Sonntagsspaziergang – Sunday afternoon walk – Una caminata del domingo

Letzten Sonntag war es endlich soweit: Das Wetter war gut, und wir hatten keine anderen Pläne; wir konnten also endlich den Fußweg in ein nahegelegenes Dorf ausprobieren, den wir vor einigen Wochen entdeckt hatten. Nach dem Gottesdienst und dem Mittagessen, schmierten wir uns ordentlich mit Sonnencreme ein, ich setzte meinen Hut auf, und es ging los. Zunächst ein Stück weit bergauf auf der Zweitstraße unseres Dorfes, und dann, als wir schon außerhalb des Dorfes waren, einen überwachsenen Weg hinab. Teilweise war der Weg recht steil und auch steinig, machte aber Spaß zu laufen, und wir wurden mit schönen Ausblicken belohnt.

Last Sunday the right time had finally arrived: The weather was quite good and we had no other plans; we could thus try out the foot path to a village near ours that we had discovered a few weeks earlier. After services and after eating lunch, we put plenty of sun lotion on, and I put on my hat, and thus we went on our way. At first we walked for a bit along the second biggest road of our village, and then, when we were already outside the village itself, we turned into a grassy and overgrown path leading downwards. At some parts this path was quite steep and also stony, but it was fun to walk on, and also we got a few great views from there.

El domingo pasado el dia perfecto habia llegado: El tiempo estaba bien y no tuvimos otros planes; por fin podimos ir a ver como es el camino de pie hacia un pueblo cercano, que habiamos descubierto hace unas semanas. Despues del servicio de iglesia y el almuerzo, nos pusemos bastante bloqueador contra el sol y yo me puse mi gorro, y empezamos a caminar. Primero fuimos por la calle secundaria de nuestro pueblo, y despues, ya fuera del pueblo, por un camino con muchas plantas hacia abajo. El camino era un poco dificil y con piedras, pero era bonito para caminar y habia vistas muy bonitas.

 

Nach einiger Zeit erreichten wir eine Gabelung, an der wir uns beim letzten Mal für den Weg entschieden hatten, der stärker bergab führt. Dieser wurde jedoch nach einiger Zeit zu einem sehr schmalen Pfad, daher waren wir damals an dieser Stelle umgekehrt. Dieses Mal versuchten wir also den anderen Weg, der aber deutlich stärker überwachsen war. Nach einigen Hundert Metern endete er außerdem an der Ruine eines Hauses. Wir kehrten also um und gingen wieder denselben Weg wie beim letzten Mal hinab. Der Weg war frisch gemäht, es roch nach trocknendem Gras. Irgendwann, bei einer Kautschukpresse, schien der Weg zu Ende zu sein, doch dann entdeckten wir Stufen, die hinab in zwischen die Kautschukbäume führten. Wir gingen also hinab, immer wieder auf den sehr schmalen Stufen, oder auf überwachsenen Pfaden. Wann immer wir dachten, der Weg sei zu Ende, ergab sich dann doch ein neues Stückchen. Und solange es bergab ging, dachten wir uns, konnten wir ja auch nicht falsch liegen. Es war nicht ganz einfach, hier zu laufen, war aber sehr interessant, auch da wir so sahen, auf welchen Pfaden Kautschuksammler bei ihrer täglichen Arbeit laufen.

After a while we reached a place where the path parted in two, at which we had last time taken the path turning away and leading downward. After a while it had become really narrow, however, and thus we had decided to turn around there. This time, now, we tried the other path, though that one was much more overgrown. After a few hundred meters, however, it ended up at the ruin of a house and did not continue from there. We turned around again and instead went down the path we had gone on last time. The grass on this path was freshly cut; the aroma of hay was in the air. Finally we reached a rubber press, and again the path became really narrow and seemed to have reached its end, but then we discovered a few stairs leading downward between the rubber trees. We went down, and went on changing between narrow downward stairs and tiny overgrown paths. Whenever we thought the way was over and we had to turn around, we discovered a new piece of way. It was not easy to walk here, but it was interesting and gave us a bit of an impression of where the rubber tree workers have to walk during their daily work.

Despues de un rato llegamos a un lugar donde el camino se partia en dos. La vez pasada aqui habiamos tomado el camino hacia abajo, pero despues de un rato se habia vuelto muy pequeno, y por eso habiamos dado la vuelta alli. Ahora, pues, decidimos tomar el otro camino, aunque habia mucho mas plantas en el. Despues de unos cientos metros, de todos modos, el camino llegaba a la ruina de una casita y despues ya no continuaba. Damos la vuelta otra vez y caminamos por el camino de la vez pasada. En ese camino alguien habia cortado el pasto hace poco y el aire tenia un olor muy bueno de pasto seco. Por fin llegamos a un lugar donde procesan el cauchu, y despues de ese sitio parecia que el camino ya no continuaba – pero descubrimos unas escaleras pequenas hacia abajo entre los arboles de cauchu. Caminamos hacia abajo, en escaleras pequenas y caminos. Siempre cuando pensamos que llegamos al fin del camino y tendriamos que dar la vuelta, descuvrimos otra parte donde continuaba. No era facil caminar alli, pero era interesante y nos da una impresion de como tienen que caminar los que trabajan entre los arboles de cauchu.

