Elephanten, Affen und eine Insel – Elephants, monkeys, and an island – elefantes, monos, y una isla

 Es war noch dunkel, als wir das Hotel verließen, und es würde noch eine ganze Weile dunkel bleiben. Auf der Straße vor dem Hotel fand an diesem (und auch am nächsten) Morgen ein Fischmarkt statt, insofern tobte auch in der Nacht geschäftiges Leben, Transporter wurden hin und her gefahren, Ware ausgeladen und angepriesen. Wir gingen jedoch weiter, zum Busbahnhof, den wir kurz vor sechs erreichten. Uns war mitgeteilt worden, dass wir eine Stunde bis zum Muthangiri Nationalpark bräuchten, und dass wir um sieben da sein sollten um an einer Jeepsafari teilnehmen zu können. Die Frage war nun natürlich nur, welchen Bus wir nehmen müssten. Wie nach unserer Erfahrung überall hier in Kerala, waren die Menschen auch in Kalpetta sehr hilfsbereit, und wir fanden schnell jemanden, der versprach, uns den Bus zu zeigen. Nur leider kam eine ganze Weile kein geeigneter Bus, unser neuer Bekannter uns sagte, wir sollten mit ihm gemeinsam einen Bus nach Sultan Bathery nehmen, welches auf dem Weg liegt – von dort gebe es bestimmt mehr Busse nach Muthanga.

It was still dark when we left the hotel, and it was going to stay dark for quite a while longer. On the street in front of the hotel on this (and on the next) morning there was a fish marked, thus despite the early hour the street was quite busy; transporters were being driven back and forth, boxes of fish unpacked and sold. We, however, went on, to the bus station, which we reached shortly before six. We had been told that we would need about an hour to the Muthangiri National Park, and that we should be there at seven o’clock to be able to participate in a jeep safari. The question was just which bus to take from here. As everywhere in Kerala, according to our experience, the people in Kalpetta are quite friendly and helpful, and we soon found someone who promised to show us the right bus. Just that unfortunately no such bus arrived for quite a while. Finally our new friend told us to take a bus to Sultan Bathery, together with him, as this town is on the way – and from there we would surely find more busses to Muthanga.

Todavia estaba oscuro cuando saliamos de nuestro hotel, y iba a continuar siendo oscuro para bastante tiempo todavia. En la calle frente a nuestro hotel esa (y la proxima) manana habia un mercado de pescado, asi que habia bastante gente alli a esas horas. Camiones estaban iendo por la calle, gente vendio sus pescados. Pero nosotros continuamos hasta la parada de autobuses, donde llegamos poco antes de las seis. Nos habian dicho que se necesita una hora hasta el parque nacional de Muthangiri, y que debiamos llegar alli a las sieta para poder participar en un safari con jeep. Pero la pregunta era: cual autobus debemos tomar? Como en todo Kerala, segun nuestra experiencia, la gente en Kalpetta es muy amistoso y encontramos rapidamente a algien quien nos iba a mostrar el autobus. Pero desafortunadamente paso mucho rato sin llegar el autobus que necesitamos. Nuestro nuevo amigo pues nos dijo que podriamos tomar otro bus a Sultan Bathery junto a el, ya que esa ciudad queda en el camino, y desde alli seguramente habra mas autobuses para Muthanga.

 

