Archive for Februar, 2011

Alapuuzha

Sonntag, Februar 27th, 2011

Nach einem letzten Frühstück in unserem Stammrestaurant fuhren wir mit der Autorikscha zur Bootanlegestelle, dort mit der Fähre nach Ernakulam, und von da noch einmal mit der Autorikscha (nach ausgiebigem Verhandeln des Preises) zum Busbahnhof. Nach einigem Fragen wurden wir dort auf einen noch leeren Bus Richtung Alappuuzha verwiesen, wir konnten uns also die Plätze ganz vorne aussuchen, ich auf einem Einersitz, Dido und Konrad auf dem Zweiersitz dahinter, und unsere Rucksäcke um uns. Bald war der Bus voll und die Fahrt ging los: Diesmal schon durch etwas chaotischere Straßenverhältnisse als auf unseren bisherigen Fahrten, aber auch Konrad gewöhnte sich langsam daran.

After a last breakfast in our favorite restaurant, we went by auto rickshaw to the boat jetty, to take the ferry to Ernakulam from there, and then go on from the boat jetty by another auto rickshaw (after haggling for the price for a while) to the bus station. After some asking around we were sent to a bus towards Alappuuzha that was waiting there still empty, so we could chose the seats right at the front, I sat alone and Dido and Konrad on a double seat behind me, our bags all around us. Soon the bus was full and the journey began: This time the traffic was a bit more chaotic than during our journeys together so far, but Konrad also slowly got used to it.

Despues de desayunar por ultima vez en nuestro restaurante preferido, tomamos el auto riksha para la estacion de barcos para tomar el FERRY para Ernaulam y desde alli (despues de discutir el precio) tomar otra auto riksha para la estacion de autouses. Despues de preguntar un poco alguien nos mostro un autobus esperando que todavia estaba vacio, podiamos elegir a los asientos en frente, yo sola, y Konrad y Dido en un asiento doble detras de mi, nuestras mochilas alrededor de nosotros. Pronto el autobus estaba lleno y el viaje empezo: Esta vez el trafico era mas caotico que en nuestros viajes anteriores, pero Konrad poco a poco se acostumbro.

 

Am geschäftigen Busbahnhof von Alappuuzha angekommen nahmen wir eine Autorikscha zu unserem Hotel, wo sofort einige vierzehn- oder fünfzehnjährige Jungen unsere Rucksäcke in Empfang nahmen und zu der großen Villa, in der sich das Hotel befand, trugen. Der Besitzer aber war über unsere Ankunft überrascht. Als ich sagte, dass wir ein Dreierzimmer gebucht hatten, fragte er warum ich ihn denn nicht angerufen habe. Tatsächlich hatte er mir per Email seine Mobiltelefonnummer geschickt, ich hatte jedoch angenommen, dies sei für Notfälle gemeint, oder falls wir die Möglichkeit einer Gratis-Abholung vom Busbahnhof wahrnehmen wollten (da wir jedoch vorher nicht wussten, wann wir ankommen würden, hatten wir uns dagegen entschieden). Tatsächlich hatte er aber gemeint, dass ich die Buchung telefonisch noch einmal bestätigen solle. Nun war unser Zimmer anderweitig vermietet.

After arriving at the busy bus station of Alappuuzha we took an auto rickshaw to our hotel, where there were some fourteen or fifteen year old boys who took our backpacks right away and carried them to the big mansion, in which the hotel was housed. The owner, however, was surprised about our arrival. When I told him that we had booked a three bed room, he asked why I hadn’t called him. It was true that he had given me his mobile phone number per Email, but I had assumed that he meant for me to use it in emergencies, or if we wanted to take him up on his offer of a free pick up from the bus station (but as we didn’t know when we would arrive we had decided against it). In fact, however, he had meant us to confirm our booking via phone. Now he had rented out our room to someone else.

Despues de llegar a la estacion de autobuses en Alappuuzha tomamos un auto riksha para nuestro hotel, donde unos muchachos de quatorce o quince anos tomaron nuestras muchilas y las llevaran al la mansion grande en la que se encuentra el hotel. El dueno de hotel, por otra parte, era sorprendido sobre nuestra llegada. Cuando dije que tenia una reserva para una habitacion con tres camas me pregunto porque no le habia llamado. Era verdad que me habia dado su numero de telefono mobil por email pero yo habia creido que era para emergencias o si queriamos approvechar de la oferta de que nos busquen en la estacion (pero como no habia sabido cuando ibamos a llegar habia decidido no usarla). De hecho, el queria que le llame tambien para confirmar la reserva. Ahora habia dado la habitacion a otra gente.

 

Er schlug uns nun vor, dass zwei von uns im Nachbarhaus und einer in einem kleinen Raum in der unteren Etage übernachten könnten. Als wir den kleinen Raum ansahen, befanden wir jedoch, dass er für alle drei groß genug sei: Es standen darin zwei Betten, eines breit genug für Konrad und mich. Der Raum war anscheinend noch in der Vorbereitung: Die Tür konnte nicht abgeschlossen werden, wir hängten jedoch ein Fahrradschloss, das Dido dabei hatte, davor; und vor dem Badezimmer befand sich keine Tür – wir benutzen einfach eine Wäscheleine und ein Handtuch als Vorhang. Insofern war das Zimmer für eine Nacht für uns drei durchaus gut, und es kostete weniger als die Hälfte eines normalen Dreierzimmers.

Now he suggested for two of us to sleep in the neighboring house and one in a small room in the lower floor. When we looked at the small room, however, we decided that it was in fact big enough for the three of us: There were two beds in the room, and one of those was big enough for Konrad and me. The room was apparently in fact still being prepared for rental: The door couldn’t be locked yet, but we just put a bicycle lock that Dido had on her into the door. In the bathroom there was no door yet, but we just used a piece of string and a towel as curtain. Thus the room was quite alright for the three for us for one night, and it cost less than half of a normal three bed room.

Ahora sugerio de que dos de nosotros ibamos a dormer en la casa vecina y uno en un cuartito en el piso bajo. Cuando veiamos el cuarto pequeno, de todos modos, decidimos que alcanza para los tres: Habia dos camas, una de ellas bastante grande para Konrad y yo. El cuarto todavia parecia estar en preparacion para alquilarlo: La puerta no se podia cerrar por completo todavia, pero pusimos un LOCK de bicicleta alli que Dido tenia. En el bano todavia no habia puerta, pero usamos una cuerda y un TOWEL para cerrarlo. Asi el cuarto era bien para nosotros tres para una noche, y nos costaba menos que la mitad de un cuarto normal de tres camas.

 

Wir gingen dann erst mal in ein nahegelegenes kleines hoottal zum Mittagessen, danach brachen wir zu einem Abendspaziergang durch die Stadt auf. Wir bogen irgendwann von unserer Straße ab, bis wir auf einen der Kanäle trafen und an diesem entlang weiter in Richtung Innenstadt liefen. Eigentlich wollten wir zu einer Post, aber es war etwas spät dafür. Stattdessen kamen wir an einem relativ großen Tempel vorbei. Weiter wollten wir in Richtung Wasser (wir waren am dem Meer entgegengesetzten Ende der Stadt, das aber laut meiner Karte an einen See grenzen sollte) und begaben uns daher in ein Wohngebiet mit vielen kleinen Häusern. Leider endeten alle Straßen schließlich an Grundstücken, und als wir nach dem Weg zum Wasser fragten, wurden wir ein ganzes Stück zurückgeschickt, bis wir wieder am selben Kanal endeten.

