Kozhikode

Auch am nächsten Morgen saß mir die anstrengende Wanderung vom Vortag noch in den Knochen – aber auch die schönen Erinnerungen… Wir wollten nun eigentlich weiter nach Kannur fahren, und Silvester am Strand verbringen. Leider hatten wir es verpasst, für dort rechtzeitig ein Hotel zu buchen, da wir vorher nicht genau wussten, wie lange wir in Wayanad bleiben würden. Nun war in Kannur alles ausgebucht, und letztendlich beschlossen wir, stattdessen zurück nach Kozhikode zu fahren, wo es einen DC-Books Buchladen gab (immer von Interesse besonders für Holger) und auch einen Strand. Wir bekamen ein Zimmer im gleichen Hotel, in dem wir auch am Anfang unserer Reise gewesen waren, und hielten dort erst einmal ein ausgiebiges Mittagsschläfchen, bevor wir uns auf dem Weg zum Bücherkaufen und Abendessen machten. Unterwegs fragten wir noch am Busbahnhof, wann am Sonntag der Direktbus nach Petta fährt. Um halb zehn, lautete die Antwort, und diese Zeit schien uns sehr günstig.

The next morning we still were quite tired from the exhausting hike of the previous day – but we also were full of beautiful memories… Now we had planned to go on to Kannur to pass New Year’s Eve at the beach. Unfortunately we had not managed to book a hotel in time, as we had not been sure how long we were going to stay in Wayanad. Now everything in Kannur was booked out, so we decided to go back to Kozhikode instead, as there was a DC book shop there (which is highly interesting especially for Holger) and there is also a beach. We took a room in the same hotel we had been in at the beginning of our journey, and at first took a long nap, before we went out to shop for books and have dinner. On the way, we stopped at the bus station to ask when the direct bus to Petta would be going on Sunday. At nine thirty, we were told, and this time seemed convenient to us.

La proxima manana todavia estuvimos muy cansados de la caminata del dia anterior – pero tambien tuvimos muchas lindas memorias… Ahora lo que queriamos hacer era irnos a Kannur para pasar el ano nuevo en la playa. Desafortunadamente no habiamo reservado hotel a tiempo, ya que no sabiamos por cierto cuanto tiempo nos ibamos a quedar en Wayanad. Ahora todo en Kannur era lleno, y por fin decidimos volver a Kozhikode, donde habia una tienda de libros DC (lo que es de gran interes para Holger) y tambien una playa. Tomamos un cuarto en el mismo hotel en el cual habiamos estado al comienzo del viaje. Despues de llegar alli dormimos buen rato antes de irnos a comprar libros y a cenar. En el camini paramos en la estacion de autobuses para preguntar a que hora iba a ir el autobus directo a Petta el domingo. Nos dijeron que vaya a las nueve y media, y eso nos parecio bien.

Wir überlegten kurz, ob wir im Hotel fragen, ob irgendwo Silvesterfeiern stattfinden – aber wir waren so müde, dass wir uns dann doch in unser Zimmer zurückzogen und schon um elf einschliefen. Um Mitternacht wachte ich kurz vom Feuerwerk draußen auf, schlief aber gleich wieder ein. Holger aber hatte keine gute Nacht: In den frühen Morgenstunden erwachte er mit Bauchschmerzen, die den ganzen folgenden Tag nicht besser wurden. Er verbrachte den Neujahrstag im Bett, ich zog am Nachmittag los, um die Stadt ein wenig zu erkunden.

We considered asking at the hotel lobby, where there might be some New Year’s celebrations – but we were so tired that we decided to just go to our room instead, and fell asleep already around eleven. At midnight I woke up for a little bit, due to the fireworks, but fell back asleep pretty quickly. Holger had not a good night though: In the early morning hours he awoke with stomach aches that did not improve all day. He spent the New Year’s Day in bed, I first stayed with him, but in the afternoon I went outside to get to know the town a little bit.

 

Para un momento pensamos en preguntar en el hotel de si haya algun sitio para celebrar el Ano Nuevo – pero tuvimos tanto sueno que fuimos a nuestro cuarto y adormimos a las once ya. A la media noche yo despertaba para un ratito por los fuegos artificiales, pero adormi otra vez despues de poco. Holger, de todos modos, no tenia buena noche: En la madrugada desperto con dolor de estomago, y ese dolor quedaba todo el dia despues. El paso el primer dia del ano en la cama, y yo Sali del hotel en la tarde, para conocer la ciudad un poco.