Im Bus war es kalt und dunkel: Die Fensterläden waren geschlossen um den kalten Wind nicht hereinzulassen. Die Menschen im Bus – noch halb verschlafene Männer, auf dem Weg zur Arbeit – trugen teilweise Mützen. Durch das vordere Fenster, am Busfahrer vorbei, konnten wir zunächst nur Dunkel, und dann mit der Zeit eine neblige, langsam heller werdende Landschaft sehen. Dennoch war, auch als wir Sultan Bathery erreichten, die Sonne noch nicht aufgegangen. In Sultan Bathery war das Leben noch weitaus weniger geschäftig als es am Nachmittag, bei unserer Rückkehr, sein würde. Das Städtchen wirkte verschlafen; dennoch waren auch hier einige Leute unterwegs: Männer mit um den Kopf gewickelten Tüchern und teilweise den großen Trageschalen, die auf Baustellen und im Straßenbau zum Transport von Sand und Steinen genutzt werden. Unser Bekannter aus Kalpetta wartete mit uns auf den nächsten Bus, doch dieser erschien nicht – und die Zeit bis um sieben wurde immer kürzer. Wir fragten ihn, was denn eine Autorikscha bis Muthangiri kosten würde, und seine ausweichende Antwort lautete, dass diese teurer sein würde. Schließlich jedoch hielt er eine Rikscha für uns an, verhandelte den Preis, und kurz darauf waren wir auf dem Weg durch vom Licht der aufgehenden Sonne gebadete Landschaft.

In the bus it was cold and dark: The shutters were down to keep out the cold wind. Some of the people inside the bus – men, still half asleep, on their way to work – were wearing woolen hats. Through the front window, past the bus driver, at first we could see nothing but darkness, and then with time, a foggy landscape that was slowly becoming lighter. Still, even when we reached Sultan Bathery, the sun had not risen yet. In Sultan Bathery life was by far not as busy yet, as it would be in the afternoon, when we would return there. The little town seemed still sleepy; though still there were some people out and about: Men with cloth wrapped around their head and partly with big plastic bowls as are used on construction sites or at road constructions to transport sand and stone on the head. Our friend from Kalpetta waited with us for the next bus, but again, none showed up – and the time to seven was becoming shorter. We asked him what an auto rickshaw to Muthangiri would cost, and his somewhat vague answer was that it would cost more. Finally, however, he stopped a rickshaw for us and haggled about the price, and shortly after we were on our way through a landscaped bathed in the light of the rising sun.

En el autobus estaba frio y oscuro: Las ventanas estaban cerradas para que no entre el viento frio. Unas de las personas dentro del bus – hombres cansados, en su camino al trabajo – llevaban gorros. A traves de la ventana en frente, la del conductor, primero vimos solamente oscuro, y despues un paisaje con niebla que poco a poco se hizo mas claro. De todos modos, hasta cuando llegamos a Sultan Bathery, el sol todavia no habia salido. La pequena ciudad parecia todavia dormir; aunque de todos modos habia personas ya despiertas: Hombres con algo alrededor su cabeza y unos con grandes platos de plastico que se usan en los construcciones y caminos para transportar arena y piedras en la cabeza. Nuestro amigo de Kalpetta esperaba junto a nosotros para el proximo autobus, pero no vino ninguno – y el tiempo hasta las siete se hizo mas corto. Le preguntamos sobre el costo de una auto rikshaw para Muthangiri, peros su respuesta era muy vago, dijo que iba a costar mas. Por fin paro una rikshaw, pregunto el precio, y poco despues estabamos en nuestro camino a traves un paisaje banado en la luz del sol de la manana.

 

Am Eingang zum Nationalpark warteten noch immer viele Menschen, und auch ein paar Jeeps standen dort – obwohl es inzwischen schon halb acht war. Im Büro hatten wir verstanden, Touren seien nur um sieben möglich. Wir standen dann aber noch etwa eine halbe Stunde an, bis wir unsere Tour buchen konnten, und wurden danach zu einem Jeep geleitet. Der Fahrer des Jeeps begrüßte uns kurz und verschwand dann, und so standen saßen wir am Eingang im Jeep und warteten. Um uns wurden immer mehr Leute in Jeeps gebracht und fuhren in den Park hinein. Nur eine Familie mit kleinem Kind wartete ebenfalls, und durch die Diskussionen, die sie mit einem Wächter hatten, fanden wir heraus, was das Problem war: Gäste, die keine Malayalees sind, bekommen automatisch einen englischsprachigen Guide zusätzlich zum Fahrer zugeteilt – und zahlen dafür 100 Rupien extra. Momentan waren aber alle Guides bereits im Park, und wir sollten warten, bis diese zurückkehrten. Dass wir gar keinen Guide wollten, sondern lieber in den Park bevor alle Tiere sich vom Besucherbereich zurückgezogen haben (wirkliche Chancen, etwas zu sehen, hat man eigentlich nur in den ersten paar Jeeps ganz früh morgens), verstand man nicht sofort. Schließlich fragte die Familie (aus Bangalore) uns, ob wir den Jeep mit ihnen teilen wollten (was für beide billiger ist) und ohne Guide, nur mit Fahrer, in den Park fahren. Wir stimmten sofort zu.

