Am Freitag hatten wir überraschend frei: Aufgrund eines Jugendfestivals beschloss die Regierung Keralas, den Tag schulfrei zu erklären. Auch die Lehrer erfuhren dies wohl erst am selben Tag aus der Zeitung, Sherly rief uns morgens an, um uns Bescheid zu sagen. So ruhten wir uns einen Tag lang aus, schliefen lang und lasen… Am nächsten Tag hatten wir schließlich einen Ausflug vor: Gemeinsam mit einigen der Lehrer sollte es in einem Jeep nach Thekkady gehen, unterwegs waren noch ein paar andere Stopps geplant, und in Thekkady sollte es „boating“ geben – dort fahren Boote die Besucher über den See, um vom Wasser aus den Nationalpark und hoffentlich einige Tiere zu sehen.

Friday we surprisingly had a free day: Due to a Youth Festival, the government of Kerala decided to declare this day a holiday for all schools. The teachers only learned this on the same day as well, from the newspaper, and Sherly called us in the morning to tell us about it. Thus we spent the day relaxing, sleeping, reading… The next day, after all, we were planning an outing: Together with some of the teachers we wanted to go by jeep to Thekkady, and on the way visit also some other places. In Thekkady we wanted to do “boating” – boats there are carrying the visitors over the lake, so that they can see the national park, and hopefully some animals, from the water.

El viernes tuvimos un dia libre que no habiamos esperado: Habia un festival de jovenes, y pore so el gobierno de Kerala decidio hacerlo un dia libre para todas las escuelas. Los maestros solamente se enteraron de eso el mismo dia del periodico, y Sherly nos llamo en la manana para decirnos. Pues pasamos el dia relajando, durmiendo, leyendo… El proximo dia queriamos hacer un paseo: Junto a unos de los maestros queriamos ir con jeep hasta Thekkady, en el camino queriamos parar unas veces, y en Thekkady queriamos hacer “boating” – alli hay barcos que llevan a los turistas en el lago para ver el parque, y posiblemente unos animals desde el agua.

 

 

Um sieben waren wir bereit, und warteten auf den Jeep, der mit ein wenig Verspätung auch erschien. Im Jeep saßen Jibin und Vimal, zwei der Lehrer. Dann ging es erst einmal den Berg hinab bis nach Petta, wo wir zu Sherlys Haus fuhren. Sherlys Nachbarn standen neugierig vor den Häusern um uns zu begrüßen, und wir sahen auch kurz ihr Haus und lernten ihre Schwester und ihren Vater kennen. Sherlys Neffe, den wir bereits kannten, kam mit. Am Busbahnhof holten wir dann noch Jacob und seine Tochter ab, dann war unsere Gruppe vollständig, und es ging los in Richtung Thekkady. Ich saß zunächst am Fenster, aber in der morgendlichen Kühle wurde mir der Fahrtwind bald zu kalt, und ich tauschte meinen Sitzplatz mit Holger. Langsam stand aber auch die Sonne höher, und es wurde wärmer.

At seven o’clock we were ready and waiting for the jeep, which arrived shortly after. In the jeep there were already Jibin and Vimal, two of the teachers from the village school. First we went down the mountain to Petta, where we went to Sherly’s house. Sherly’s neighbors were standing in front of their houses, to see us and say hello, and we took a look at her house and got to know her sister and her father. Sherly’s nephew, whom we knew already, accompanied us. At the bus station we picked up Jacob and his daughter, and with them our group was complete and we got going towards Thekkady. At first, I sat by the window, but the cool morning air and the wind of our journey soon became too cold for me and I switched seats with Holger. Slowly, the sun was climbing up on the sky, and it started getting warmer outside.

A las siete estuvimos listos, esperando al jeep, que llego con un poco de atraso. En el jeep estaban ya Jibin y Vimal, dos de los maestros. Despues primero fuimos abajo el cerro hasta Petta, donde ibamos a la casa de Sherly. Los vecinos de Sherly estaban frente de sus casas, curiosos, y querian saludarnos, y tambien entramos un ratito en la casa de Sherly y conocimos su hermana y su padre. El sobrino de Sherly, al cual ya habiamos conocido antes, nos acompanaba en ese dia. En la estacion de autobuses entraron tambien Jacob y su hija, despues nuestro grupo era completa y empezamos viajar hacia Thekkady. Estuve sentada en la ventana, y en el frio de la manana el viento del viaje pronto era muy frio para mi, y cambie mi asiento con el de Holger. Poco a poco ascendia el sol y hacia mas calor.