 

Schließlich erreichten wir einen asphaltierten Weg, und ich war nun doch ganz froh, wieder auf ebenen Boden laufen zu können. Das heißt, eben war der Boden nicht: Es ging nach wie vor recht steil bergab, und das spürte ich inzwischen in meinen Knien. Die Häuser um uns wurden langsam mehr, und mit ihnen die Kinder, die uns neugierig nachschauten und manchmal auch grüßten. Der Asphaltweg traf irgendwann auf eine kleine Straße, und diese Straße wiederum führte hinab zur Hauptstraße, auf die sie genau neben einer großen Kirche traf. Während ich diese Kirche fotografierte, machte uns ein Mann darauf aufmerksam, dass dort zurzeit eine große Krippe gebaut wird, die kurz vor Weihnachten fertig sein soll. Wir versprachen, wiederzukommen und sie uns anzusehen. Dann gingen wir auf der Hauptstraße weiter in Richtung der nächstgelegenen Kleinstadt. Dorthin fuhren zwar auch viele Busse, aber wir hatten noch Lust darauf zu laufen, ja, überlegten sogar ob wir nicht von dort aus weiter zu unserem Dorf laufen sollten.

Finally we reached an asphalted way, and now I was quite glad to have even ground to walk on, again. That is, it wasn’t exactly even: It still went quite steeply downhill, and I was starting to feel that in my knees. Slowly, there were more and more houses around us, and more and more children who were looking after us curiously and sometimes saying hello. The asphalted path after a while ended in a small street, and this smaller street led down to the main road, which it met right next to a big church. While I photographed that church, a man working there saw us and told us that they were currently constructing a big nativity scene that should be ready just before Christmas. We promised to come and look at it. Then we went along the main road onwards towards the next small town. There were a lot of busses going towards that town, but we still felt like walking some more, we even considered walking back on the road all the way to our village.

Por fin llegamos a un camino con asfalto, y ahora ya me alegre poder caminar otra vez en un suelo mas plano. Es decir, de veras no era tan plano tampoco: El camino era mas facil pero continuaba ir hacia abajo, y yo ya podia sentirlo en mis rodillas. Habia mas y mas casas alrededor de nosotros, y tambien ninos cuales nos miraban con curiosidad, y a vezes nos dijeron hola. El camino de asfalto despues de un rato se encontro con una callecita, y esa callecita nos llevaba hacia la calle principal, a la cual alcanzamos al lado de una iglesia grande. Mientras yo hice unas fotos de la iglesia, nos vio un hombre quien trabajaba alli, y nos dijo que estan construyendo una escena de navidad cual debe ser lista unos dias antes de navidad. Prometimos venir y verla entonces. Despues caminamos por la calle principal hacia la proxima ciudad pequena. Habia desde alli tambien bastantes autobuses hacia la ciudad, pero teniamos ganas de caminar mas, hasta consideramos caminar todo el camino hacia nuestro pueblo.

 

Im Dorfzentrum gab es viele Läden, leider sahen wir keinen, der Eis verkaufte. Wir gingen also weiter, und erreichten bald eine Kreuzung, die wir kannten. Hier konnten wir weiter in die Stadt gehen, von wo aus Busse in unser Dorf fahren, oder aber direkt auf unser Dorf zulaufen. Wir beschlossen letzteres. Es waren zwar noch etwa 6 Kilometer bergauf von hier, aber wir dachten uns, wenn es zu anstrengend würde, könnten wir ja unterwegs auf den nächsten Bus warten. Tatsächlich waren wir aber erst etwa fünfzehn Minuten gelaufen, und noch gar nicht bei den größten Steigungen angekommen, als neben uns ein Auto hielt: Ob wir in unser Dorf mitgenommen werden wollten, fragten die Eltern einer unserer Schülerinnen. Und da sagten wir dann doch nicht nein…

In the center of the village there were many small shops, unfortunately we didn’t found any that might be selling ice cream. Thus we went on and soon reached a place we knew. From this place we could have gone on to the town, and catch a bus to our village from there, or walk directly onwards to our village. We decided to do the latter. It was still going to be six kilometers uphill from this place, but we thought that we could always stop and wait for a bus to pass, should it become to exhausting. In fact, however, we had barely walked for fifteen minutes, and had not even reached the steep parts of the road, when a car stopped next to us: The parents of one of our students asked if we wanted a ride back to the village, and at such an opportunity we did not say no, after all…

En el centro del pueblo habia muchas tiendas pequenas, desafortunadamente no encontramos ninguna que vendia helados. Por eso continuamos nuestro camino y despues de poco llegamos a un sitio que conocimos. Desde ese lugar podiamos continuar hacia la ciudad y alli tomar el bus a nuestro pueblo, o caminar directamente al puelo. Decidimos hacer lo segundo. Todavia iban a ser seis kilometros hacia arriba en los cerros desde alli, pero pensamos de que si estuvieramos muy cansados podriamos parar y esperar hasta que pase el proximo autobus. De hecho, de todos modos, todavia no habiamos caminado mas que quinze minutos y no habiamos llegado todavia a los partes dificiles del camino, cuando paraba un coche a nuestro lado: Eran los padres de una de nuestras alumnas y nos preguntaron de si queriamos ir con ellos al pueblo. Pues fuimos con ellos en el coche…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.