte jedoch nicht auf. Verpasst hatten wir ihn auch nicht, denn es warteten noch ein paar andere Leute aus unserem Dorf, die bereits vor uns hier angekommen waren. Nach einer halben Stunde fragte Jinu am Informationsfenster nach, doch dort wusste man auch nicht, wann der Bus erscheinen würde – er stand wohl im Stau. Wir überlegten, ob wir einen Bus in die nächste Stadt und von dort eine Autoriksha nehmen sollten, entschieden uns am Ende aber dagegen und warteten auf den nächsten Bus, kurz nach sechs.

However, when we reached the bus stop from which there were busses to Petta, we had just missed a bus, and no other one had shown up even after a lengthy wait. Finally, a car stopped next to us – it was the car of the person after whose speech we had left. He offered to bring us to Petta. The journey now was very quick, and we reached the bus stand before five o’clock. Our bus should have shown up a few minutes later, but it didn’t appear. We hadn’t missed it either – there were other people from our village waiting for the same bus, and they had been there before us. After half an hour, Jinu asked at the information booth, but there they didn’t know either when the bus would come – they said it was probably stuck in traffic somewhere. We considered taking a bus to the next town and then an auto riksha from there, but in the end we decided to wait for the next bus, which was going shortly after six.

De todos modos, cuando llegamos a la parada de donde salen los autobuses para Petta, salia un bus justamente antes sin nosotros, y despues de esperar mucho tiempo todavia no habia llegado otro. Por fin un coche paro a nuestro lado – era el coche del hombre despues de la presentacion del cual habiamos salido. Nos ofrecio llevarnos a Petta. El viaje era muy rapido, y llegamos a la estacion de autobuses poco antes de las cinco. De hecho, nuestro autobus debiera haber llegado despues de unos mintos, pero no llegaba. Ni era posible que habia salido antes, ya que estaban esperando otras personas de nuestro pueblo que ya estaban alli desde antes de nosotros. Despues de media hora Jinu pregunto en la ventana de informaciones, pero alli tampoco sabian cuando iba a llegar – dijeron que probablemente era un problema del trafico. Consideramos tomar otro autobus a la proxima ciudad y tomar una riksha desde alli, pero por fin decidimos en contra de eso, y esperamos al proximo autobus, que llegaba un poco despues de las seis.

 

Da der vorherige Bus ausgefallen war, stiegen nun fast doppelt so viele Menschen wie gewöhnlich in den Bus. Wir ergatterten noch Plätze, doch viele Leute mussten stehen. Und als wir in der nächsten Stadt ankamen, stieg noch einmal eine größere Anzahl von Leuten in den bereits vollen Bus. Da der nächste Bus jedoch erst in über eine Stunde kommen würde, mussten alle mitgenommen werden – der Bus war also wirklich sehr voll und kämpfte sich mit Mühe die nächtliche Straße hinauf in die Berge. Als wir ankamen war es glücklicherweise wieder etwas leerer geworden, sonst wäre auch das Aussteigen zur Tortur geworden. Nach diesem anstrengenden Tag war ich aber froh, zu Hause zu sein und freute mich auf ein hoffentlich ruhiges Wochenende, bei schönem Wetter mit ein paar Badmintonspielen und einem Spaziergang…

As the bus before had not come, now almost twice and many people as normal entered this bus. We still managed to get seats, but a lot of other people had to stand. When we reached the next town, another big number of people entered the already crowded bus. As the next bus would only come in another hour, however, everyone had to be allowed in – the bus in the end was truly full, and struggled its way up the curvy mountain road. Whenever we finally arrived, it had fortunately emptied a bit, else getting out of the bus would have been difficult for us. After this somewhat exhausting day I was glad to be at home again and was looking forward to a nice, quiet weekend, hopefully with nice weather so we could play badminton and maybe take a little walk…

Como el autobus anterior no habia venido, ahora entraron dos veces mas personas de lo normal al autobus. De todos modos, tuvimos asientos, pero muchas otras personas tenian que quedarse en pie. Cuando llegamos a la proxima ciudad, entro aun mas gente. El proximo autobus no iba a llegar hasta una hora mas tarde, asi que todos querian entrar a ese – al final el bus estaba verdaderamente lleno, y con dificultad iba hacia arriba en los cerros. Cuando por fin llegamos ya estaba un poco mas vacio, por suerte, ya que no es facil ni salir de un autobus muy lleno. Despues de ese dia estuve bastante cansada, y me alegraba haber vuelto a la casa y tener un fin de semana tranquilo, y con alguna suerte con tiempo bonito para poder jugar badminton y quiza hacer una pequena caminata…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.