At the entrance to the national park, a lot of people were waiting still, and also a few jeeps were standing there – even though it was already seven thirty. In the office I had understood that tours would only be possible right at seven. Now we spent another half hour standing in line before we were able to book our tour, then we were brought to a jeep. The driver of the jeep said hello to us, and then disappeared, so we were sitting in our jeep, at the park’s entrance, and waited. Around us, other people were brought to jeeps and driven into the park. Only a family with a small child was also waiting, and as they were arguing with a guard we heard what the problem was: Visitors who are not Malayalees automatically get an English speaking guide apart from their driver – and pay 100 rupees extra for that. At the moment, however, all guides were already in the park and we were supposed to wait until one of them returned. The guards did not seem to understand that we preferred going without a guide, but at a time when not all animals would have withdrawn from the visitor’s area (true chances to see animals one has in fact only in the very early morning). Finally the family (who were from Bangalore) asked us if we would be willing to share a jeep (and the cost) and go without guide, just with a driver. We agreed.

En la entrada hacia el parquet nacional, mucha gente seguia esperando, y tambien habia varios jeeps alli – aunque ya eran las siete y media. En la oficina lo que habia entendido era que los tures no eran posibles despues de las siete. Pero ahora pasamos otra media hora esperando hasta que podiamos pagar para un tur, y despues nos llevaron a nuestro jeep. El conductor nos dijo hola, y despues desaparecio. Nosotros estabamos sentados en el jeep, en la entrada al parque, y esperamos. Alrededor de nosotros, otra gente estaba entrando a sus jeeps y entraron al parque. Solamente otra familia mas, con hijo pequeno, tambien estaba esperando, y estaban discutiendo con un guardia alli, asi que podemos escuchar que lo que era el problema: Gente que no habla malayalam tiene un guia que hable ingles, aparte del conductor – se paga 100 rupies extra para eso. En ese momento todos los guias estaban dentro del parque y debiamos esperar hasta que vuelva uno de ellos. Los guardias no entendieron de que preferiamos irnos sin guia, pero a tiempo para todavia ver algunos animales, antes de que esos se fueron del area de visita (de hecho, se pueden ver animales solamente muy temprano por la manana). Por fin la familia (que era de Bangalore) nos pregunto de que si queremos compartir el jeep (y el costo) y entrar al parque sin guia. Estabamos de acuerdo.

Der Park war zwar im Morgenlicht wunderschön, für Tiere war es inzwischen jedoch tatsächlich schon etwas spät. Wir sahen lediglich zwei Elefanten (einer davon noch recht jung, und ganz dicht an der Straße) und viele Rehe. Auch ohne Guide hatten wir jedoch Spaß auf der Fahrt: Wir unterhielten uns gut mit der Familie aus Bangalore. Wir verstanden uns so gut, dass sie uns am Ende der ein- bis anderhalbstündigen Tour fragten, ob wir nicht mit ihnen kommen wollten: Sie hatten ein Auto mit Fahrer gemietet, und wollten an diesem Nachmittag zu einer Insel im nördlichen Wayanad-Distrikt fahren. Diese Insel war uns auch im DTCP-Büro empfohlen worden, wir hatten jedoch zunächst nicht vor, dorthin zu fahren. Nun ergriffen wir aber gerne die Gelegenheit und stimmten zu.

