Cochin und Cherai Beach – Cochin and Cherai Beach – Cochin y Cherai Beach

Die Fahrt nach Ernakulam verlief ohne Probleme, allerdings hörte ich mein Handy nicht, als die Lehrerin versuchte, mich anzurufen. Am Busbahnhof angekommen, rief ich sie dann zurück. Da ich sie am Telefon nicht so gut verstand, gab ich mein Handy einem Mann an einem Kiosk, und er sagte ihr wo am Busbahnhof ich auf sie wartete. Eine Viertelstunde später erschien sie dann, gemeinsam mit ihrer dreijährigen Tochter (die sich erst einmal hinter ihrer Mutter versteckte, ihre Schüchternheit aber später verlor) und wir fuhren gemeinsam mit der Autorikscha zu ihrer Wohnung, in einer Siedlung für Regierungsangestellte. Dort wurde ich auch den Nachbarn vorgestellt. Ich durfte im Zimmer des Sohnes schlafen, er schlief diese Nacht bei seinen Eltern, und erhielt erst einmal Tee und etwas zu essen. Ein Nachbarmädchen zeigte mir dann den Garten und ihre Wohnung, in der sich auch ein kleiner Hausschrein befand.

The journey to Ernakulam passed without problems, except that I did not hear my mobile phone as the teacher was trying to call me. After reaching the bus station I called her. As I couldn’t understand her very well at the phone, I handed my phone to a man at a kiosk and he told her where at the bus station I was waiting for her. A quarter of an hour later she arrived, together with her three year old daughter (who at first was hiding behind her mother, but later started being less shy) and we took an auto rickshaw to her apartment, in a group of houses with a garden around, for people working for the government. There I was introduced to some of the neighbors. I could sleep in the son’s room, while he spent the night in his parents’ room. After arriving I first received tea and something to eat. Then a neighbor girl showed me around the garden, and her apartment, where I also saw a small house shrine.

El viaje para Ernakulam era sin problemas, con la excepcion de que no oi mi telefono mobil cuando me llamaba la maestro. Despues de llegar a la estacion de autobuses la llamaba. No la podia entender bien en el telefono, asi que le di el telefono a un hombre en un quiosco que le dijo donde estaba esperando. Quince minutos despues llego ella, junto a su hijita de tres anos (quien primero se escondia detras de su mama, pero despues ya no era tan timida) y fuimos con el auto riksha a su apartamento, en un bloque de casas para gente que trabaja para el gobierno. Alli me presento a unos de sus vecinos. Dormia en el cuarto del hijo, mientras el dormia en el cuarto de sus padres. Despues de llegar me daron te y algo para comer. Despues la hija de unos vecinos me mostro el jardin y su departamento, donde tambien veia un pequeno camarin.

Beim Abendessen bot mir die Lehrerin an, mich zum Flughafen zu begleiten – ich sagte aber, dass dies nicht nötig sei. Immerhin hatte ihr Mann ein Taxi für mich organisiert, dass mich zum Flughafen bringen und uns drei dann vom Flughafen zu unserem Hotel in Fort Kochin fahren würde. Und da die Fahrt recht früh losging, nahm ich an, dass ich während der Fahrt sowieso sehr müde und daher nicht sehr gesprächig sein würde. Das Taxi erschien dann auch pünktlich, und nachdem ich mich von meinen freundlichen Gastgebern sowie der Nachbarstochter verabschiedet hatte, ging es los. Früh am Morgen war der Verkehr noch relativ übersichtlich, und so erreichten wir den Flughafen eine ganze Weile zu früh – außerdem stellte sich heraus, dass der Flug etwas später als von mir angenommen ankam. Ich setzte mich also ein wenig entfernt vom Empfangspunkt hin, und schaute erst einmal nur hin und wieder, ob der Flug jetzt angekommen sei.

During dinner, the teacher offered to accompany me to the airport the next day – however, I declined. It was not really necessary, since her husband had organized a taxi to bring me to the airport and then bring us from the airport to our hotel in Fort Kochin. As the journey started quite early, I expected to be tired during the journey and thus not very talkative. The taxi was there at the agreed time, and after saying good bye to my friendly hosts and also to the neighbor’s daughter, we got going to the airport. Early in the morning the traffic was still quite quiet, and thus we reached the airport earlier than expected – also it turned out that the flight landed a bit later than I had thought. I sat down in some distance to the point where to greet the arrivals, and just checked every now and then whether the flight had arrived by now.