Zunächst wollte ich mir eine berühmte Moschee im Stadtteil Kuttichira ansehen. Der erste Autorikschafahrer, den ich fragte, sagte aber, dass er die Kuttichira Moschee nicht kenne. Der zweite fuhr mich dann nach Kuttichira. Unterwegs fuhren wir durch eine sehr geschäftige Marktstraße, ich hoffte, sie mir auf dem Rückweg vielleicht genauer ansehen zu können. Da wir auf dieser Straße mit ihren vielen zum Be- und Entladen parkenden LKWs aber kaum vorwärts kamen, fuhr er schließlich ein Stück zurück und bog dann in eine enge Seitengasse, gerade breit genug für ein kleines Auto. Es ging dann im Zickzack durch viele solcher Gassen, bis wir schließlich auf einen Platz fuhren, der von einem großen Wasserbecken dominiert wurde. Auf der anderen Seite konnte ich eine Moschee sehen, und der Rikschafahrer wies dorthin: Das sei die Kuttichira-Moschee.

First I wanted to see a famous mosque in a part of town called Kuttichira. The first auto rickshaw driver I asked, however, said he didn’t know the Kuttichira Mosque. The second one then brought me to Kuttichira. On the way we drove through a busy market street; I hoped to get a chance to check it out on the way back. As we could barely move on this street, however, due to the many transport cars being packed and unpacked with goods, the driver finally went back a little bit and turned into a narrow alley, just wide enough for a small car. We went zigzagging through many such alleys, until we reached a square that was dominated by a big water tank. On the other side I could see a mosque, and the rickshaw driver pointed there, saying this was the Kuttichira Mosque.

Primero fui a ver una mezquita conocida en el barrio de Kuttichira. El primer auto riksha que preguntaba dijo que no conocia a la mezquita de Kuttichira. El segunda me llevo a Kuttichira. En el camino pasamos una calle de mercado, muy llena; esperaba poder verla un poco mas en mi camino de vuelta. Casi no pudimos movernos en la calle, ya que habia muchisimos camiones parcando alli, por fin el conductor del riksha volvio un poco y entro en una callecita tan pequena que solamente un coche pequeno cabia en ella. Conducimos en varias de esas pequenas callecitas hasta llegar a una plaza que era dominada por un tanque de agua muy grande. En el otro lado veia una mezquita, e indicando alli el conductor me dijo que eso fuera la mezquita de Kuttichira.

Ich stieg also aus, und ging vorbei am Becken, in dem einige Männer badeten, und an einigen Ziegen, bis zur Moschee. Allerdings wirkte diese Moschee nicht so alt, wie in meinem Buch beschrieben, und sie war auch nicht aus Holz. Als ich wieder zum Pool blickte, sah ich, dass auf der anderen Seite, hinter einigen Häusern, ebenfalls eine Moschee stand – auch diese aber nicht aus Holz. Ich sah sie mir dennoch an, und ging dann in ein kleines Internetcafe, um ein wenig genauer zu recherchieren. Bald lernte ich, dass die Moschee, die ich suchte, Mishkal Masjid heißt, und sich ebenfalls in der Nähe des Wasserbeckens befindet, das gemeinsam mit dem ihm umgebenden Platz sozusagen das Herz von Kuttichira, einem vornehmlich muslimischen Stadtteil von Kozhikode ist. Ich fragte die Frau an der Kasse des Cafes nach der Moschee, und sie wies mich in die richtige Richtung. Dennoch musste ich noch einen Moment schauen, bis ich erkannte, dass sich die Moschee hinter ein paar Häusern befand, und momentan teilweise mit Folie bedeckt war, vermutlich weil sie restauriert wurde. Ein Passant wies mich darauf hin, dass ich zehn Minuten warten solle, bis ich das Gelände der Moschee betrete, da im Moment gerade Gebetszeit sei.

Thus I excited the rickshaw and walked past the tank, in which a few men were bathing, and past a few goats, to the mosque. However, it did not look as old as it had been described in the book, nor was it made of wood. When I looked back to the pool, I saw another mosque on the other side, behind some houses – but this one was not made of wood either. I still went to look at it, and then went to a small internet café to do some more research. Soon I learned that the mosque I was looking for was called Mishkal Masjid and was also near the tank, which together with the surrounding square is the heart of Kuttichira, a mainly Muslim district of Kozhikode. I asked the woman working in the internet café for the mosque and she pointed me into the right direction. Still I had to keep looking for a little while longer until I recognized it, as the mosque was hidden behind some houses and currently partly covered in plastic, probably because it was being restored. A man walking by told me I should wait maybe ten minutes before entering its area, as it was currently prayer time.