Though the park was beautiful in the morning light, it was indeed already a little too late to see many animals. All we saw was two elephants (one of them a quite young one and very close to the road) and a lot of deer. But the journey was fun also without guide: We talked a lot with the family from Bangalore. In fact, we got along so well that they asked us at the end of this one to one-and-a-half hour tour, whether we want to join them: They had rented a car with driver and were planning this afternoon to go to an island in the northern Wayanad district. This Island had been recommended to us by the DCTP-office, but we had thought that we won’t have the time to go there. Now we gladly took this opportunity.

Aunque el parque era muy bonito en la luz de la manana, era ya algo tarde para poder observer muchos animales. Lo unico que vimos eran dos elefantes (uno de ellos muy joven y cerca de la calle) y muchos venados. Pero el viaje estaba bonito tambien sin guia: Hablamos muy bien con la familia de Bangalore. De hecho, nos llevamos tan bien que despues del tur, que duraba una hora o una hora y media, nos invitaron ir con ellos: Tenian alquilado un coche con conductor y en la tarde iban a ir a una isla en el norte del distrito de Wayanad. Esa isla nos habian recomendado en la oficina del DTCP tambien, pero habiamos pensado que no ibamos a tener tiempo para verla. Ahora claro que dijimos que si.

 

Es war eine gute Entscheidung: Unsere neuen Freunde erwiesen sich als sehr nette Leute, mit denen wir viele interessante Gespräche führen konnten, und auch die Insel war sehr schön. Zuerst fuhren wir jedoch gemeinsam nach Sultan Bathery und frühstückten dort in einem Hotel, danach ging es zur Insel. Nach längerer Fahrt auf der Straße, entlang an Wäldern und Feldern, bogen wir in eine Sandstraße. Schließlich erreichten wir einen Parkplatz, und hier zahlten wir den Eintritt für die Insel (20 Rupien pro Person) sowie für das Floß, dass uns auf die Insel bringen würde. Die Floße sind große, flache Bambusgebilde. Vom Ufer zur Insel ist über den Fluss ein Seil gespannt, an dem entlang hangelnd der Flößer das Floß über das Wasser bewegt. Auf der Insel mussten wir dann erst einmal über eine Bambusbrücke gehen, eine Konstruktion die auf den ersten Blick ein wenig abenteuerlich aussieht, aber doch sehr haltbar zu sein scheint. Danach ging es einen breiten Weg in Ufernähe entlang. Der Weg war vom umgebenden Wald durch einen Zaun getrennt – aber man hat natürlich freien Blick auf den Wald und besonders auf die vielen, sehr hohen Bambussträuche. Ich dachte an meinen Vater, der auf seinen vielleicht zwei Meter hohen Bambus im Garten immer so stolz war…

It had been a good decision: Our new friends turned out to be very nice people with whom we had many interesting conversations, and the island was very pretty too. First, however, we went to Sultan Bathery and had breakfast there in our friends’ hotel, and then we went on to the island. After a long journey on the road, passing forests and fields, we turned into a sand road. Here we finally reached a parking space, then paid our entrance fee for the island (I think it was 20 rupees per person) and for the raft which was going to bring us onto the island. These rafts are big, flat constructions of bamboo. From the river’s shore to the island there is a rope stretching over the river, and a man on the raft is holding on to that rope to pull his raft over the water. On the island we at first had to go over a big bamboo bridge – a construction that on first view looked a bit adventurous but turned out to be quite stable and safe. Then we walked along a wide path near the water. This path was separated from the forest by a fence – but of course we had a free view onto the forest and onto the many, tall bamboo bushes. I had to think of my father, who had always been so proud of the bamboo in our garden, two meters tall at most…