Durante la cena, la maestro ofrecio a acompanarme al aeropuerto el proximo dia – pero yo dije que no, ya que su esposo habia organizado un taxi para llevarme al aeropuerto y despues al hotel en Fort Kochin. El viaje empezaba muy temprano por la manana, y por eso supuse que iba a estar muy cansada durante el viaje y no tener ganas de hablar mucho. El taxi llego punctualmente, y despues de despedirme de la maestra y su familia y la hija de los vecinos fuimos hacia el aeropuerto. El trafico no era muy fuerte en la manana, asi que llegamos bastante temprano al aeropuerto – y alli me di cuenta de que el vuelo llegaba mas tarde de lo que habia pensado. Pues me sente en alguna distancia al punto donde se sale del edificio, y solamente a veces me acerce para ver si el vuelo habia llegado.

Irgendwann wurde der Wartebereich immer voller, und dann erschienen endlich die ersten Passagiere. Es dauerte aber noch ein Weilchen, bis Dido und Konrad ihr Gepäck hatten und das Flughafengebäude verließen. Gemeinsam mit dem Taxifahrer gingen wir dann zurück zum Taxi und fuhren los. Die Fahrt war relativ ruhig, die Straße war ja erst einmal auch sehr groß; Konrad, der vorne saß, fand sie aber wohl doch recht aufregend. Ich hatte meinen Bruder ja fünf Monate, Dido sogar über ein Jahr nicht gesehen, insofern hatten wir einander viel zu erzählen – allerdings waren die beiden vom Flug müde, also erzählte vorrangig ich… (Ich hoffe, es war den beiden nicht zu viel). In Fort Kochin angekommen, erreichten wir bald unser Hotel, und checkten in ein kleines, aber sauberes Dreibettzimmer ein. Die Hitze machte den beiden natürlich erst einmal zu schaffen, und für eine Weile ruhten wir uns erst einmal aus.

At some point the waiting area became more crowded, and finally the first passengers appeared through the doors. Still, it took another while until Dido and Konrad had their luggage and left the airport building. Together with the taxi driver we then went back to our taxi and started the journey into town. It was a relatively calm journey, after all it was a bigger street; Konrad however, who was sitting in front, still thought it quite exciting. I had not seen my brother for five months, and Dido probably not for a year, so we had a lot to tell each other – but since the two of them were quite tired from their flight, it was mainly me who was talking… (I hope it wasn’t too much for them). In Fort Kochin we soon reached our hotel and checked into a small but clean three bed room. The heat of course wasn’t easy for the two, and at first we relaxed for a while.

En algun momento el area de esperar se lleno, y despues ya salieron los primeros pasanjeros del edeficio. Despues de un rato recibieron Dido y Konrad sus bagajers y salieron del edificio del aeropuerto. Junto con el conductor nos fuimos al taxi y empezamos el viaje hacia Fort Kochin. Era un viaje tranquilo, en una calle bastante grande; pero para Konrad, quien se sento en frente, era bastante interesante. No le habia visto a mi hermano para cinco meses, y a Dido para mas que un ano, por eso habia mucho que contarnos – pero los dos estaban cansados, por eso era yo la que mas contaba… (espero que no era demasiado para los dos). Llegado en Fort Cochin pronto llegamos a nuestro hotel y nos mudamos a un cuartito pequeno pero limpio con tres camas. El calor no era facil para los dos, y para un rato descansamos.

Doch wir hatten an diesem Tag ja noch etwas vor: Da ich annahm, dass die beiden müde waren, schlug ich für den ersten Tag einen Besuch am Cherai Beach vor, Strand ist ja nicht so anstrengend wie Sightseeing. Wie der Weg dahin sein würde, wusste ich allerdings selbst nicht. Wir spazierten erst einmal durch ein recht touristisches Sträßchen und an einem großen Park vorbei zum Hafen. Fort Kochin ist für indische Verhältnisse ausgesprochen ruhig, und durch die vielen Bäume in Hafennähe wirkt es auch etwas schattiger und kühler, an manchen Ecken fühlte ich mich an Spanien oder Portugal erinnert. Am Hafen mussten wir natürlich erst einmal die chiina vaala, die großen „chinesischen“ Fischernetze bewundern, riesige alte Holzgebilde, deren Netze mit Hilfe von Steinen angehoben und mit dem Gewicht von auf den Holzstangen laufenden Menschen abgesenkt werden. Inzwischen dienen sie wohl mehr dem Tourismus als dem Fischfang: Gegen Geld kann man viele dieser Gebilde auch betreten. Ringsum wurde an der Uferpromenade Eis, Kokoswasser sowie Souvenirs verkauft, die Atmosphäre war dennoch entspannt und freundlich.

