Vagamon

Nur durch Zufall erfuhren wir am Mittwoch, dass der Donnerstag ein Feiertag ist. Wir entschieden uns spontan, diesen Tag für einen Ausflug nach Vagamon zu nutzen, dass wir schon lange hatten besuchen wollen. Acchan schrieb für uns auf, wo wir den Bus verlassen sollten, und was es sonst noch zu sehen gab – so ganz verstanden wir aber nicht alles. Wir hofften aber, vielleicht irgendwo dort eine Touristeninformation zu finden, in der es vielleicht sogar eine kleine Landkarte gäbe. So standen wir also früh auf und fuhren nach Petta, um dort mit einem weiteren Bus nach Vagamon zu fahren. Der Kontrolleur des Busses sagte uns in Kolakalamadu Bescheid. Von der Bushaltestelle war es dann aber doch noch ein Stückchen nach Pinekadu, dem sogenannten „Pine Valley“, und so ging es erst einmal einen Kilometer bergauf an der Straße entlang. Unterwegs wurden wir von vielen Passanten und vorbeifahrenden Motorrädern und Autos gegrüßt.

Just by coincidence we found out on Wednesday, that Thursday was a holiday. We spontaneously decided to use that day for a short trip to Vagamon, as we had wanted to visit that hills station for quite a while. Acchan wrote down for us where we had to get off the bus, and what there is to see there – though we did not fully understand all his explanations. We hoped, however, to find some kind of tourist information point there, where we maybe could even get a small map. Thus we got up early and took the bus to Petta, to take another bus to Vagamon from there. The conductor of the bus told us when we arrived in Kolakalamadu. From the bus stop there it was still a bit to walk to Pinekadu, the so-called “pine valley”, and thus we went uphill along the road for about a kilometer. On the way, we were greeted by many people walking by and from passing motorbikes and cars.

Era coincidencia cuando el miercoles nos enteramos de que el jueves iba a ser un feriado. Espontaneamente decidimos aprovechar de ese dia para ir a Vagamon, un lugar en las montanas que habiamos querido visitar ya desde hace tiempo. Acchan nos escribio en un papel donde teniamos que bajarnos del autobus y otros sitios que hay para ver – aunque no entendimos por completo sus explicaciones. Esperabamos, de todos modos, encontrar alguna especie de informacion turistica donde podriamos comprar un mapa. Asi que tomamos un autobus para Petta temprano en la manana y desde alli otro bus hacia Vagamon. El conductor nos dijo cuando llegamos a Kolakalamadu. Desde alli todavia tuvimos que caminar otro kilometro hacia arriba hasta Pinekadu, el asi-llamado “pine valley”. En el camino mucha gente caminando nos saludo, y nos saludaron tambien desde las motocicletas y los coches que nos pasaron.

 

Das Pine Valley ist ein kleiner Wald mit hohen Nadelbäumen, eine Seltenheit in dieser Gegend – ich nehme an, dass sie von Menschen angepflanzt wurden, auch da sie in geraden Reihen wuchsen. Bevor man den Wald erreicht, passiert man erst einmal eine Ansammlung von Kiosken. Durch das erste Stückchen Wald führt ein gepflasterter Weg. Hier sind noch recht viele Menschen unterwegs, und auch sonst gibt es einige Spuren der Zivilisation und der von den Touristen mitgebrachten Wasserflaschen und Eiscremepackungen. Wir beschlossen jedoch, ein Stück weiter zu gehen, und bald hatten wir (bis auf den entfernten Lärm einiger Baumaschinen) genug Stille um uns, um den Waldspaziergang zu genießen. Ein kleines Stück des Weges führte vorbei an Wiesen. Eine Kuh am Wegesrand erwies sich als etwas anhänglich; Holger fand es sehr lustig, dass ich ein wenig Angst bekam vor der uns hinterher laufenden Kuh – ihre Hörner waren etwa so lang wie meine Unterarme! Doch bald waren wir wieder im Wald und auch die Kuh war verschwunden. Stattdessen begegneten wir ein paar Arbeitern, die auf dem Boden saßen und ihr Mittagessen verzehrten. Schließlich erreichten wir einen Fluss. Da es inzwischen schon recht spät war, beschlossen wir, zurückzukehren und ein Restaurant zum Mittagessen zu suchen. Wir fanden dies in einem Resort direkt neben den Touristenkiosken – allerdings erhielt Holger aufgrund eines Missverständnisses den Reis zu seinem Butter Masala Chicken erst eine Viertelstunde später als das Hühnchen…