 

 

Wir überquerten die Berge diesmal auf einer anderen Route als sonst, wenn wir via Vagamon fahren – die Blicke in die Landschaft waren anders, aber nicht weniger eindrucksvoll. Leider hielten wir nicht an einer Stelle, die für ein paar Fotos geeignet wäre. Stattdessen ging es irgendwann auf einer kleinen Sandstraße weiter bergauf, bis wir eine hochgelegene Fläche erreichten, wo auf sanften Hügelkuppen nur kurzes Gras wuchs: Der Boden war hier äußerst felsig, andere Pflanzen konnten sich kaum halten, und auch Menschen lebten hier nicht. Dafür hatte man wunderbare Ausblicke über die Landschaft. Hier, an einer hochgelegenen windigen Stelle hielten wir und frühstückten: Kappa (Tapioca), Fischcurry und Beefcurry. Ein Hund näherte sich uns in der Hoffnung auf ein etwas zu essen. Das Tapioca mochte er aber nicht, dafür das Beefcurry umso mehr. Es befand sich hier auch eine ausgehobene Grube für den Müll. Leider befürchte ich, dass Wind und Hunde die Papierteller und Plastikflaschen nicht lange in der Grube belassen, denn viele von ihnen waren in der Umgebung verteilt.

This time, we crossed the mountains on a different route than usually, when we vo via Vagamon – the views the landscape offered this time were different, but no less impressive. Unfortunately we didn’t stop at a place that offered a good view for photos of this view. Instead at some point we went up a small sandy road further uphill until we reached a plain with only soft hills, on which short gras was growing, and nothing else: The ground was too rocky here, other plants could not grow and people did not seem to live up here. However, we had a beautiful view over the surrounding landscape. Here, at a very high and window place, we stopped and had breakfast: Kappa (tapioca), fish curry and beef curry. A dog approached, hoping for some food. It didn’t like the tapioca but appreciated the beef curry. Nearby there was a hole dug into the ground, we were told that it was meant for garbage. Unfortunately I fear that the wind and dogs don’t let the paper plates and plastic bottles stay in there for long, as a lot of those were distributed around the area.

Esta vez cruzamos las montanas en otra parte de que normal, cuando vamos a traves de Vagamon – las vistas del paisaje eran diferentes, pero tambien impresionantes. Desafortunadamente no paramos en un sitio bueno para fotos. En vez de eso subimos despues de un rato por una callecita de arena, hasta llegar a una especie de altiplano, donde crecia solamente pasto corto en cerros redondos: El suelo aqui era muy rocoso, por eso no podian crecer otras plantas, parece que no vivio gente alli tampoco. Pero tuvimos una vista maravillosa del paisaje. Aqui, en una parte muy alta y con mucho viento paramos para desayunar: Kappa (tapioca), curry de pescado y curry de carne. Se nos acercaba un perro, esperando para algo de comer. No le gustaba el tapioca, pero comio la carne. Habia un hollo en el suelo para la basura. Pero yo temo de que el viento y los perros no dejaron los platos de papel y las botellas de plastico en el hollo para mucho tiempo, ya que habia muchos en el suelo en los alrededores.

 

 

Genau zum Abschluss unserer Mahlzeit erschien ein Eiswagen in der einsamen Landschaft. Nach dem Nachtisch fuhren wir ein kleines Stück weiter um die Aussicht an einem Abgrund, geschützt durch einen Zaun, zu genießen, dann ging die Fahrt weiter. Endlich erreichten wir Kumily, und fuhren zum Eingang in den Periyar Nationalpark. An einer Schranke mussten wir Eintritt bezahlen, dann ging es mit dem Jeep noch ein paar Kilometer weiter. An einer relativ befahrenen Straße und nicht weit von einigen Wohnhäusern warnten einige Schilder, dass wir uns im „Tigerland“ befänden und nicht hupen oder aussteigen sollten. Dann erreichten wir einen Parkplatz, ab hier konnten wir nur noch zu Fuß weitergehen. Nach einem kurzen Spaziergang erreichten wir den See – das heißt, einen Platz in der Nähe des Bootsanlegeplatzes, an dem sich einige Gebäude befanden, und auf dem viele Menschen warteten – umringt von Affen, die auf etwas zu essen hofften. Einem der Tiere gelang es, eine Plastiktüte zu stehlen, was große Aufregung hervorrief: In der Tüte befand sich neben Proviant auch ein Mobiltelefon. Die Rufe der Menschen veranlassten den Affen aber erst einmal, noch höher im Baum zu klettern. Schließlich rief aber jemand das Telefon an, und von dem Klingeln erschrocken ließ der Affe es fallen…