Then we first went to a small hoottal to have lunch, afterwards we started walking towards the city for a little evening walk. We turned away from our street and soon got to one of the canals, along which we walked on towards the inner city. In fact we had wanted to go to a post office, but it was already a bit too late for that. Instead, we passed a relatively big temple. Then we wanted to go on towards the water (we were at the end of town opposite from the sea, but according to the map it should border a lake) and thus entered an area of small private houses. Unfortunately, all roads ended in private pieces of land, and when we asked for the way to the water, we were sent back for quite a bit until we ended up next to the same canal again.

Despues primero fuimos a un hoottal pequeno cercano para almorzar, y despues comenzamos caminar hacia la ciudad. Salimos de nuestra calle y continuamos hasta vimos un canal, seguimos el canal hacia la parte interior de la ciudad. De hecho habiamos querido ir a la oficina de correo pero ya era tarde para eso. En vez de eso pasamos un templo bastante grande. Queriamos ir hacia el agua (estabamos en la parte de la ciudad opuesta al mar, pero segun nuestro mapa debia estar cerca de un lago) y por eso entramos en una zona con muchas pequenas casas particulares. Desafortunadamente todas las calles llevaron a casas, y cuando preguntamos para el camino al agua nos mandaron hacia atras, hasta que estabamos otra vez al lado del mismo canal.

 

Über eine Fußgängerbrücke überquerten wir den Kanal und liefen eine Weile an ihm entlang, vorbei an Booten im Sonnenuntergang und Männern, die uns Bootstouren anboten. Eigentlich hätte auch dieser Weg uns an den See führen müssen, aber auch hier ging es irgendwann nicht weiter, die Straße bog vom Kanal ab. Wir gingen noch ein Stück an ihr entlang, während ganz romantisch hinter Palmen die Sonne unterging, dann kehrten wir um und liefen zurück in Richtung Hotel. Unterwegs kauften wir noch Papaya und Melone für unser Abendessen.

We crossed the canal over a foot bridge and then walked along the water for a while, passing boats in the sunset and men who offered us boating tours. In fact, this road should also have led us to the lake, but at some point we couldn’t continue along the canal, the road went to the left. We followed it for a little while longer, while the sun set very romantically behind palm trees, then we turned around and went back to our hotel. On the way, we stopped to buy some papaya and water melon for our dinner.

Pasamos al otro lado del canal sobre un Puente para personas, y caminamos por un rato al lado del canal, viendo barcos en la luz del sol poniente y hombres que nos ofrecieron tures en barco. De hecho ese camino tambien nos deberia llevar al lago, pero en algun momento no continuaba, la calle se fue a un lado desde el canal. Caminamos otro ratito, mientras el sol se ponia muy romanticamente detras de palmeras, despues volvimos al hotel. En el camino compramos papaya y sandia para nuestra cena.

Backwaters

Samstag, Februar 26th, 2011

 

Für unseren dritten Tag in Cochin hatten wir eine Fahrt durch die Backwaters gebucht, um acht Uhr morgens wurden wir dafür vom Hotel abgeholt. Uns war gesagt worden, dass in dem Boot nur höchstens acht Personen sein würden – unser Minibus holte jedoch aus den umliegenden Hotels etwa zwanzig Personen ab, dann fuhren wir etwa eine Stunde bis in die Gegend von Kottayam. Dort brachte unser Guide uns zu einem Fluss, an dem wir in zwei schmale, lange hölzerne Boote stiegen. Angetrieben wurden diese Boote mit reiner Handkraft: Ein Mann stand am hinteren Ende des Bootes und stieß es mit einer Holzstange vom Boden ab. Dido und ich hatten einen guten Platz ganz vorne im zweiten Boot ergattert, Konrad saß hinter uns; im Laufe des Tages änderte sich die Sitzordnung aber natürlich, da es verschiedene Stopps gab, bei denen wir aus den Booten ausstiegen.

For our third day in Cochin we had booked a backwater tour, so we were picked up at our hotel at eight o’clock in the morning. We had been told that there would only be eight people at most per boat – but our mini bus collected about twenty people from the surrounding hotels, then we went on for about an hour until we were in the area of Kottayam. There our guide led us to a river, at which we entered two narrow, long, wooden boats. The boats were moved purely by manual power: There was a man standing at the end of each boat to push it off the ground with a long wooded stick. Dido and I had got ourselves a good seat right in the front of the second boat, and Konrad sat behind us; throughout the day, the seating order changed around of course, as there were many stops during which we got out of the boats.

Para nuestro tercer dia en Cochin habiamos reservado un tur de los backwater, asi que nos buscaron en el hotel en las 8 de la manana. Nos habian dicho que no iba a haber mas que 8 personas en cada barco – pero nuestro minibus buscaba alrededor de 20 personas en diferentes hoteles, despues ibamos una hora hasta el area de Kottayam. Nuestro guia nos guiaba a un rio, alli entramos a dos barcos anchos, largos, de madera. Los barcos se movieron solamente por fuerza humana: Habia un hombre en la parte de detras de cada barco moviendolo con un palo largo. Dido y yo tuvimos asientos en el frente del segundo barco, Konrad estaba sentado tras nosotras; pero el orden claro que cambio durante el dia, ya que habia muchas paradas en las cuales salimos de los barcos.

 

Zunächst überquerten wir einen großen Fluss, dann jedoch bogen wir in schmale Kanäle, an denen wir zu beiden Seiten Häuser, Grundstücke, Bäume, Pflanzen usw. sehen konnten. Hin und wieder kamen uns Boote entgegen, oder wir sahen Männer, die Hausboote für Touren vorbereiteten. Am Ufer standen Frauen, die Wäsche wuschen, und Kinder. Nach einiger Zeit stiegen wir aus, und konnten bei der Herstellung von Kokosfaserseilen (Malayalam kayar, Engl. coir) zusehen. Diese werden aus den Fasern der äußeren Kokosschale hergestellt – nachdem diese zunächst über längere Zeit in langsam fließendem Wasser aufgeweicht und dann wieder getrocknet werden. Mit einer aus einem großen Rad bestehenden Maschine formen zwei Frauen lange Schnüre aus den Fasern, damit das Seil wirklich fest ist, werden dann noch einmal zwei dieser Schnüre miteinander verdreht.

At first we crossed over a big river, but then we turned into smaller canals, with houses, agricultural land, plants etc. to both sides that we could see from close up. Every now and then we passed other boats, or saw men preparing houseboats for tours. At the shore there were women washing their family’s laundry and children playing. After a while we got off the boat and could watch the preparation of ropes from coconut fiber (coir, from Malayalam kayar). The fibers of the coconut husk are at first soaked in a slowly moving body of water and then dried again. With the fibres ropes are prepared with the help of a machine consisting of a big wheel. Two women form long ropes from the fibers, and then, so the resulting rope is really strong, those two strings are again intertwined.

Primero cruzamos a un rio grande, despues fuimos a canales mas pequenos, donde podiamos ver casas, campos, plantas etc. desde muy cerca en ambos lados. A veces pasamos otros barcos o vimos hombres preparando barcos grandes para tures. Al lado del rio mujeres lavaban la ropa y ninos jugaron. Despues de un rato salimos del barco para ver como se prepara la cuerda de coco (kayar en malayalam, coir en ingles). La fibra del coco primero se moja para un tiempo en agua moviendo lentamente, despues se seca otra vez. Con la fibra las cuerdas se hacen en machinas que consisten de una rueda grande. Dos mujeres forman cuerdas largas, y al fin las dos cuerdas se juntan para hacer la cuerda mas fuerte.