Pine Valley consists of a small forest with tall pine trees, which are a rarity in this region – I think the forest was planted by people, an indication for this was also the fact that the trees grew in straight lines. Before reaching the forest, we first passed a collection of souvenir kiosks. The first part of the forest is full of people, and of traces of civilization like the water bottles and ice cream packages people had brought along. We decided, however, to walk on a bit more and soon we were engulfed in silence (except for the distant sound of some machines that were doing some work or other), and thus could enjoy a quiet walk through the forest. One part of our path led along a meadow. A cow was standing by the wayside, and turned out to be somewhat attracted to us; Holger thought it very amusing that I was a bit scared of the cow that kept following us – its horns were as long as my lower arms! Soon, however, we were back in the forest and the cow was gone. Instead, we met a few workers who were sitting on the ground and having their lunch. Finally we reached a small river. As by now it was quite late, we decided to turn back and look for a restaurant where we could have lunch. We found it in a small resort directly next to the tourist kiosks – though due to a misunderstanding Holger ended up receiving his rice about fifteen minutes later than his butter masala chicken.

Pine valley es un pequeno bosque de altos arboles coniferas, los cuales son muy raros en esa zona – creo que el bosque no es natural, porque tambien los arboles crecen en lineas rectas. Antes de llegar al bosque, pasamos varios quioscos para turistas. La primera parte del bosque era lleno de gente, y de otras partes de la civilizacion como botellas de plastico y papeles de helados y otras cosas mas que la gente ha dejado. De todos modos, decidimos caminar algo mas lejos y muy pronto ya era silencioso alrededor de nosotros (aparte del sonido distante de unas maquinas de construcciones) y podimos disfrutar de un lindo paseo. Una parte del camino era al lado de una pradera, y alli habia una vaca que tenia mucho interes para nosotros. Holger lo encontro bastante comico de que yo tuviera miedo de la vaca que caminaba tras nosotros – pero sus cuernos eran mas largos de la parte baja de mis brazos! Muy pronto, de todos modos, estabamos de nuevo dentro del bosque y la vaca ya no nos seguia. Ahora encontramos unos hombres que trabajan cerca del bosque y estaban sentados en el suelo para comer su almuerzo. Por fin llegamos a un riozuelo. Ahora ya era bastante tarde, asi que dimos la vuelta para encontrar un lugar para almorzar. Encontramos un restaurante en un pequeno resorto al lado de los quioscos turisticos – aunque habia un malentendido alli, y por eso le llevaron su arroz a Holger solamente quinze minutos mas tarde de darle su pollo.

 

Mit vollem Bauch ging es zurück zur Straße und nun mehr bergab als bergauf. Nach einigen Kilometern gelangten wir zu den „Rolling Meadows“, einer Ansammlung von sehr runden, grasbewachsenen Hügeln, die ein beliebtes Ausflugsziel sind. Um diesen kleinen Park zu betreten, muss man fünf Rupien Eintritt bezahlen – ein doch recht erschwinglicher Preis für uns. Im Park waren allerdings viele Menschen unterwegs, die uns grüßten und nach unserem Namen fragten. Ein junger Mann lief uns sogar hinterher – er hatte mit seinen Freunden eine Wette abgeschlossen, für die er meinen Hut aufsetzen musste, den ich als Sonnenschutz trug. Holger entdeckte in einer Ecke des Parks ein paar große Boulder und wollte schauen, ob diese wohl bekletterbar sind. Leider war eine Gruppe Jugendliche schneller als wir, und saß auf einem der Steine als wir ankamen. Der Stein war dann aber sowieso doch etwas zu leicht zu erklettern, während der andere zu stark mit Gebüsch umwachsen war.

Our tummies now filled, we went back to the road and now could walk downhill more than uphill. After a few kilometers we reached the so-called “Rolling meadows”, a collection of very round, grassy hills, a very popular tourist site. To enter this small park, one has to pay an entrance fee of five rupees – a very affordable price for us. The park was full of people, however, and a lot of them said hello to us and asked us our names. A young man even ran after us – as it turned out, he and his friends had made a bet, and to fulfill it he had to put on the hat I had with me to protect my face from the sun. Holger discovered a few big boulders in a corner of the park and wanted to go and check if it was possible to climb on them. Unfortunately a group of young men was faster than us, and sat on one of the stones when we arrived. This boulder also turned out to be a bit too easy anyway, while the other was very overgrown and surrounded by bushes.