Just when we had finished our meal, a little cart selling ice cream appeared in the lonely landscape. After this dessert, we went on a little bit to enjoy the view at a kind of precipice, protected by a fence, after that we continued our journey. Finally we reached Kumily, and went on to the entrance of the Periyar National Park. At a barrier, we had to go pay our entrance fee, then we went on by jeep for a few more kilometers. At a relatively busy road and not far from houses in which people were living, signs warned us that we were in “tiger land” and thus shouldn’t honk the horn nor get out of the car. We reached a parking space, from here onwards we could only continue on foot. After a short walk we reached the lake – that is, an area near where the boats are, at which there are a few buildings, and a lot of people waiting – surrounded by monkeys hoping for some food. One of the animals managed to steal a plastic bag, which caused a lot of excitement: Besides food there was also a mobile phone in the bag. The shouts of the people caused the monkey at first to climb higher up in the tree. Finally, however, someone called the phone, and the monkey got scared by the ringing and dropped it…

Justamente cuando habiamos terminado de comer aparecio un pequeno coche vendiendo helado en este paisaje sin gente. Despues del postre continuamos un poco hasta un precipicio protegido con cerca, donde disfrutamos de la vista. Depues continuamos el viaje. Por fin llegamos a Kumily y fuimos a la entrada del parque nacional de Periyar. En un sition pagamos la entrada, despues fuimos unos kilometros mas con el jeep. Era una calle bastante ocupada y cerca habia casas, pero en senos nos dijeron que eso fuera “el pais del tigre” y por eso no podimos hacer ruido ni salir del coche. Llegamos a un parking, desde ahi solamente se podia continuar en pie. Despues de un ratito llegamos al lago – eso es, a la parte cerca de donde estan los barcos, donde hay unos edificios y mucha gente esperando – y alrededor de ellos los monos esperando para comida. Uno de los animales consigio en robar una bolsa de plastico, lo que causo mucho gritar: No habia solamente comida en la bolsa sino tambien un telefono mobil. Los gritos de la gente causaron que el mono escalara mas alto en el arbol. Por fin, de todos modos, alguien llamo al telefono y el mono se asusto y lo dejo caer…

Leider stellte sich hier heraus, dass die Tickets für das erhoffte Boot schon ausverkauft waren, und das nächste Boot nicht wie von uns angenommen eine Stunde, sondern erst über zwei Stunden später fuhr. Das aber war für unsere restliche Tagesplanung zu spät. Leider ist es im Periyar Nationalpark so, dass einen die Eintrittskarte noch nicht zur Bootsfahrt berechtigt – und dass man am Parkeingang nicht erfährt, für welche Boote es noch Plätze gibt (auf dem Rückweg sahen wir, dass dann, wenn das letzte Boot des Tages ausverkauft ist, ein Schild ausgehängt wird). Ob der gerade für Ausländer recht hohen Eintrittspreise ist das ein wenig ärgerlich, denn außer den Booten ist nur ein winzig kleiner und nicht besonders interessanter Teil des Parks zugängig, und man kann den Park auch nicht verlassen, wenn man nicht wieder Eintritt zahlen will: Man kann also nur stundenlang herumsitzen und auf sein Boot warten. Natürlich gibt es auch die Möglichkeit, die Bootsfahrt vorher online zu buchen, dann kostet sie aber gleich ein Vielfaches des normalen Preises. Wir beschlossen also, an diesem Tag auf die Bootsfahrt zu verzichten, für meinen nächsten Besuch in Periyar plane ich, lieber eine geführte Wanderung zu buchen, und auf die Warterei an der Bootsanlegestelle zu verzichten…

Unfortunately, it turned out that the tickets for the boat we wanted were sold out already, and the next boat wasn’t going to go an hour later, as we had thought, but more than two hours later. That was too late for the rest of our planning for that day. Unfortunately in Periyar Nation Park, the entrance ticket doesn’t give you an automatic right to a boat ticket – and you don’t find out at the park entrance, which boats still have seats (on the way back we saw that then, when the last boat of the day is sold out, they do indeed put up a sign). Due to the entrance fees, which are quite high especially for foreigners, that is a bit annoying, as only a tiny and not very interesting part of the park is accessible without boating or a guided hike, and it isn’t possible to leave the park during waiting time either, unless you want to pay the entrance fee again: Thus, you can only sit around for hours and wait for your boat. Of course there is the possibility to book the boat ride in advance, online, but then it costs several times the normal price. We thus decided to skip the boat ride that day, and for my next visit to Periyar I plan to rather book a guided hike, and forego the sitting around and waiting at the boating place…