 

Unser nächster Stopp führte uns zu einigen Männern, die viele reife Kokosnüsse knackten, und die beiden Hälften dann mit dem Kokosfleisch nach oben wie einen großen Teppich auf dem Boden verteilt zum Trocknen hinlegten. Kokos ist eines der wichtigsten Produkte Keralas, es wird nicht nur in fast allen Mahlzeiten zum Kochen verwendet, sondern daraus wird beispielsweise auch Kokosöl hergestellt. Von dort aus ging es weiter zu einem Gewürzgarten, in dem unser Guide uns viele Pflanzen zeigte und ihren Nutzen erklärte. Besonders interessant für uns waren die Gewürze, die wir auch aus der heimischen Küche kannten, aber noch nie in der Natur wachsen gesehen hatten, wie beispielsweise Pfeffer, oder Zimt. In der Nähe hielten wir dann außerdem an einem kleinen Laden, in dem frischer Tapioca zu Tapiocachips verarbeitet wurde – ein kleiner Snack, während wir uns auf den Weg zurück zu den Booten und in Richtung Mittagspause machten.

Our next stop led us to some men opening ripe coco nuts and then putting both halves with the inside up onto the ground, like a big carpet, so they could dry. Coconut is one of the most important products of Kerala; it’s not only used for the preparation of almost all meals, but also for example for making coconut oil. From here, we went on to a spice garden, where our guide showed us many plants and explained their uses. For us it was particularly interesting to see spices which we also knew from our own kitchen at home, like for example pepper or cinnamon, but which we had never seen growing on the plant. Nearby, we stopped also at a little shop where fresh tapioca was made into tapioca chips – we bought some as a little snack before we went back to our boats and with those towards the place for our lunch break.

Nuestra proxima parade nos llevaba a un sitio donde unos varones estaban abriendo nueces de coco y los pusieron como una alfombra al piso, con lo adentro hacia arriba, para secarlos. El coco es uno de los productos mas importantes de Kerala; no se usa solamente para cocinar, sino tambien por ejemplo para hacer aceite. Desde aqui fuimos a un jardin de condimientos, donde nuestro guia nos mostro las plantas y su uso. Para nosotros era muy interesante ver condimientos que ya conocemos, pero que nunca habiamos visto crecer en planta, como por ejemplo el pimiento y la canela. Cerca de alli paramos en una tienda pequena donde hicieron chips de tapioca del tapioca fresco – compramos un pequeno snack para comer antes de volver a los barcos y ir al sitio donde ibamos a almorzar.

 

Wir fuhren nun wieder die kleinen Kanäle zurück und überquerten auch den größeren Fluss wieder, dann stiegen wir erneut in den Minibus und wurden in die Nähe des größten Sees der Region, Vembanad Lake, gefahren. Dort warteten wir an einer sandigen Uferstelle zunächst eine Weile auf unser Boot, während ein Mädchen, dass zu einer Familie gehörte, die anscheinend am Seeufer campierend lebte, uns um Essen oder Geld bat. Nach einer Weile wurden wir von einem überdachten Hausboot abgeholt, auf dem nun alle Gruppenmitglieder Platz fanden, und zu einer nahegelegenen Insel gebracht. Auf der Insel befand sich ein kleines Gebäude und eine überdachte Veranda mit langen Tischen und Plastikstühlen, wohl extra für den „Island Lunch“ der Backwater-Touren gebaut. Zum Mittagessen gab es einen traditionellen Tali-Lunch auf Bananenblättern, mit Reis und verschiedenen vegetarischen Curries. Dazu gab es Wasser oder auf Wunsch auch Bier.

We went back along the small canals, and then crossed the big river again, on the other side we climbed back into our minibus and were driven to the area of the biggest lake of the region, Vembanad Lake. There we waited for a while at a very sandy place at the shore for our next boat, while a girl belonging to a family that seemed to live in a camp at the lake shore, was asking us for money or food. After a while we were picked up by a house boat with roof, on which there was enough space for the whole group, and brought to a nearby island. On the island there was a small building and a veranda with a roof and a long table and plastic chairs, I suppose all of this was build for the “island lunches” of backwater tours. For lunch we had a traditional thali meal on banana leafs, with rice and various vegetarian curries. To drink we received water or if we wanted, beer.

Volvimos por los canals pequenas, cruzamos otra vez al rio grande, en el otro lado entramos a nuestro minibus y nos llevaron a la zona del lago mas grande de la region, el lago Vembanad. Alli esperamos por un rato en un lugar con mucha arena en el lago para nuestro proximo barco, mientras la hija de una familia que parecia vivir acampando alli al lado del lago nos preguntaba por dinero o comida. Despues de un rato venia un barco grande con techo en el que habia espacio para todo el grupo, y nos llevaba a una isla cercana. En la isla habia un pequeno edificio y una veranda con techo y largas mesas y sillas de plastico, supongo que se habia construido para los turistas y los “island lunch” de los tures en los backwaters. Para el almuerzo nos daron el thali tradicional en hojas de platano, con arroz y diferentes curries vegetarianos. Con eso tomamos agua o quien queria cerveza.

 

Nach dem Essen waren wir alle etwas müde, und schliefen auf der folgenden Bootsfahrt teilweise ein: Auf dem großen Boot ging es nun ein Stückchen über den Vembanad Lake. Am Ufer konnten wir teilweise wieder das tägliche Leben der Menschen beobachten oder auch eine Fischfarm sehen, auf dem See waren Boote und Fähren unterwegs, dennoch ist die Fahrt auf einem größeren Gewässer lange nicht so abwechslungsreich wie auf kleinen Kanälen. Dies bewog uns auch dazu, uns gegen eine Fährfahrt von Kottayam nach Alappuuzha für den folgenden Tag zu entscheiden: Wir nahmen an, dass auch die Fähre eher auf größeren Kanälen und dem See unterwegs sein würde. Schließlich fuhren wir zurück und wurden dann mit dem Minibus zurück zu unserem Hotel in Fort Kochin gebracht, welches wir am Spätnachmittag erreichten.

After lunch we were all somewhat tired, and on the following boat journey quite a few of us fell asleep: We went a bit over the Vembanad Lake on a big boat. On the shore we could partly see the daily life of people living there again, and a fish farm, on the lake there were boats and ferries, but the journey on a bigger body of water is not as exciting and interesting as on small canals. Because of that, we also decided against going on the ferry from Kottayam to Alappuuzha the next day: We assumed that the ferry would also travel on bigger canals and the lake. Finally we went back and were driven back by minibus to our hotel in Fort Cochin, which we reached in the later afternoon.

Despues del almuerzo todos estuvimos algo cansados, y unos de nosotros adurmieron durante el viaje: Fuimos en el barco grande para una parte del lago Vembanad. Al lado del lago otra vez podiamos ver la vida diaria de la gente o tambien ver un lugar donde se crian pezes para comer, en el lago habia barcos y FERRYS, pero el viaje en un lago o rio grande no es tan interesante como en los canals pequenos. Por eso decidimos no tomar el FERRY desde Kottayam a Alappuuzha el proximo dia: Supongamos que ese iba a viajar por rios grandes y el lago, tambien. Por fin volvimos y el minibus nos llevaba a nuestro hotel en Fort Cochin, donde llegamos en la tarde.