Pues sali del riksha y caminaba al lado del tanque, en el cual unos hombres se estaban banando y al lado de unas cabras, hasta la mezquita. De todos modos, no parecia como la descripcion en el libro, ni era hecho de madera. Cuando miraba al otro lado del tanque, vi otra mesquita alli, detras de unas casas – pero tampoco era de madera. De todos modos fui a mirarla, y despues entre en una pequena cabina de internet para buscar informaciones. Pronto aprendia que la mesquita que estaba buscando se llamaba Mishkal Masjid y tambien estaba cerca del tanque, que junto a la plaza alrededor esta el corazon del distrito de Kuttichira, un barrio en el cual viven muchos musulmanos. Preguntaba a la mujer que trabajaba en la cabina de internet para donde esta la mesquita, y me dijo por donde quedaba. De todos modos tuve que buscar un ratito mas antes de reconocerla, ya que estaba escondida tras unas casas, y parte estaba cubierta con plastico, probablemente porque la estan restaurando. Un hombre que caminaba por alli me dijo que espera diez minutes antes de entrar a la zona de la mesquita, ya que era hora de rezar.

 

Ich setzte mich auf den Rand des Wasserbeckens und holte mein Malayalam-Buch aus meinem Rucksack. Sehr schnell war ich von einer Gruppe Jugendlicher umringt, die mich neugierig ausfragten, woher ich komme, was ich in Kerala tue, warum ich Malayalam lerne, ob ich alleine unterwegs sei usw. Einer bot auch an, mir die Moschee zu zeigen, ich lehnte aber ab: Ich war eher in der Stimmung, mich alleine umzuschauen. Schließlich war das Gebet vorüber und ich betrat das Gelände der Moschee, schaute sie mir von außen an (betreten durfte ich sie nicht, wurde mir gesagt) und las einen Text über ihre Geschichte, der außen angebracht war. Zwei Mädchen probierten ihr Englisch mit mir aus und wollten gerne fotografiert werden, danach ging ich weiter – mir war gesagt worden, dass eine der schmalen Straßen hinab eine weitere alte Moschee zu sehen sei. Ich schaute mir auch diese an und spazierte dann ein wenig durch die Gassen von Kuttichira. Ich bekam hier tatsächlich einen ganz anderen Eindruck von Kozhikode als in der Gegend um den Busbahnhof. Es war ruhiger, relaxter, die Menschen waren freundlich und neugierig…

I sat down at the edge of the tank and got out my Malayalam-book from my backpack. Soon I was surrounded by a group of teenagers who were asking me many questions, like where I am from, what I am doing in Kerala, why I am studying Malayalam, whether I am traveling alone and so on. One of them also offered to show me the mosque; I declined the offer, however: My mood was more for exploring by myself. Finally the prayer was over and I entered the mosque’s ground to look at the building from outside (I was told that I wasn’t allowed to enter) and read a text about its history that had been attached on the outside. Two girls tried out their English with me and asked if I could take their picture. After that I went on – I had been told that down one of the narrow alleys there would be another old mosque. I looked at that one too, and then walked through the alleys of Kuttichira. Here I really got quite a different impression of Kozhikode than in the area around the bus station. It was calmer here, more relaxed, the people were friendly and curious…

Me asente al lado del tanque y busque mi libro de Malayalam en mi mochila. Pronto habia un grupo de jovenes alrededor de mi, preguntandome de donde soy, que estoy haciendo en Kerala, porque estoy aprendiendo malayalam, si estoy viajando sola, etc. Uno de ellos ofrecio mostrarme la mesquita, pero yo dijeque no porque tuve ganas de verla sola. Por fin terminaron las oraciones y yo pude entrar a la zona de la mesquita para verla de fuera (me dijeron que no pueda entrar) y leer un texto sobre su historia que estaba afuera, al lado de la puerta. Dos ninas hablaron un poco conmigo en ingles y me preguntaron hacerles una foto. Despues continue a caminar – me habian dicho de que haya otra mesquita vieja en una de las calles pequenas. Vi a esta mesquita, y camine por las callecitas de Kuttichira. Aqui tuve otra impression de Kozhikode que en el area de la estacion de autobuses. Era mas quieto aqui, mas relajado, y la gente era simpatica y interesada en mi…