Habia sido Buena decision: Nuestros nuevos amigos eran personas muy simpaticas con los cuales tuvimos varias buenas conversaciones, y la isla tambien era bonito. Primero, de todos modos, volvimos a Sultan Bathery para desayunar alli en un hotel, y despues fuimos a la isla. Despues de un largo viaje en la calle, viendo bosques y campos, tornamos en una callecita de arena. Aqui por fin llegamos a un parking, pagamos la entrada para la isla (20 rupees por persona) y para la almadia con la cual podiamos ir a la isla. Esas almadias eran grandes, planos construcciones de bambu. Desde un lado del rio hasta la isla habia una cuerda encima del agua, y el hombre en la almadia uso esa ropa para transportar su almadia al otro lado. En la isla primero tuvimos que cruzar un gran puente de bambu – primero parecia un poco aventuroso pero era estable y seguro. Caminamos por un camino ancho cerca del agua. Ese camino era seperado del bosque por una cerca – pero calro que se podia ver el bosque y los muchos, altos plantas de bambu. Tuve que pensar en mi padre quien siempre era tan orgulloso del bambu en su jardin, que media no mas que dos metros…

 

Die Insel scheint ein beliebtes Ausflugsziel zu sein, der Weg war sehr voll. Unterwegs begegneten wir einigen Affen, die für mich nach wie vor sehr spannend sind – immerhin kenne ich sie zu Hause nur aus dem Zoo. Schließlich erreichten wir einen Bereich, in dem der Fluss in die Insel schnitt und hier einen kleineren Fluss bildete. Um einige Steine bildeten sich flache Stellen im Wasser, die das Ziel der meisten Ausflügler waren. Hier waren Himmel und Menschen angesammelt, Kinder tummelten sich im Wasser, junge Männer saßen auf Steinen, Frauen wateten in ihren Churidars und Saris im Wasser um auf die Kinder aufzupassen… Der Familienvater, mit dem wir unterwegs waren, ließ hier Frau und Sohn zurück, damit letzter Baden konnte, und gemeinsam wanderten wir weiter auf einem der Wege, die von hier durch die Insel führten – und auf einmal wurde es viel leerer und stiller um uns, wir konnten die schöne Natur der Insel genießen, Schmetterlinge beobachten… Für größere Tiere war allerdings wohl immer noch zu viel los. Nach einiger Zeit kehrten wir zur Badestelle zurück und holten auch den Rest der Familie ab. Gemeinsam wanderten wir dann noch einmal quer über die Insel bis zu einer hübschen, ruhigen Stelle, an der ein großer Stein im Wasser lag. Auf diesem Stein sitzend genossen wir die Landschaft und beobachteten Libellen, bevor wir uns auf dem Rückweg begaben. Unterwegs sahen wir dann noch eine besonders hervorstechend gefärbte Raupe… Der vierjährige Sohn der Familie fand es aber, wie viele Kinder in dem Altern, besonders spannend alle möglichen Stöcker mitzunehmen und hinter sich her zu schleifen. Auch mein kleiner Bruder Friedemann sammelt gerne Stöcker im Wald ein – ihm hätte es auf der Insel bestimmt gefallen.

The island seems to be a popular place to go on holidays – the path was quite crowded. On our way we also met some monkeys, which are quite exciting to see for me – after all, I know them only from the zoo. Finally we reached an area where the river was cutting into the island and forming a smaller river in it. Around some stones there were flat places in the water, and this was the place most people were going to. There were a lot of people here; children were bathing in the water, young men sitting on the stones, women wading in the water in their churidars or saris to watch over the children… The father of the family, with whom we were there, left his wife and son here so that the child could bathe, and we went on together with him on one of the paths that were leading through the island – and suddenly it became much more quiet and empty around us, we could enjoy the beautiful nature of the island, watch butterflies… for bigger animals there was still too much going on here, I suppose. After a while we returned to the bathing spot, and then went on with the rest of the family. Together we walked onto the other side of the island to a pretty, quiet spot where there was a big stone in the water. We sat down on that stone and enjoyed the landscape and watched dragonflies, before we had to return. On our way back we saw a very remarkably colored caterpillar… The four year old son of the family found it most exciting to carry along all kinds of sticks, dragging them over the ground, as a lot of children enjoy. I think my little brother Friedemann would have liked the island too – he also enjoys collecting sticks in the forest.