 

Schon am Vortag hatten wir erfahren, dass in einem Tempel in Kochin an diesem Tag ein Tempelfest stattfinden sollte. Wo genau sich der Tempel befand, wussten wir nicht, folgten aber den Richtungsangaben eines Reisebüros und fragten uns dann weiter durch. Schließlich erreichten wir den Tempel. Erst waren wir etwas unsicher, ob wir das Tempelgelände als Nichthindus betreten durften; aber niemand sagte etwas, als wir unsere Schuhe am Eingangstor auszogen und das Gelände betraten, und später sahen wir dort auch andere Touristen. In das Tempelgebäude selbst versuchten wir aber nicht zu gehen…

We had been told already on the previous day that there was going to be a festval a tone of the temples in Cochin on this day. We didn’t know where exactly that temple was situated, but followed the directions a travel agency had given us, and then asked more people for the way. Finally we reached the temple. At first we were somewhat unsure if we, not being Hindus, would really be allowed to enter the temple grounds; however, no one stopped us as we took off our shoes at the entrance gate and entered the grounds, and later we saw other tourists there, too. However, we did not try to enter the temple itself…

Nos habiamos enterado ya el dia anterior de que ese dia iba a haber una fiesta en un templo en Kochin. Pero no sabiamos de donde exactamente era el templo. Seguimos la descripcion que nos habian dado en una agencia de viajes y despues preguntamos mas gente por el camino. Por fin llegamos al templo. Primero no estabamos seguros de si era permitido entrar a la zona del templo para personas no hindus, pero nadie dijo algo cuando nos sacamos los zapatos en la puerta y entramos. Y despues vimos otros turistas alli tambien. De todos modos, no intentamos entrar al mismo templo…

 

Zunächst wurden wir von ein paar Kindern angesprochen und nach unseren Namen gefragt, dann stellten wir uns hin, um die Musik der Trommeln und runden Posaunen anzuhören und die Elefanten hinter den Musikanten anzusehen. Diese Elefanten waren reich geschmückt und hatten jeweils zwei Reiter. Jeder Elefant hatte einen großen Haufen Grünzeug zum Fressen vor sich, dennoch wirkte zumindest einer von ihnen etwas unruhig. Ein paar Touristen, die neben uns standen, hatten nicht gesehen, dass man am Tor seine Schuhe ausziehen soll. Als wir sie darauf aufmerksam machten, taten sie dies aber sofort. Nach einiger Zeit beschlossen wir, uns nun wieder auf den Weg zu unserem Lieblingsrestaurant zu machen…

At first we were addressed by a few kids who wanted to know our names, and then we stood with a good view of the musicians and elephants to listen to the drums and trumpets, and watch elephants and musicians. The elephants were richly decorated and each had two riders. In front of each elephant there was a big pile of leafs or grass to eat, still, one of the elephants still seemed quite nervous. Some tourists standing next to us had not seen that one was supposed to take off the shoes by the gate, but when we told them they took them off right away. After a while, we decided it was time to go back to our favorite restaurant…

Primero nos hablaron unos ninos que querian saber nuestros nombres, despues quedamos parados para ver los elefantes y musicos y escuchar los tambores y trompetas. Los elefantes estaban decorados en una manera muy bonita y cada uno tuvo dos personas encima. Frente a cada elefante habia pasto y hojas para comer, pero por lo menos uno de ellos de todos modos estaba algo nervioso. Unos turistas que estaban a nuestro lado no habian visto que se deben sacar los zapatos a la puerta, pero cuando se lo dijimos los sacaron de imediato. Despues de un tiempo decidimos irnos otra vez a nuestro restaurante preferido…

Fort Kochin, Mattancherry

Dienstag, Februar 22nd, 2011

Am zweiten Tag wollten wir uns ein wenig in Fort Kochin umschauen. Zunächst gingen wir zu dem Park in Hafennähe und frühstückten dort in einem Restaurant, Konrad und Dido probierten einige regionale Spezialitäten wie Appam, während ich ein Sandwich und Obstsalat aß. Wir liefen dann ein wenig durch die schattigen Straßen Fort Kochins, und wieder war ich überrascht von der Ruhe der Stadt: Die Rikschafahrer hielten sogar, wenn man die Straße überquerte, vielleicht weil sie sehr an Touristen gewöhnt sind. Wir schauten uns zwei Kirchen an: Die Santa Cruz-Basilika, die sich ganz in der Nähe unseres Hotels befand, und durch ein interessant bemaltes Inneres beeindruckte, und die St. Franciscus-Kirche, die älteste Kirche Kochins, in der sich noch lange, von der Decke hängende Stoffstreifen befinden, die in alten Zeiten als Fächer benutzt wurden. Letztere wurde zugleich von mehreren größeren indischen und ausländischen Touristengruppen besucht, was den Besuch etwas anstrengend gestaltete.

On the second day we wanted to have a little look around Fort Kochin. At first, we went to the park near the harbor, and had breakfast in a nearby restaurant there. Konrad and Dido tried out some regional specialties like Appam, while I had a sandwich and fruit salad. Then we walked through the shady streets of Fort Kochin, and again I was surprised by how calm and relaxed this town was: The auto rickshaw drivers even stopped when I crossed the street, maybe because they are used to tourists. We had a look at two old churches: The Santa-Cruz Basilica, which is very close to our hotel, and which has a very interestingly painted interior, and the St. Franciscus church, the oldest church in Kochin, in which there still are some long strips of cloth hanging from the ceiling, which were used in old times as a fan. This ladder church was visited just then by several big Indian and foreign tourist groups, so the visit was a bit exhausting.

Durante el segundo dia queriamos ver un poco de Fort Cochin. Primero fuimos al parque cerca del puerto, y desayunamos en un restaurante alli. Konrad y Dido probaron algunas especialidades regionales como Appam, mientras yo comia un sandwich y ensalada de frutas. Despues caminamos por las calles sombradas de Fort Cochin y otra vez me sorprendio de cuan calma y relajada era la ciudad: Los auto rikshas hasta pararon cuando cruze la calle, quiza porque estan mas acostumbrados con turistas. Miramos a dos iglesias viejas: La basilica de Santa Cruz, muy cerca de nuestro hotel, y con un interior pintado muy interesantemente, y la iglesia de San Francisco, la iglesia mas vieja de Cochin, en la que se encuentran unas bandas largas de tela, que antes se usaron como abanico. En esa segunda iglesia se encontraron tambien unos grupos largos de turistas indios y extranjeros, por eso la visita era algo cansante.

 

In der Umgebung befanden sich einige Touristenstände, und da Konrad noch zum Klima passende Sachen brauchte, schaute er sich erst einmal hier um. Dabei entdeckte er auch das Handeln, und kaufte sich eine Hose und einen Hut – das war nur der Anfang, im Laufe des Urlaubs fand er seine Leidenschaft für Souvenirshops… Wir gingen dann erst einmal weiter zum Hafen, und liefen eine ganze Weile an der Uferpromenade entlang, betrachteten Fischernetze, Boote und Schiffe, und hofften den holländischen Friedhof zu finden – das dauerte eine Weile, und wie sich herausstellte, konnte man nicht viel davon sehen. Nach diesem Spaziergang kehrten wir zum Hotel zurück, um uns ein wenig auszuruhen, am Nachmittag wollten wir weiter nach Mattancherry und in das jüdische Viertel von Kochin.

In the area, there were also some tourist shops, and as Konrad needed some clothing more appropriate for the climate, we took some time to look around here. At this opportunity, he discovered his liking for haggling, and he bought some trousers and a hat – but that was just the beginning, during the vacation he found a true passion for souvenir shops… We went on to the harbor, and walked for a little while along the harbor promenade, looking at fishing nets, boats and ships, and hoping to find the Dutch cemetery – but that took quite a while, and as it turned out we couldn’t see much of it. After this walk we returned to the hotel to relax a bit, in the afternoon we were planning to visit Mattancherry and the Jewish quarter of Cochin.

En esa zona tambien habia unas tiendas para turistas, y como Konrad necesitaba algo de ropa mas apropriado para el clima, los miramos. Asi Konrad descubrio que le gusta discutir sobre el precio, compro pantalones y un gorro – y eso era solamente el comienzo, durante las vacaciones descubrio su pasion para las tiendas de suvenires… Continuamos hacia el puerto, y caminamos un rato por la promenada del puerto, viendo redes de pescadores, barcos grandes y pequenos, y intentamos a encontrar el cementerio holandes – mucho tiempo no lo encontramos, y por fin nos damos cuenta que no se puede ver muy bien. Despues de esa caminata volvimos al hotel para descansar un ratito, en la tarde queriamos visitar Mattancherry y el barrio judio de Cochin.