 

Irgendwann erinnerte ich mich daran, dass Jinu mich um Halwa gebeten hatte, außerdem wollte ich noch zum Strand – also machte ich mich auf den Weg. Ich wollte unterwegs eine Straße namens Halwa Bazaar passieren, da ich hoffte, dass es dort vielleicht tatsächlich Halwa gäbe. Ich sah jedoch keins, ebenso wenig in Big Bazaar, welches sich jedoch als die Straße herausstellte, die ich zuvor in der Rikscha passiert hatte. Zunächst machte ich mich in dieser Straße auf den Weg in Richtung Küste, da ich überlegte an der Küste entlang bis zur Strandgegend zu laufen. Irgendwann merkte ich jedoch, dass die Straße etwas einsamer wurde, und fast nur Männer unterwegs waren – die mich auch teilweise ansprachen. Nicht unfreundlich oder bedrohlich, aber mir wurde klar, dass ich allein unterwegs war, und mich vielleicht an die belebteren Gegenden halten sollte. Ich ging also wieder den Big Bazaar hinauf in Richtung Bahnhof, und schließlich fand ich auch kleine Läden und Bäckereien, wo ich Halwa kaufen konnte. Danach ging ich einige Zeit an den Schienen entlang, um nach Norden zu gelangen, wo laut meiner Karte der Strand sein sollte – letztendlich nahm ich aber eine Rikscha, da ich sonst noch eine ganze Weile hätte laufen müssen.

After a while I remembered that Jinu had asked me to bring some Halwa, and also I still wanted to see the beach – thus I started going in that direction. On the way, I wanted to pass a street named Halwa Bazaar, as I hoped that there I would find some Halwa. However, I did not see any in the shops there, nor did I find it in Big Bazaar, which turned out to be the street I had passed with the auto rickshaw earlier. At first, I turned towards the coast on that street, as I considered walking along the shore up to the area of the beach further north. After a while, however, I noticed that the street was getting lonelier and that there were almost only men in the area now – who partly addressed me. They weren’t unfriendly or scary in any way, but I grew aware of that I was alone, and maybe should stick to more populated areas. Thus I turned around and walked up the Big Bazaar in the direction of the train station, and there I also found smaller shops and bakeries where I could buy some Halwa. After that I walked along the train tracks for a while, to get further north, as there was a beach there according to my map. Finally, however, I decided to take another auto rickshaw instead of walking the whole way.

Despues de un rato me acorde que Jinu me habia preguntado de llevarle Halwa, y que tambien queria ver la playa, pues camine en esta direccion. En el camino pase una calle que se llamaba Halwa Bazaar, esperaba poder comprar Halwa alli. Pero no vi ninguna, ni tampoco en Big Bazaar, que era la calle que habia pasado en auto riksha mas antes. En esa calle primero caminaba hacia la costa, porque queria caminar por la costa hasta la zona de playa. Pero despues de un rato me di cuenta de que la calle era mas solitaria ahora y que la mayoria de gente eran varones – unos de ellos querian hablar conmigo. Eran amables y no parecian malos, pero de todos modos me acordaba de que era sola y que quiza sea mejor quedarme en zonas con mucha gente. Pues camine en la otra direccion por Big Bazaar, hacia la estacion de trenes. Alli encontre negocios pequenos donde tenian Halwa. Despues camine al lado de las lineas de tren hacia el norte, donde segun mi mapa era la playa. Por fin, de todos modos, decidi tomar otro auto riksha en vez de caminar.

 

Der Strand war so voll, wie ich es bisher selten gesehen habe – aber das sollte mich wohl nicht überraschen, in einer großen Stadt, am Neujahrstag, der dazu noch ein Samstag ist. Ich wanderte einige Zeit im Abendlicht am Ufer entlang, hin und wieder gegrüßt von Kindern und Jugendlichen. Es wurde irgendwann etwas leerer, nun sah ich meist Gruppen jüngerer oder älterer Männer, auch diese versuchten mich in ein Gespräch zu verwickeln. Während sich die Sonne dem Horizont annäherte, überlegte ich erst, weiterzugehen bis ich ein einsameres Stück Strand fände – ich hatte Holger aber versprochen nach Einbruch der Dunkelheit eine Rikscha zu nehmen, und die fände ich eher in belebteren Gegenden. Auch schienen einige der Männer, die mich ansprachen, nicht ganz nüchtern – also drehte ich lieber um. Auf dem Rückweg wurde ich dann von vielen Kindern „entdeckt“ und insofern mehrfach hintereinander nach meinem Namen gefragt. Kurz darauf stand ich wieder an der Straße.