Ahora, despues de haber comido, caminamos otra vez por la calle y ahora el camino nos llevaba mas hacia abajo que hacia arriba. Despues deu nos kilometros llegamos a los asi-llamados “Rolling Meadows”, que son unos cerros pequenos, muy redondos y verdes, y un sitio muy popular para turistas. Para entrar a ese pequeno parque hay que pagar cinco rupies, lo que no es muy caro para nosotros. El parque era lleno de gente, y muchos nos dijeron hola y nos preguntaron nuestros nombres. Un joven hasta corrio tras nosotros – nos dijo de que habia hecho una apuesta con sus amigos y por eso se tenia que poner el gorro que yo tuve conmigo para proteger mi cara contra el sol. Holger descubrio unas rocas pequenas y queriamos ir a ver si se pueden escalar, pero cuando llegamos habia un grupo de jovenes ya sentado en una de ellos. Esa roca de todos modos parecia demasiado facil para escalarla, y la otra era lleno de plantas.

 

Wir gingen also zurück und gelangten an einen kleinen Graben. Ich hatte keine Lust, hier umzukehren und den ganzen Weg zurückzulaufen, und der Graben sah sehr schmal aus. Also beschloss ich, dass wir da ganz einfach drüber springen könnten. Allerdings erwies sich das Ufer als doch sehr schlammig. Dennoch wagte ich den Sprung – und meine Füße versanken im Modder auf der anderen Seite. Holger sagte, er wolle dann doch lieber zurücklaufen, und mich später treffen, ich bestand aber darauf, dass er mir folgen solle. Er kann weiter springen als ich, insofern versank er nur ein wenig im Schlamm, während meine Füße und Schuhe ganz vom Schlamm bedeckt waren. Wir zogen uns zu ein paar Steinen zurück, um dort mit Taschentüchern und Wasser unsere Schuhe und Füße zu reinigen – als ich ein ungewohntes Kitzeln am Bein fühlte. Ich nahm an, es sei wieder einmal ein Käfer in meine Hose gekrabbelt und schlug danach, aber dann erkannte ich, dass es etwas anderes war: Ein kleiner Blutegel kroch an meinem Bein entlang. Es war nicht leicht ihn zu entfernen, da er sich immer wieder festsaugte, schließlich wurde ich ihn aber los, ebenso wie einen noch kleineren Blutegel. Dabei entdeckte ich aber, dass er mich anscheinend schon vorher an meinem Knöchel gebissen hatte, dieser war mit Blut verschmiert (nicht viel, aber doch deutlich zu sehen). Noch eine ganze Weile glaubte ich immer wieder „irgendetwas“ an meinen Beinen zu spüren…

Thus we walked back and reached a small creek. I did not really feel like turning around and walking back the whole way, and the creek really looked very narrow. So I decided to jump over it. However, the banks turned out to be quite muddy. Still, I did try the jump – and on the other side my feet sank deep into the mud. Holger said he would prefer walking back and meeting me further on, but I insisted that he had to follow me and not leave me alone. He can jump farther than me, so he did only sink into the mud a little bit, while my feet were covered in mud completely. We went to some rocks to take off our shoes and clean them and our feet with water and tissue paper – when I felt an unfamiliar tickling sensation at my leg. First I assumed once again a small bug would have crawled up inside my trousers, and I just hit after it, but then I recognized that this time it was something else: A small leech was crawling up my leg. It was not easy to get rid of, as it kept sticking to my leg, but finally I pulled it off, as well as another, even smaller leech. I did however discover, that they had already bitten me on my ankle earlier as there was blood smeared over it (not much but still unmistakably so). For quite a while I kept thinking I could feel “something” crawling up my legs…