 

Zunächst aßen wir in dem gleichen kleinen hoottal zu Mittag, in dem wir auch am Vorabend gegessen hatten, dann nahmen wir eine Autorikscha zum Mattancherry Palast, in dem es eine Ausstellung zur Geschichte Kochins gibt, und der besonders für seine Wandgemälde bekannt ist. Im Palast selbst darf man nicht fotografieren, in seiner Umgebung, in der es einen Tempel und einen Wassertank gibt, schon. Leider war der untere Bereich des Palasts, in dem es ein Wandgemälde gab, das mich besonders interessierte, zurzeit gesperrt. Insgesamt hatten wir uns so lange im Palast aufgehalten, dass ich befürchtete, es sei zu spät noch die Synagoge zu besuchen – zumindest zu ihr gehen wollten wir aber trotzdem, um sie von außen zu sehen. Im jüdischen Viertel passierten wir erst einmal viele Touristenläden, erreichten dann die Synagoge, die tatsächlich noch geöffnet war – die Zeiten aus dem Touristenführer stimmten nicht mehr. Wirklich schade, dass man in ihr nicht fotografieren durfte, da sie mit ihrem blaugefliesten Boden und den vielen verschiedenen Lampen sehr hübsch war.

At first we had lunch in the same little hoottal where we had eaten the previous evening, and then we took an auto rickshaw to the Mattancherry Palace in which there is an exhibition about the history of Cochin and which is famous for its murals. In the palace it is not allowed to photograph, but it is allowed in the surrounding area, in which there is a temple and a water tank. Unfortunately, the lower floor of the palace, in which there was a mural I was particularly interested in, was currently closed off. Altogether we had spent quite a while in the palace, so I thought it might be too late to visit the synagogue – but we still wanted to go there, to see it from outside at least. In the Jewish quarter we passed many tourist shops, then we reached the synagogue which in fact was still open – the times quoted in the guide book weren’t correct anymore. It was a shame it wasn’t allowed to photograph inside, though, as the floor with its blue tiles and the many lamps hanging from the ceiling really were quite pretty.

Primero almorzamos en el mismo pequeno hoottal donde habiamos cenado la noche anterior, despues tomamos el auto riksha para Mattancherry Palace, donde hay una exposicion sobre la historia de Cochin y cual es famoso por sus murales. Dentro del palacio no se pueden hacer fotos, pero si en sus alrededores, donde hay un templo y un tanque de agua. Desafortunadamente, el piso bajo del palacio, donde hay un mural que me intereso mucho, no se podia ver en ese dia. Pero pasamos mucho tiempo dentro del palacio, asi que pensaba que ya fuera tarde para visitar la sinagoga – de todos modos queriamos ir hasta alli para verla desde afuera por lo menos. Dentro del barrio judio primero pasamos muchas tiendas para turistas, despues llegamos a la sinagoga, y de hecho todavia estaba abierta – los tiempos de mi libro de guia ya no eran ciertos. Pero era una pena que no se podian hacer fotos adentro, ya que era muy linda con las telas (¿) azules del piso y las muchas lambaras arriba.

 

Inzwischen war die Stadt bereits in Abendlicht gebadet, aber wir liefen noch zum jüdischen Friedhof, der zwar nicht betreten werden darf, auf den man aber durch das Eingangstor einen Blick werfen kann. Als wir einen Anwohner, der auf seinem Grundstück gerade Bauarbeiten durchführte, nach dem Friedhof fragten, stellte er außerdem einen Stuhl an die Mauer zu Friedhof und ließ uns hinüberschauen – wir ließen ihm dafür ein Trinkgeld da. Danach beschlossen wir keine Autorikscha zu nehmen, sondern auf gut Glück zurück Richtung Hotel zu laufen. Natürlich waren wir nicht sicher, welche Richtung die richtige war. Unterwegs sahen wir auf einem Schild einen Jaintempel angekündigt und folgten dieser Richtung eine Weile – und fragten uns weiter durch, da das Schild etwas uneindeutig war. Um den Jaintempel befand sich gerade eine Vielzahl von Polizisten, warum fanden wir leider nicht heraus, und der Tempel selbst war leider nur bis zur Mittagszeit für Touristen geöffnet, es war aber eine gute Gelegenheit gewesen, ein wenig mehr von Kochin zu sehen.

By now, the whole town was bathed in evening light, but we went on to the Jewish cemetery, which could not be entered, but through the entrance gate it was possible to have a look at it. Also, when we asked someone for where the cemetery was, that man, who was just doing some construction works on his ground, he put a chair to the wall towards the cemetery so we could have a look – we left him a tip. After that we decided not to take an auto rickshaw back, but just walk and see if we get to the hotel. Of course we weren’t sure anymore which direction was the right one. On our way, we saw a sign announcing a Jain temple, and we followed it for a while – and then asked for the way, as the sign had been a bit unclear. Near the Jain temple there were a lot of policemen, we didn’t find out why, and the temple itself was only open for tourists until about noon, but it had been a good opportunity to see more of Cochin.

Ahora a toda la ciudad estaba banada en la luz del atardecer, pero continuamos hacia el cemeterio judio, al cual no se podia entrar, pero se podia ver una parte a traves la puerta central. Tambien, cuando le preguntamos a alguien quien vivia alli por donde quedaba el cemeterio, ese hombre, quien estaba haciendo construcciones en su tierra al lado del cemeterio, puso una silla al lado del muro y nos dejaba ver – le dejamos una propina. Despues decidimos no tomar una auto riksha, sino que caminamos hacia el hotel esperando encontrarlo – ya no sabiamos cual era la dirreccion cierta. En el camino vimos un seno para un templo de los Jain y caminamos en esa direccion – y preguntamos para el camino, ya que el seno no habia sido muy claro. Alrededor del templo habia muchos policias, no podiamos averiguar porque, y el mismo templo estaba abierto para turistas solamente hasta el mediodia, pero habia sido buena oportunidad para ver mas partes de Cochin.

 

Auf dem Rückweg ging es nun durch einige geschäftige Straßen voller Menschen, kleiner Läden und kleiner Häuser. Irgendwann waren wir doch recht unsicher, welche Richtung die unsrige war, beschlossen aber, dass wir, wenn wir immer weiter liefen, irgendwann ja das Meer erreichen würden – und am Ufer entlang würden wir auch den Rückweg finden. Eigentlich hatte ich gehofft, dass wir zu Sonnenuntergang noch einmal am Hafen die Fischernetze sehen könnten, doch dafür war die Zeit etwas knapp. Die Sonne ging gerade unter, als wir einen Fluss überquerten, der kurz hinter der Brücke ins Meer mündete – und einige Meter dahinter trafen wir auf die Fähranlegestelle, an der wir am Vorabend aus Ernakulam angekommen waren. Da unser Lieblingsrestaurant nun schon auf dem Weg lag, aßen wir dort auch jetzt wieder, bevor wir zurück in Richtung Hotel gingen.

On the way back we walked through some busy streets full of people, little shops and small houses. At some point we were quite unsure which direction was the right one, but we decided that, no matter what direction we walked in, we would always reach the sea if we walked straight on – and on the shore it would be easy to find our way home. In fact, I had hoped to be able to see the fishing nets and the harbor again at sunset, but the time was getting short for that. The sun was just going down when we crossed a river which went into the sea after the bridge – and a few meters onwards we were at the ferry station at which we had arrived the previous evening from Ernakulam. As our favorite restaurant was on our way again, we ate there this evening too, before returning to our hotel.