But we still had a few plans for that day: As I had expected the two to be tired, I suggested to use that day to visit Cherai Beach, as a beach is not as exhausting as sightseeing. However, I did not yet know what the journey to Cherai Beach was like. At first we walked a bit through a quite touristy little street and then past a big park to the harbor. Fort Cochin is a very calm town for Indian standards, and the many trees near the harbor give it a shady and cool appearance, in some corners it reminded me of Spain or Portugal. At the harbor at first we admired the chiina vaala, the big “Chinese” fishing nets, which are huge old wooden structures, whose nets are lifted with the help of big stones and let back down by people walking on the wooden bars of the structure. By now I suppose they serve more for tourism than for fishing: For money one could enter the structures. Around them, on the harbor promenade, ice cream, coconut water and souvenirs were sold, but the atmosphere was relaxed and friendly.

Pero todavia tuvimos planes para ese dia: Ya me habia esperado de que los dos iban a estar cansados, pore so sugeri a visitar Cherai Beach, ya que la playa es menos cansante que ver la ciudad. Pero no habia sabido como iba a ser el viaje a Cherai Beach. Primero caminamos un rato por una callecita turistica y por un parque grande al puerto. Fort Cochin es una ciudad bastante tranquila para la India, y los muchos arboles cerca del puerto le dan una atmosfera refrescante y relajada, en algunas partes me acordo de Espana o Portugal. En el puerto primero admiramos los chiina vaala, los grandes redes “chinos” de pescadores, cuales son construciones de arena grandes y viejos, y los redes se levantan con la ayuda de grandes piedras y se vuelven al mar cuando una persona camina por la construccion de madera. Creo que ahora ya sirven mas para el turismo que para pescar: Para dinero se puede entrar en las construcciones. Alrededor, en la promenada del puerto, se vendian helados, agua de coco y suvenires, pero la atmosfera era relajada y amable.

Wir gingen aber weiter, bis wir die Fährstation fanden, von der aus wir hinüber nach Vypeen Island fahren konnten. Da zunächst alle Frauen auf die eine, alle Männer auf die andere Seite der Fähre gingen, trennten wir uns – kurz darauf kamen aber einige Männer auch auf unsere Seite, da stand Koni allerdings schon drüben allein. Die Fahrt dauerte aber nur einige Minuten, daher war es kein Problem. An der Fährstation auf der anderen Seite stand schon ein Bus, der nach Cherai fuhr. Auf der etwa einstündigen Busfahrt konnten Konrad und Dido sich noch ein wenig mit der Landschaft Keralas und dem ortstypischen Straßenverkehr vertraut machen und den in der Hitze angenehmen Fahrtwind genießen. Im Zentrum von Cherai, einem kleinen Ort, stiegen wir aus und fragten nach der Richtung zum Strand. Dann zogen wir los, am Straßenrand entlang. Mit der Zeit stellte sich heraus, dass es zum Strand weiter war als gedacht, trotzdem hielten wir keine Autorikscha an, sondern bewältigten den ganzen Weg (einige Kilometer) zu Fu߅

We continued from there, however, until we found the ferry station, from which we could take the ferry over to Vypeen Island. At first all women seemed to go to one side of the ferry, all men to the other side, so we separated – but shortly after some men also came to our side. But then, Koni was already standing alone on the other side. The journey only took a few minutes, however, so it was not a big problem. At the ferry station on the Island, there was already a bus going to Cherai. During the one our bus journey, Konrad and Dido could see a bit more of Kerala’s landscape and the traffic typical for the area, and enjoy the wind from the fast bus journey, which was nice in the heat. We got off in the center of Cherai, a small town, and asked for the direction of the beach. Then we walked along the side of the road. After a while it turned out that the beach was further away than we had thought, but we did not stop an auto rickshaw, instead we walked the whole way (a few kilometers…)

De todos modos, no nos quedamos alli sino continuamos hasta que encontramos la estacion del barco que nos llevaba a la isla Vypeen. Primero todas las mujeres se fueron a un lado del barco, todos los varones al otro, asi que nosotros tambien nos seperamos – pero poco despues unos varones venian a nuestro lado. Ahora, Koni ya estaba en el otro lado sin nosotras. Pero el viaje solamente era de unos minutos, asi que eso no era problema. En la estacion del barco en la isla ya estaba esperando un autobus para Cherai. Durante el viaje del autobus Konrad y Dido pudieron ver mas del paisaje de Kerala y del trafico tipico de esa zona, y disfrutar del viento del viaje, ya que hacia bastante calor. Salimos del bus en el centro de Cherai, una ciudad pequena, y preguntamos para la direccion de la playa. Despues caminamos al lado de la calle. Despues de un rato nos dimos cuenta de que la playa quedaba mas lejos de lo que habiamos pensado. Pero no paramos a un auto riksha sino que caminamos el camino entero (unos kilometros) a pie…