Desafortunadamente, aprendimos de que para el barco que queriamos tomar ya no habia tickets, y el proximo barco no iba a ir una hora despues, como habiamos esperado, sino mas que dos horas mas tarde. Eso era tarde para los otros planos que tuvimos para el dia. Desafortunadamente la entrada para el parque no da el derecho para ir con barco – y no se puede saber a la entrada cuales barcos todavia tienen asientos (cuando volvimos vimos que entonces cuando el ultimo barco del dia ya no tiene asientos, de hecho ponen una informacion). Las entradas son bastante altas, especialmente para extranjeros, asi que eso si que nos molesto, ya que sin barco o tur con guia se puede ver solamente una parte pequenita y no muy interesante del parque, y no es posible salir del parque mientras se espera, si no quieres pagar la entrada otra vez: Pues lo unico que se puede hacer es esperar para varias horas para el barco. Claro que tambien hay la posibilidad de hacer reserve por internet, pero eso cuesta muchisimo mas. Pues decidimos no tomar el barco en ese dia, y para mi proxima visita en Periyar quiero mejor hacer una caminata con guia, y no sentarme alli y esperar para tanto tiempo…

Wir fuhren nun weiter in Richtung Tamil Nadu: Die Staatsgrenze befindet sich direkt in Kumily, am Periyar Nationalpark. Nachdem wir die Steuern für den Jeep bezahlt hatten, die nötig sind um in einen anderen Bundesstaat fahren zu dürfen, wurden wir durch die Schranke gelassen. Zunächst sah die Stadt noch genauso aus wie in Kerala, und auch die einsamere Straße, die sich im Wald die Westghats hinab schlängelte ähnelte noch den uns schon bekannten Straßen. Dann jedoch hielten wir an einigen großen Metallrohren, welche die Berge hinab führten, und blickten nach Westen in eine vollkommen andere Landschaft. Noch umsäumt von Bergen, erstreckte sich vor uns eine riesige Ebene, die von Feldern gespickt schien. Bald hatten wir die Berge verlassen, und fuhren vorbei an Gemüsefeldern und Weingärten. Wir durchquerten auch einige Dörfer, und der Kontrast zu Kerala war überraschend deutlich: Es befanden sich hier viel mehr kleine Hütten, oft mit Strohmatten als Wänden, an den Straßenrändern. Der ebene Boden war staubiger, die Leute wirkten ärmer. Auch sahen wir mehr Tempel, dafür aber keine Kirchen. Auch waren auf den Straßen nicht nur Kühe und Büffel, sondern auch Büffelkarren und Esel unterwegs. Ich war wirklich überrascht, wie anders die Atmosphäre in Tamil Nadu ist als in Kerala.

We continued towards Tamil Nadu: The state border is in Kumily, near the Periyar National Park. After paying the taxes that are necessary for the jeep to be allowed to travel into another state, we could pass through the barrier. At first, the town looked just like in Kerala, and also the lonelier street that was going in curves down the Western Ghats outside town still seemed just the same as the streets we already knew. But then we stopped near some big metal pipes, which were leading down the mountains, and looked towards the West into a completely different landscape. A huge plain stretched out, though surrounded by mountains, and on this plane we saw a big amount of fields. Soon we had left the mountains and were driving past vegetable fields and vineyards. We passed through some villages, and the contrast to Kerala was surprisingly strong: Here, there were many more small huts, often with straw mats as walls, at the side of the road. The plane ground was dustier, the people seemed poorer. Also, we saw more temples, but on the other hand no churches. On the roads there were not only cows and buffalos, but also carts drawn by buffalos, and donkeys. I was really surprised how different the atmosphere is in Tamil Nadu compared to Kerala.