En el camino de vuelta caminamos por unas calles muy ocupadas, llenas de gente, tiendas pequenas y casitas. En algun momento ya no estabamos seguras en cual direccion caminar, pero decidimos de que si siempre caminemos rectos debiamos llegar al mar – y caminando al lado del mar debiamos encontrar el camino de vuelta. De hecho habia esperado de que podria ver otra vez el puerto y las redes de los pescadores cuando se ponia el sol, pero ya era tarde para eso. El sol se ponia mientras cruzamos un rio pequeno, que cerca del puento termino en el mar – y unos metros despues de eso encontramos la estacion de barco a la que habiamos llegado la noche anterior desde Ernakulam. Ya que estabamos cerca de nuestro restaurante preferido, comimos alli otra vez antes de volver a nuestro hotel.

Cochin und Cherai Beach – Cochin and Cherai Beach – Cochin y Cherai Beach

Montag, Februar 21st, 2011

Die Fahrt nach Ernakulam verlief ohne Probleme, allerdings hörte ich mein Handy nicht, als die Lehrerin versuchte, mich anzurufen. Am Busbahnhof angekommen, rief ich sie dann zurück. Da ich sie am Telefon nicht so gut verstand, gab ich mein Handy einem Mann an einem Kiosk, und er sagte ihr wo am Busbahnhof ich auf sie wartete. Eine Viertelstunde später erschien sie dann, gemeinsam mit ihrer dreijährigen Tochter (die sich erst einmal hinter ihrer Mutter versteckte, ihre Schüchternheit aber später verlor) und wir fuhren gemeinsam mit der Autorikscha zu ihrer Wohnung, in einer Siedlung für Regierungsangestellte. Dort wurde ich auch den Nachbarn vorgestellt. Ich durfte im Zimmer des Sohnes schlafen, er schlief diese Nacht bei seinen Eltern, und erhielt erst einmal Tee und etwas zu essen. Ein Nachbarmädchen zeigte mir dann den Garten und ihre Wohnung, in der sich auch ein kleiner Hausschrein befand.

The journey to Ernakulam passed without problems, except that I did not hear my mobile phone as the teacher was trying to call me. After reaching the bus station I called her. As I couldn’t understand her very well at the phone, I handed my phone to a man at a kiosk and he told her where at the bus station I was waiting for her. A quarter of an hour later she arrived, together with her three year old daughter (who at first was hiding behind her mother, but later started being less shy) and we took an auto rickshaw to her apartment, in a group of houses with a garden around, for people working for the government. There I was introduced to some of the neighbors. I could sleep in the son’s room, while he spent the night in his parents’ room. After arriving I first received tea and something to eat. Then a neighbor girl showed me around the garden, and her apartment, where I also saw a small house shrine.

El viaje para Ernakulam era sin problemas, con la excepcion de que no oi mi telefono mobil cuando me llamaba la maestro. Despues de llegar a la estacion de autobuses la llamaba. No la podia entender bien en el telefono, asi que le di el telefono a un hombre en un quiosco que le dijo donde estaba esperando. Quince minutos despues llego ella, junto a su hijita de tres anos (quien primero se escondia detras de su mama, pero despues ya no era tan timida) y fuimos con el auto riksha a su apartamento, en un bloque de casas para gente que trabaja para el gobierno. Alli me presento a unos de sus vecinos. Dormia en el cuarto del hijo, mientras el dormia en el cuarto de sus padres. Despues de llegar me daron te y algo para comer. Despues la hija de unos vecinos me mostro el jardin y su departamento, donde tambien veia un pequeno camarin.

Beim Abendessen bot mir die Lehrerin an, mich zum Flughafen zu begleiten – ich sagte aber, dass dies nicht nötig sei. Immerhin hatte ihr Mann ein Taxi für mich organisiert, dass mich zum Flughafen bringen und uns drei dann vom Flughafen zu unserem Hotel in Fort Kochin fahren würde. Und da die Fahrt recht früh losging, nahm ich an, dass ich während der Fahrt sowieso sehr müde und daher nicht sehr gesprächig sein würde. Das Taxi erschien dann auch pünktlich, und nachdem ich mich von meinen freundlichen Gastgebern sowie der Nachbarstochter verabschiedet hatte, ging es los. Früh am Morgen war der Verkehr noch relativ übersichtlich, und so erreichten wir den Flughafen eine ganze Weile zu früh – außerdem stellte sich heraus, dass der Flug etwas später als von mir angenommen ankam. Ich setzte mich also ein wenig entfernt vom Empfangspunkt hin, und schaute erst einmal nur hin und wieder, ob der Flug jetzt angekommen sei.

During dinner, the teacher offered to accompany me to the airport the next day – however, I declined. It was not really necessary, since her husband had organized a taxi to bring me to the airport and then bring us from the airport to our hotel in Fort Kochin. As the journey started quite early, I expected to be tired during the journey and thus not very talkative. The taxi was there at the agreed time, and after saying good bye to my friendly hosts and also to the neighbor’s daughter, we got going to the airport. Early in the morning the traffic was still quite quiet, and thus we reached the airport earlier than expected – also it turned out that the flight landed a bit later than I had thought. I sat down in some distance to the point where to greet the arrivals, and just checked every now and then whether the flight had arrived by now.

Durante la cena, la maestro ofrecio a acompanarme al aeropuerto el proximo dia – pero yo dije que no, ya que su esposo habia organizado un taxi para llevarme al aeropuerto y despues al hotel en Fort Kochin. El viaje empezaba muy temprano por la manana, y por eso supuse que iba a estar muy cansada durante el viaje y no tener ganas de hablar mucho. El taxi llego punctualmente, y despues de despedirme de la maestra y su familia y la hija de los vecinos fuimos hacia el aeropuerto. El trafico no era muy fuerte en la manana, asi que llegamos bastante temprano al aeropuerto – y alli me di cuenta de que el vuelo llegaba mas tarde de lo que habia pensado. Pues me sente en alguna distancia al punto donde se sale del edificio, y solamente a veces me acerce para ver si el vuelo habia llegado.

Irgendwann wurde der Wartebereich immer voller, und dann erschienen endlich die ersten Passagiere. Es dauerte aber noch ein Weilchen, bis Dido und Konrad ihr Gepäck hatten und das Flughafengebäude verließen. Gemeinsam mit dem Taxifahrer gingen wir dann zurück zum Taxi und fuhren los. Die Fahrt war relativ ruhig, die Straße war ja erst einmal auch sehr groß; Konrad, der vorne saß, fand sie aber wohl doch recht aufregend. Ich hatte meinen Bruder ja fünf Monate, Dido sogar über ein Jahr nicht gesehen, insofern hatten wir einander viel zu erzählen – allerdings waren die beiden vom Flug müde, also erzählte vorrangig ich… (Ich hoffe, es war den beiden nicht zu viel). In Fort Kochin angekommen, erreichten wir bald unser Hotel, und checkten in ein kleines, aber sauberes Dreibettzimmer ein. Die Hitze machte den beiden natürlich erst einmal zu schaffen, und für eine Weile ruhten wir uns erst einmal aus.

At some point the waiting area became more crowded, and finally the first passengers appeared through the doors. Still, it took another while until Dido and Konrad had their luggage and left the airport building. Together with the taxi driver we then went back to our taxi and started the journey into town. It was a relatively calm journey, after all it was a bigger street; Konrad however, who was sitting in front, still thought it quite exciting. I had not seen my brother for five months, and Dido probably not for a year, so we had a lot to tell each other – but since the two of them were quite tired from their flight, it was mainly me who was talking… (I hope it wasn’t too much for them). In Fort Kochin we soon reached our hotel and checked into a small but clean three bed room. The heat of course wasn’t easy for the two, and at first we relaxed for a while.