La isla parece ser un sitio muy popular para las vacaciones – el camino era muy lleno. En nuestro camino tambien encontramos unos monos; eso es muy interesante para mi – ya que normalmente los veo solamente en el zoologico. Por fin llegamos a una parte donde el rio estaba entrando en la isla, formando otro rio pequeno. Cerca de unas piedras el agua estaba llano y eso era el sitio donde iba toda la gente. Aqui habia muchisima gente, ninos banando se en el agua, jovenes sentados en las piedras, mujeres en sus churidars o saris en el agua, guardando a sus hijos… El padre de la familia con la que habiamos venido, dejo aqui a su esposa y su hijo para que el pequeno se podia banar, y junto con nosotros continuaba en otro camino hacia adentro en la isla – y de repente habia mucho silencio alrededor de nosotros y era mas vacio, podiamos disfrutar de la naturaleza de la isla, mirar las mariposas… para animales grandes, de todos modos, todavia habia demasiada gente. Despues de un rato volvimos al sitio para banarse, y junto con el resto de la familia caminamos algo mas. Caminamos hasta el otro lado de la isla, donde habia una piedra grande en el agua en un sitio quieto y bonito. Nos sentamos en la piedra y disfrutamos del paisaje, miramos libelulas, antes de volver. En el camino de vuelta vimos una oruga de colores muy interesantes… Al hijo de nuestros nuevos amigos, un nino de cuatro anos, de todos modos, lo que mas le gustaba era buscar palos, como les gusta a los ninos pequenos. A mi hermanito Friedemann tambien le gusta buscar palos en el bosque – creo que a el tambien le hubiera gustado en la isla.

Auf der Rückfahrt sahen wir dann noch einen wilden Elefanten: Er stand einfach so im Wald, in der Nähe der Straße, beobachtet von verschiedenen Autos aus, die wegen ihm angehalten hatten. Wir fuhren aber weiter, und verabschiedeten uns dann in Sultan Bathery von unseren neuen Freunden. Holger und ich wollten uns noch einen Jain Tempel ansehen, bevor wir nach Kalpetta zurückkehrten. Irrtümlicherweise gingen wir zu einem kleinen Tempel in Sultan Bathery, nicht zu dem großen, in einigen Kilometern Entfernung gelegenen Tempel. Auch dieser kleine Tempel war jedoch interessant. Eine Aufsichtsperson erzählte uns verschiedenes zum Tempel, seiner Nutzung, und den Symbolen und Figuren auf den Säulen und Wänden, bevor wir den Bus zurück nach Kalpetta nahmen.

On the journey back we saw another wild elefant: It was just standing in the forest, near the road, watched from various cars which had stopped because o fit. We went on, however, and in Sultan Bathery we said good bye to our new friends. Holger and I wanted to look at a Jain temple before returning to Kalpetta. However, we mistakenly went to a small temple in Sultan Bathery, not to the big one that is a few kilometers away from town. This small temple was also very interesting though. A guard told us various things about the temple, about its use, and about the symbols and figures on the columns and walls, before we went back to Kalpetta by bus.

En el viaje de vuelta vimos otro elefante salvaje: Estaba en el bosque, cerca de la calle, y varios carros habian parado por el, y la gente le estaba mirando. Nosotros, de todos modos, continuamos el viaje, y en Sultan Bathery nos despedimos de nuestros nuevos amigos. Holger y yo todavia queriamos ir a ver un templo Jain, antes de volver a Kalpetta. Pero fuimos a un templo pequeno dentro de Sultan Bathery y no al grande que queda unos kilometros fuera de la ciudad. Pero ese templo pequeno tambien era interesante. Un guardia nos dijo varias cosas sobre el templo, su uso, y los simbolos y figuras en las columnas y paredes, antes de que nosotros volvimos a Kalpetta en autobus.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.