The beach was as full as I have rarely ever seen – but that should not have been any surprise to me, after all I was in a city, on New Year’s Day, which happened to also be a Saturday. I wandered for a while along the shore in the evening light, greeted here and there by children and teenagers. Then after a while it was getting emptier, and now I saw mainly groups of younger and older men, who also tried to start a conversation with me. While the sun was approaching the horizon bit by bit, I at first considered to walk on until I found a more lonely stretch of beach – but I had promised Holger that I would take an auto rickshaw should I still be out after dark, and those I assumed I would find more easily in more populated areas. Also the men who were talking to me did not seem quite sober – thus I rather turned around. On the way back, I was “discovered” by many children, and thus asked for my name several times in a row. Shortly after, I stood at the road again.

La playa era tan llena como casi nunca lo he visto – pero supongo que eso no debe haber sido gran sorpresa, ya que estuve en una ciudad bastante grande en el primer dia del ano, que era un sabado. Caminaba por un rato en la luz de la tarde en la playa, a veces me saludaron ninos o jovenes. Despues de un rato era mas vacio, vi en la mayoria grupos de varones jovenes o viejos, que tambien intentaron conversar conmigo. El sol se acercaba al horizonte y yo consideraba ir mas lejos hasta encontrar una parte vacia de la playa – pero le habia prometido a Holger que iba a tomar un auto riksha cuando se haria oscuro, y esos los podia encontrar mas facil en zonas con mucha gente. Tambien los varones que me estaban hablando parecian un poco borachos. Pues di la vuelta. En el camino de vuelto muchos ninos me “descubrieron” y preguntaron muchas veces por mi nombre. Poco despues habia otra vez llegado a la calle.

 

Ich hatte Holger versprochen, ihm Zwieback mitzubringen, und wanderte also auf der Suche nach einem Laden an der Uferpromenade entlang. Bald wurde mir jedoch klar, dass dies ein sinnloses Unterfangen war – es gab dort nur ein paar Restaurants – und ich suchte mir stattdessen eine Autorikscha und sagte dem Fahrer, dass ich unterwegs Brot kaufen müsse. Leider konnte ich ihm nicht sagen, dass ich speziell Zwieback brauchte; er brachte mich also zu einer Bäckerei, in der es nur normales Weißbrot gab, das ich dann kaufte. Der Fahrer unterhielt sich während der Fahrt mit mir: Er meditierte und erzählte mir von der Schule, der er folgte, und die auch in anderen Ländern, darunter auch Deutschland, Schulen habe. Holger hatte den größten Teil des Tages geschlafen, nun holte ich aus dem Hotelrestaurant etwas Tee für ihn und etwas zu essen für mich, und auch ich ging früh schlafen an diesem Abend.

I had promised Holger to bring him some specific type of bread that helps when you have stomach aches, and thus I walked along the shore looking for a shop. But soon I realized that this was a futile exercise – in that area there were no shops, just a few restaurants – and thus instead I searched out an auto rickshaw and asked the driver to stop on the way so I could buy bread. Unfortunately I couldn’t explain to him what type, so he stopped at a bakery that only had normal white bread, so that is what I bought. The driver talked to me during the journey: He liked meditating and told me about the school of meditation he was following, and which has branches also in other countries, even in Germany. Holger had slept most of the day, now I got some tea for him from the hotel’s restaurant, and I also bought some food for me, and then we had another early evening.

Le habia prometido a Holger a llevarle un tipo de pan especial para el dolor de estomago, pore so camine al lado del mar para buscar negocios. Pero muy pronto me di cuenta de que habia solamente restaurantes alli, y por eso busque un auto riksha y le dije al conductor de que debia comprar pan en el camino al hotel. Pero desafortunadamente no le pude explicar que tipo de pan necesitaba, asi que el paro en una panaderia que tenia solamente pan blanco normal. Pues compre ese pan. El conductor me hablo durante el viaje: Le gustaba mucho la meditacion y me conto sobre la escuela segun la cual aprende meditacion y la que tiene tambien escuelas en otros paises, tambien en Alemania. Holger habia dormido casi todo el dia, ahora le compre un te en el restaurante del hotel, y compre algo de comer para mi, y despues fuimos a dormir temprano.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.