En algun momento el area de esperar se lleno, y despues ya salieron los primeros pasanjeros del edeficio. Despues de un rato recibieron Dido y Konrad sus bagajers y salieron del edificio del aeropuerto. Junto con el conductor nos fuimos al taxi y empezamos el viaje hacia Fort Kochin. Era un viaje tranquilo, en una calle bastante grande; pero para Konrad, quien se sento en frente, era bastante interesante. No le habia visto a mi hermano para cinco meses, y a Dido para mas que un ano, por eso habia mucho que contarnos – pero los dos estaban cansados, por eso era yo la que mas contaba… (espero que no era demasiado para los dos). Llegado en Fort Cochin pronto llegamos a nuestro hotel y nos mudamos a un cuartito pequeno pero limpio con tres camas. El calor no era facil para los dos, y para un rato descansamos.

Doch wir hatten an diesem Tag ja noch etwas vor: Da ich annahm, dass die beiden müde waren, schlug ich für den ersten Tag einen Besuch am Cherai Beach vor, Strand ist ja nicht so anstrengend wie Sightseeing. Wie der Weg dahin sein würde, wusste ich allerdings selbst nicht. Wir spazierten erst einmal durch ein recht touristisches Sträßchen und an einem großen Park vorbei zum Hafen. Fort Kochin ist für indische Verhältnisse ausgesprochen ruhig, und durch die vielen Bäume in Hafennähe wirkt es auch etwas schattiger und kühler, an manchen Ecken fühlte ich mich an Spanien oder Portugal erinnert. Am Hafen mussten wir natürlich erst einmal die chiina vaala, die großen „chinesischen“ Fischernetze bewundern, riesige alte Holzgebilde, deren Netze mit Hilfe von Steinen angehoben und mit dem Gewicht von auf den Holzstangen laufenden Menschen abgesenkt werden. Inzwischen dienen sie wohl mehr dem Tourismus als dem Fischfang: Gegen Geld kann man viele dieser Gebilde auch betreten. Ringsum wurde an der Uferpromenade Eis, Kokoswasser sowie Souvenirs verkauft, die Atmosphäre war dennoch entspannt und freundlich.

But we still had a few plans for that day: As I had expected the two to be tired, I suggested to use that day to visit Cherai Beach, as a beach is not as exhausting as sightseeing. However, I did not yet know what the journey to Cherai Beach was like. At first we walked a bit through a quite touristy little street and then past a big park to the harbor. Fort Cochin is a very calm town for Indian standards, and the many trees near the harbor give it a shady and cool appearance, in some corners it reminded me of Spain or Portugal. At the harbor at first we admired the chiina vaala, the big “Chinese” fishing nets, which are huge old wooden structures, whose nets are lifted with the help of big stones and let back down by people walking on the wooden bars of the structure. By now I suppose they serve more for tourism than for fishing: For money one could enter the structures. Around them, on the harbor promenade, ice cream, coconut water and souvenirs were sold, but the atmosphere was relaxed and friendly.

Pero todavia tuvimos planes para ese dia: Ya me habia esperado de que los dos iban a estar cansados, pore so sugeri a visitar Cherai Beach, ya que la playa es menos cansante que ver la ciudad. Pero no habia sabido como iba a ser el viaje a Cherai Beach. Primero caminamos un rato por una callecita turistica y por un parque grande al puerto. Fort Cochin es una ciudad bastante tranquila para la India, y los muchos arboles cerca del puerto le dan una atmosfera refrescante y relajada, en algunas partes me acordo de Espana o Portugal. En el puerto primero admiramos los chiina vaala, los grandes redes “chinos” de pescadores, cuales son construciones de arena grandes y viejos, y los redes se levantan con la ayuda de grandes piedras y se vuelven al mar cuando una persona camina por la construccion de madera. Creo que ahora ya sirven mas para el turismo que para pescar: Para dinero se puede entrar en las construcciones. Alrededor, en la promenada del puerto, se vendian helados, agua de coco y suvenires, pero la atmosfera era relajada y amable.

Wir gingen aber weiter, bis wir die Fährstation fanden, von der aus wir hinüber nach Vypeen Island fahren konnten. Da zunächst alle Frauen auf die eine, alle Männer auf die andere Seite der Fähre gingen, trennten wir uns – kurz darauf kamen aber einige Männer auch auf unsere Seite, da stand Koni allerdings schon drüben allein. Die Fahrt dauerte aber nur einige Minuten, daher war es kein Problem. An der Fährstation auf der anderen Seite stand schon ein Bus, der nach Cherai fuhr. Auf der etwa einstündigen Busfahrt konnten Konrad und Dido sich noch ein wenig mit der Landschaft Keralas und dem ortstypischen Straßenverkehr vertraut machen und den in der Hitze angenehmen Fahrtwind genießen. Im Zentrum von Cherai, einem kleinen Ort, stiegen wir aus und fragten nach der Richtung zum Strand. Dann zogen wir los, am Straßenrand entlang. Mit der Zeit stellte sich heraus, dass es zum Strand weiter war als gedacht, trotzdem hielten wir keine Autorikscha an, sondern bewältigten den ganzen Weg (einige Kilometer) zu Fu߅

We continued from there, however, until we found the ferry station, from which we could take the ferry over to Vypeen Island. At first all women seemed to go to one side of the ferry, all men to the other side, so we separated – but shortly after some men also came to our side. But then, Koni was already standing alone on the other side. The journey only took a few minutes, however, so it was not a big problem. At the ferry station on the Island, there was already a bus going to Cherai. During the one our bus journey, Konrad and Dido could see a bit more of Kerala’s landscape and the traffic typical for the area, and enjoy the wind from the fast bus journey, which was nice in the heat. We got off in the center of Cherai, a small town, and asked for the direction of the beach. Then we walked along the side of the road. After a while it turned out that the beach was further away than we had thought, but we did not stop an auto rickshaw, instead we walked the whole way (a few kilometers…)

De todos modos, no nos quedamos alli sino continuamos hasta que encontramos la estacion del barco que nos llevaba a la isla Vypeen. Primero todas las mujeres se fueron a un lado del barco, todos los varones al otro, asi que nosotros tambien nos seperamos – pero poco despues unos varones venian a nuestro lado. Ahora, Koni ya estaba en el otro lado sin nosotras. Pero el viaje solamente era de unos minutos, asi que eso no era problema. En la estacion del barco en la isla ya estaba esperando un autobus para Cherai. Durante el viaje del autobus Konrad y Dido pudieron ver mas del paisaje de Kerala y del trafico tipico de esa zona, y disfrutar del viento del viaje, ya que hacia bastante calor. Salimos del bus en el centro de Cherai, una ciudad pequena, y preguntamos para la direccion de la playa. Despues caminamos al lado de la calle. Despues de un rato nos dimos cuenta de que la playa quedaba mas lejos de lo que habiamos pensado. Pero no paramos a un auto riksha sino que caminamos el camino entero (unos kilometros) a pie…


Unterwegs kamen wir an einigen Kühen, einem großen Hügel leerer Plastikflaschen und schließlich einer Art See (oder Bucht oder Lagune?) vorbei, auf dem sich weitere Fischernetze befanden, und der von Palmen und Resorts umgeben war. Noch ein kleines Stückchen weiter erreichten wir dann das Meer. Inzwischen war es auch Zeit, uns war sehr warm. Der Strand war aber lang und ohne Schatten, wir liefen ein ganzes Stück weiter auf der Suche nach einem Sitzplatz. Schließlich, auf großen Steinen, fanden wir einen Baum, unter den wir uns setzen konnten. Nicht der ideale sandige Platz den wir uns vorgestellt hatten, aber doch nett. Abwechselnd je zu zweit gingen wir baden, bauten Kleckerburgen, lasen, und Dido und Konrad hielten ein Mittagsschläfchen. Insgesamt war Cherai Beach nicht so schön wie ich ihn mir vorgestellt hatte, aber doch auch nicht schlecht, und was war angenehm im Meer zu baden. Irgendwann trieb uns der Hunger dann aber wieder zurück Richtung Fort Kochin.