Asi seguiamos a caminar y llegamos a un pequenito rio. No queria dar la vuelta y caminar otra vez todo lo caminado, y el rio parecia muy pequeno. Por eso decidi a saltar. Pero resultaba que alrededor del rio habia mucho barro. Lo intente de todos modos, y acababa con mis pies dentro del barro. Holger dijo que preferia dar la vuelta y caminar el otro camino y encontrarme despues, pero yo dije que el tiene que seguirme y no puede dejarme sola. El sabe saltar mejor que yo, por eso sus pies se ensuciaron solamente un poquito mientras mis zapatos y pies estaban completamente cubiertas con arro. Fuimos a unas rocas cercanas para alli limpiar nuestros zapatos y pies con agua y papeles. Era alli que yo sentia algo raro en mi pierna. Primero pensaba que era otro insecto que haya entrado en mis pantalones, pero cuando lo queria pegar, me di cuenta de que era algo diferente: Era un pequeno LEECH que estaba por mi pierna. No era facil sacarlo, pero por fin pude sacarlo y tambien a otro LEECh aun mas pequeno. Pero vi que ya habian sacado sangre de mi pie, ya que habia sangre alli. No mucho, pero bastante para verlo. Para un rato siempre pensaba que sentia “algo” en mi pierna…

 

Von den Wiesen gingen wir weiter, die Straße entlang, bergab. Die Landschaft ist sehr schön, aber noch lieber wäre ich auf einem Wanderweg gelaufen. Ob es hier welche gibt, weiß ich nicht, da ich leider keine Karten für die Umgebung finden konnte. Laut Informationen vom Restaurant beim Pine Valley, hätte der Weg von dort bis nach Vazhikkadavu nur vier Kilometer lang sein sollen. Zwei Kilometer weiter, an den Rolling Meadows, wurde uns jedoch mitgeteilt, dass es noch sechs Kilometer seien. Mit der Zeit erwies sich letztere Schätzung als immer realistischer. Als wir kurz nach dem Vazhikkadavu Bus Stop am Tor zur Straße Richtung Kurusimala ankamen, war es schon recht spät und ich war deutlich erschöpft. Dennoch gingen wir weiter. So richtig wussten wir aber nicht, was wir dort würden sehen können – Acchan hatte von einem „Kreuz auf dem Berg“ gesprochen. In großer Ferne sah ich einen Felsen mit einer Kirche und einem Kreuz, bis dahin wären es aber noch viele Kilometer bergauf. Wir liefen also ein Stückchen, beschlossen dann aber umzukehren und uns lieber den Ashram, auf den kurz zuvor verwiesen worden war, anzusehen.

From the meadows we walked on, along the road, downhill. The landscape was amazing, but I would have liked it even better to walk on a hiking path. I do not know whether there are any in that area, as I could not find a map for the surrounding. According to what we were told at the restaurant near Pine Valley, the way to Vazhikkadavu should have been only four kilometers. Two kilometers onwards, however, at the Rolling Meadows, we were told that we still had six kilometers to walk. After a while the second estimate started to seem more and more realistic. When we reached the Vazhikkadavu bus stop at the gate of the road to Kurusimala, it was already quite late and I was somewhat exhausted. Still, we went on. We did not quite know what we could see there – Acchan had spoken of a “Cross on a hill”. In the distance I saw a big rock with a church and a cross; however, that was many kilometers onwards uphill. We walked into that direction for a while, decided then though to turn around and rather look at the Ashram for which we had seen a sign shortly before.

Desde ese sitio continuamos a caminar, por la calle, hacia abajo. El paisaje era hermoso, pero hubiera preferido caminar en un camino y no una calle. No se si hay en esa zona, no podia encontrar un mapa bueno. Segun lo que nos dijeron en el restaurante en el Pine Valley, el camino hasta Vazhikkadavu iba a ser solamente cuatro kilometros. Pero despues de dos kilometros, en los Rolling Meadows, nos dijeron que todavia quedaron seis kilometros hasta alli. Despues de caminar un rato nos parecio que el segundo estimo era mas realistico. Cuando llegamos a la parada de autobuses en Vazhikkadavu cerca del puerto para la calle a Kurusimala, ya era bastante tarde y yo estaba algo cansada. De todos modos, continuamos a caminar. No sabiamos muy exactamente que lo que hay que ver por alli – Acchan habia dicho algo de un “cruz por el cerro”. En la distancia podia ver una roca grande con una iglesia y una cruz; de todos modos, eso era muchos kilometros mas hacia arriba. Caminamos en esa direccion para un rato, pero por fin decidimos dar la vuelta y preferimos ir a ver un Ashram que habia cerca de alli.