Continuamos hacia Tamil Nadu: La frontera de estados queda dentro de Kumily, cerca del parquet nacional. Despues de pagar las impuestas para que el jeep pueda cruzar la frontera de estado pasamos por una barrera. Primero, la ciudad parecia lo mismo como dentro de kerala, y tambien la calle sin casas que iba hacia abajo en los Western Ghats fuera de la ciudad parecia a calles que ya conocimos. Pero despues de un rato paramos cerca de grandes tubos de metal que bajaron por las montanas, y vimos en el oeste un paisaje completamente diferente. Entra unas montanas habia un plano grande, lleno de campos de agricultura. Pronto salimos de las montanas y pasamos por campos y vinedos. Pasamos por unos pueblos, y el contraste con Kerala era sorprendente: Habia aqui muchos mas casitas pequenas y pobres al lado de la calle, en parte con paredes de estera de paja. En el suelo plano habia mas arena, la gente parecia mas pobre. Y vimos mas templos pero no iglesias. En las calles no habia solamente vacas y bufalos, sino tambien coches de bufalo y burros. Me sorprendio cuanto diferente a Kerala esta en Tamil Nadu.

 

Wir fuhren zunächst zu einem kleinen Weingarten, vor dem eine Frau Weintrauben verkaufte während ihre Eltern Trauben sammelten, wo wir einige Weintrauben kauften und weitere bestellten, die wir auf der Rückfahrt mitnehmen wollten – da fast jeder von uns einige Kilo wollte, kam einiges zusammen. Dann fuhren wir weiter zu einem Gebiet, in dem sich ein Wasserfall befindet, den viele Menschen anscheinend als Dusche benutzen. Obwohl die Nutzung von Seife verboten ist, sahen allerdings mehrere Personen, die sich einseiften und das Wasser war entsprechend verfärbt. Auch scheinen viele Menschen, vielleicht versehentlich? ihre Kleidung zurückzulassen, alte Kleidungsstücke waren auf den Felsen verteilt. In diesem Gebiet waren ebenfalls viele Affen unterwegs, die auf etwas zu Essen hofften. Einige Frauen verkauften Seife, Souvenirs und Snacks, wir probierten ein wenig vom Keimling einer Kokospalme – ein interessanter Geschmack, irgendwo zwischen Rettich und Kokosnuss. Dann fuhren wir zurück zum Weingarten, um unsere Weintrauben abzuholen, auch wenn die Frau sie erst dann zu sammeln begann – die Lehrer wollten es so, damit sie sehen konnten ob sie die besten auswählte. Dann machten wir uns auf die Heimreise. Unterwegs hielten wir noch einmal, um im Sonnenuntergang an einem großen Banyan-Baum frische Kokosmilch zu trinken und uns einen kleinen Schrein anzusehen.

First we went to a small vineyard, run by a woman sitting in front selling grapes, and her parents who were gathering grapes, where we bought some grapes and ordered some more that we wanted to take along on our way home – as almost every one of us wanted a few kilos, it added up to quite a bit. Then we went on to an area where there is a waterfall which many people seem to use as a shower. Even though it is forbidden to use soap there we saw many people using soap, and the water also had a soapy color as a result. Also, a lot of people seem to forget their clothing there, maybe just by mistake? On the rocks there were a lot of old pieces of clothing. In this area, there were a lot of monkeys hoping for something to eat. Some women were selling soap, souvenirs and snacks, and we tried a bit of a big seedling of a coconut tree – it was an interesting flavor, somewhere between coconut and radish. Then we went back to the vineyard to collect our grapes, though the woman only started picking them upon our arrival – the teachers wanted it that way to make sure she chooses the best ones. Then we started our journey home. On the way we stopped again, to have some fresh coconut water near a big banyan tree at sunset, and to look at a small shrine.

Primero fuimos a un vinedo pequeno, frente el cual una mujer estaba vendiendo las uvas mientras sus padres estaban buscando uvas. Alli compranos unas uvas y dijimos que ibamos a comprar mas en el viaje de vuelta – casi todos queriamos unos kilos, asi que todo junto era bastante. Despues fuimos a una parte donde habia una cascada la que mucha gente usa como ducha. Era prohibido usar jabon alli, pero mucha gente lo estaba usando de todos modos, por lo que el agua cambiaba de color. Tambien parecia que mucha gente olvida su ropa alli, quiza sin quererlo? En las rocas habia mucha ropa vieja. En esta zona habia tambien muchos monos esperando para algo para comer. Habia unas mujeres vendiendo jabon, recuerdos y cosas para comer. Probamos de la plantula de una palmera de coco – tenia un sabor interesante, como entre coco y rabano. Despues volvimos al vinedo para nuestras uvas, de hecho la mujer solamente iba a buscarlas entonces cuando llegamos – era lo que querian los maestros, ya que querian estar seguros que ella elija los mejores. Despues empezamos nuestro viaje de vuelta. En el camino paramos otra vez para tener agua de coco cerca de una arbol grande del tipo banyan, mientras la apuesta del sol, y miramos tambien a un camarin pequeno.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.