On the way, we passed some cows, a big pile of empty plastic bottles, and finally a kind of lake (or bay or lagoon?), on which there were several more fishing nets, and which was surrounded by palm trees and resorts. Another little piece onwards we reached the sea. By now it was time to get there, as we were quite warm. The beach, however, was stretched out and without shade; we walked for another lengthy while searching for a good spot to sit down. Finally, on some big stones, we found a tree under which to sit. It was not the ideal sandy spot we had hoped for, but still quite nice. In turns two of us went swimming, built sandcastles, read, and Dido and Konrad had a little nap. Altogether, Cherai Beach was not quite as beautiful as I had imagined, but it wasn’t bad either, and it was nice to swim in the sea. Finally, hunger made us leave the beach and return towards Fort Cochin.

En el camino pasamos unas vacas, un cerro grande de botellas de plastico vacias, y por fin un lago (o una laguna o bahia?) donde se encontraron mas redes de pescadores, y alrededor del cual habia palmeras y hoteles. Un poco despues de eso era el mar. Era tiempo que lleguemos alli, ya tuvimos mucho calor. Pero la playa era larga y sin sombra, y caminamos mucho mas buscando un lugar para sentarnos. Por fin, en unas piedras grandes, encontramos un arbol debajo del cual nos pudimos sentar. No era el espacio ideal con arena que habiamos envisionado, pero era bien. Tomamos turnos para ir a nadar, construimos castillos de arena, nadamos, y Dido y Konrad durmieron un rato. Cherai Beach no era tan lindo como habia esperado, pero no era mal, y era bonito nadar en el mar. Pero en algun momento volvimos hacia Fort Cochin porque tuvimos hambre.

Unterwegs teilten wir uns am Strand noch eine frische Kokosnuss, dann fuhren wir zurück in Richtung Fort Kochin. Allerdings verstanden wir beim Einsteigen in den Bus den Conductor nicht genau – und dachten, der Bus würde uns wieder zur gleichen Fährstelle bringen. Er bog jedoch vorher ab, und plötzlich überquerten wir mehrere Brücken und erreichten schließlich die Fährstelle in Ernakulam. Auch von hier gab es zwar Fähren nach Fort Kochin, aber zunächst mussten wir für diese recht lange anstehen, da gerade Berufsverkehr war. Diese Verzögerung hatte uns insgesamt einiges an Zeit gekostet, dafür konnten wir so noch einige andere Gebiete von Kochin und Ernakulam sehen. Mit der Fähre fuhren wir dann bei Sonnenuntergang nach Fort Kochin, allerdings zu einer weiter vom Hotel entfernten Anlegestelle. Der Heimweg führte uns dann an einem kleinen vegetarischen hoottal (Restaurant) vorbei, das für die nächsten Tage sozusagen zu unserem Stammrestaurant werden sollte. Konrad und Dido lernten dort Masala Dosa kennen… Schließlich kehrten wir doch recht erschöpft ins Hotel zurück, wo wir dann aber noch einige Zeit mit dem Aufhängen von Moskitonetzen und Ähnlichem verbrachten…

On the way, we shared a tender coconut at the beach, and then we went back towards Fort Cochin. Unfortunately, whenever we were getting on the bus, I couldn’t quite understand the bus conductor – and thus I thought the bus would take us back to the same ferry station. However, it took a turn before that, and suddenly we found ourselves crossing several bridges until we reached the ferry station in Ernakulam instead. From here, there were also ferries to Fort Cochin, but as it was just the time for people to go home from work, we had to stand in line for quite a while. All of this cost us quite a bit of time, but at least we it was an opportunity to see some more of Kochin and Ernakulam. During our journey back to Fort Cochin the sun was setting, and we landed at a ferry station that was a bit further from the hotel. Our way home went past a small vegetarian hoottal (restaurant) which for the next few days became something like our regular haunt. Konrad and Dido tried Masala Dosa there for the first time… Finally we reached our hotel, somewhat exhausted, but still spent a while putting up our mosquito nets and similar things…

En el camino, compartimos un agua de coco en la playa, despues fuimos hacia Fort Cochin. Desafortunadamente no entendi muy bien el conductor cuando entramos al autobus – pensaba que ese bus nos iba a llevar a la misma estacion del barco. Pero dio una vuelta poco antes, y de repente cruzamos a varios puentes y por fin llegamos a la estacion de barco en Ernakulam. Desde aqui tambien habia barcos para Fort Cochin, pero tuvimos que esperar mucho rato, ya que en ese momento mucha gente estaba volviendo a sus casas del trabajo. Todo eso nos costaba bastante tiempo, pero por lo menos era buena oportunidad de ver mas partes de Kochin y Ernakulam. Durante el viaje de vuelta a Fort Cochin el sol estaba poniendo, y llegamos a una estacion de barco algo mas lejos del hotel. En el camino al hotel pasamos un hoottal (restaurante) pequeno vegetariano que iba a ser nuestro restaurante preferido para los proximos dias. Konrad y Dido comieron Masala Dosa por primera vez… Por fin llegamos a nuestro hotel, bastante cansados, pero pasamos un tiempo mas para poner nuestros mosquiteros y otras cosas mas…

Die Zeit vergeht – Time passes – El tiempo pasa

Freitag, Februar 18th, 2011

Gerade haben wir Konrad und Dido nach Petta begleitet, von wo sie mit dem Bus weiter nach Ernakulam gefahren sind – morgen früh geht ihr Flug zurück nach Hause. Die letzten drei Wochen waren sehr interessant und abwechslungsreich, sowohl bei der gemeinsamen Reise, als auch hier im Dorf und beim Tempelfest in einer nahegelegenen Stadt. Nun wird uns aber auch so richtig bewusst, dass auch unsere eigene Zeit hier sich dem Ende neigt: Zwei Wochen und zwei Tage bleiben uns noch, dann geht es nach Hause. Als ich das heute einigen der Schulkinder mitteilte, waren auch diese ganz traurig. Aber auch in den letzten beiden Wochen werden wir bestimmt noch einiges erleben – und wir wollen die übrige Zeit mit der Schule und den Leuten hier im Dorf natürlich noch genießen, statt nur darüber nachzudenken, wie bald wir wegmüssen. Nun muss ich aber erst einmal alles über die letzten Wochen berichten, und das wird schon eine Weile dauern…

Just now we accompanied Konrad and Dido to Petta, where they caught the bus onward to Ernakulam – tomorrow in the morning they are flying back home. The past three weeks were quite interesting; we saw and did a lot, while traveling together and also here in the village and during a temple festival in a nearby town. Now we are growing truly aware of that our time here is approaching its end: We have only two more weeks and two days left, and then we are also going home. When today I told this to some of our school kids, they also were quite sad. But I am sure we will see yet a few more things in the remaining two weeks – and of course we want to enjoy the remaining time with the school and the people in the village, instead of thinking all the time about how soon we have to leave. For now, I will have to tell everything about the last weeks, and I guess I will need a while for that…

Acabamos de acompanarlos a Konrad y a Dido hasta Petta, donde tomaron el autobus para Ernakulam – manana por la manana sale su vuelo de vuelta. Las tres semanas pasadas eran muy interesantes. Hemos visto y hecho muchisimo, viajando juntos y tambien aqui en el pueblo y durante un festival del templo de una ciudad cercana. Ahora de veras nos estamos dando cuenta de que nos queda poco tiempo aqui: Despues de dos semanas y dos dias tambien volvimos a Alemania. Hoy lo mencione a unos de los ninos en la escuela, y tambien se pusieron tristes. Pero creo que vamos a ver y vivir mucho mas en las ultimas semanas – y claro que queremos pasarlo bien con la escuela y la gente del pueblo, y no pensar todo el tiempo sobre el hecho de que pronto tenemos que salir. Para ahora, voy a tener que escribir sobre las ultimas semanas, y por eso ya voy a necesitar bastante tiempo…