 

Der Ashram stellte sich als ein Kloster von Zisterziensermönchen heraus. Vom Eingangstor zum Ashram, wo darauf verwiesen wird, dass man sich ruhig und dem Ort angemessen verhalten solle (Holger und ich vermuteten zunächst, dass man vielleicht ganz schweigen solle, dem war dann aber anscheinend nicht so) war es noch ein Fußweg von etwa zehn bis fünfzehn Minuten zum eigentlichen Kloster. Im Abendlicht bot dieser Weg wunderschöne Ausblicke auf eine Bergkette mit ihren Felswänden, den Hintergrund dazu bildeten Wolken, die wie aus einer anderen Welt anmuteten. Zu dem Kloster gehörte auch eine Milchfarm, Kühe sahen wir zwar nicht, aber einige der Maschinen, welche die Milch verarbeiten. Mehr interessierte uns jedoch der eigentliche Klosterbereich, wir sahen uns in dem für Besucher zugelassenen Bereich um, besuchten dort eine kleine Kapelle. Leider schienen einige Gäste trotz der Vielzahl von Schildern, die um Stille baten, und darum die Mobiltelefone auszuschalten, dennoch ihrem eigenen Wunsch nach Krach Ausdruck verleihen zu müssen…

The Ashram turned out to be a monastery of Cisterciensian monks. From the entrance gate to the Ashram’s grounds, where there was a sign telling us to behave appropriately and be quiet (Holger and I assumed at first that this meant to be altogether silent, but it seemed that wasn’t the case) it was still about ten to fifteen minutes on foot to the monastery itself. In the evening light, this path offered beautiful views of a mountain range with its rocky walls; the background was formed by clouds that seemed almost from a different world. Part of the monastery was also a dairy farm. We did not see any cows, but some machines for processing the milk. We were however more interested in the monastery itself, and looked at the area that was open for visitors and visited the small chapel there. Unfortunately a lot of guests did not seem to take the big amount of signs asking for silence very serious, nor did they turn of their mobile phones as requested…

El Ashram de hecho era un monasterio para MONKS de los CISTERCIENSOS. Desde la entrada para el area del Ashram, donde habia un seno que nos dijo que hay que comportarse bien y quedar tranquilo (al comienzo pensamos de que no se debia hablar, pero parece que no era asi) todavia eran unos diez o quinze minutos a pie hasta el mismo monasterio. En la luz de la tarde, ese camino ofrezio unas vistas muy lindas de la montana al lado con sus paredes de roca; detras de eso los nubes parecian como de otro mundo. En parte del monasterio hay vacas y procesan leche. No vimos las vacas pero si las maquinas para procesar la leche. Pero lo que mas nos intereso era el mismo monasterio, y pues visitamos la parte donde se puede entrar, y la pequena capilla. Desafortunadamente mucha gente ignoraba los senos que dijeron que hay que estar silencioso, y que prohibian el uso de telefonos mobiles…

 

Ein Blick auf die Uhr verriet uns dann jedoch, dass es später war als erwartet: Wir hatten noch eine lange Busfahrt bis Petta vor uns, und von dort fuhr der letzte Bus um acht. Da wir nicht wussten, wie oft die Busse von hier nach Petta fuhren, beeilten wir uns nun als, zurück zur Straße zu kommen. Dort warteten wir eine Weile – nach einiger Zeit von mehreren Kindern und Jugendlichen aus Thrissur umringt, die auf einem Familienausflug hier angekommen waren – doch glücklicherweise tauchte schon bald ein Bus auf, und so kamen wir rechtzeitig zu Hause an…

When we checked our watch, we realized it was later than we had thought: We still had a long bus journey ahead of us to Petta, and from there the last bus was going at eight. As we did not know how frequent there were busses to Petta, we hurried to get back to the road. There we had to wait a while –after a bit we were surrounded by children and youths from Thrissur, who were here on a family outing – but fortunately soon there was a bus, and thus we reached home in time…

Cuando miramos el reloj, nos damos cuenta de que era mas tarde de lo que habiamos pensado: Todavia nos quedaba un viaje largo hasta Petta, y desde alli el ultimo autobus iba a las ocho. No sabiamos cuantas buses habia hacia Petta, por eso nos apuramos para volver a la calle. Alli tuvimos que esperar un rato – despues de poco junto a muchos ninos y jovenes de Thrissur que estaban alli en un paseo con sus familias – pero afortunadamente pronto vino un autobus y llegamos a la casa en tiempo…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.