Unterwegs kamen wir an einigen Kühen, einem großen Hügel leerer Plastikflaschen und schließlich einer Art See (oder Bucht oder Lagune?) vorbei, auf dem sich weitere Fischernetze befanden, und der von Palmen und Resorts umgeben war. Noch ein kleines Stückchen weiter erreichten wir dann das Meer. Inzwischen war es auch Zeit, uns war sehr warm. Der Strand war aber lang und ohne Schatten, wir liefen ein ganzes Stück weiter auf der Suche nach einem Sitzplatz. Schließlich, auf großen Steinen, fanden wir einen Baum, unter den wir uns setzen konnten. Nicht der ideale sandige Platz den wir uns vorgestellt hatten, aber doch nett. Abwechselnd je zu zweit gingen wir baden, bauten Kleckerburgen, lasen, und Dido und Konrad hielten ein Mittagsschläfchen. Insgesamt war Cherai Beach nicht so schön wie ich ihn mir vorgestellt hatte, aber doch auch nicht schlecht, und was war angenehm im Meer zu baden. Irgendwann trieb uns der Hunger dann aber wieder zurück Richtung Fort Kochin.

On the way, we passed some cows, a big pile of empty plastic bottles, and finally a kind of lake (or bay or lagoon?), on which there were several more fishing nets, and which was surrounded by palm trees and resorts. Another little piece onwards we reached the sea. By now it was time to get there, as we were quite warm. The beach, however, was stretched out and without shade; we walked for another lengthy while searching for a good spot to sit down. Finally, on some big stones, we found a tree under which to sit. It was not the ideal sandy spot we had hoped for, but still quite nice. In turns two of us went swimming, built sandcastles, read, and Dido and Konrad had a little nap. Altogether, Cherai Beach was not quite as beautiful as I had imagined, but it wasn’t bad either, and it was nice to swim in the sea. Finally, hunger made us leave the beach and return towards Fort Cochin.

En el camino pasamos unas vacas, un cerro grande de botellas de plastico vacias, y por fin un lago (o una laguna o bahia?) donde se encontraron mas redes de pescadores, y alrededor del cual habia palmeras y hoteles. Un poco despues de eso era el mar. Era tiempo que lleguemos alli, ya tuvimos mucho calor. Pero la playa era larga y sin sombra, y caminamos mucho mas buscando un lugar para sentarnos. Por fin, en unas piedras grandes, encontramos un arbol debajo del cual nos pudimos sentar. No era el espacio ideal con arena que habiamos envisionado, pero era bien. Tomamos turnos para ir a nadar, construimos castillos de arena, nadamos, y Dido y Konrad durmieron un rato. Cherai Beach no era tan lindo como habia esperado, pero no era mal, y era bonito nadar en el mar. Pero en algun momento volvimos hacia Fort Cochin porque tuvimos hambre.

Unterwegs teilten wir uns am Strand noch eine frische Kokosnuss, dann fuhren wir zurück in Richtung Fort Kochin. Allerdings verstanden wir beim Einsteigen in den Bus den Conductor nicht genau – und dachten, der Bus würde uns wieder zur gleichen Fährstelle bringen. Er bog jedoch vorher ab, und plötzlich überquerten wir mehrere Brücken und erreichten schließlich die Fährstelle in Ernakulam. Auch von hier gab es zwar Fähren nach Fort Kochin, aber zunächst mussten wir für diese recht lange anstehen, da gerade Berufsverkehr war. Diese Verzögerung hatte uns insgesamt einiges an Zeit gekostet, dafür konnten wir so noch einige andere Gebiete von Kochin und Ernakulam sehen. Mit der Fähre fuhren wir dann bei Sonnenuntergang nach Fort Kochin, allerdings zu einer weiter vom Hotel entfernten Anlegestelle. Der Heimweg führte uns dann an einem kleinen vegetarischen hoottal (Restaurant) vorbei, das für die nächsten Tage sozusagen zu unserem Stammrestaurant werden sollte. Konrad und Dido lernten dort Masala Dosa kennen… Schließlich kehrten wir doch recht erschöpft ins Hotel zurück, wo wir dann aber noch einige Zeit mit dem Aufhängen von Moskitonetzen und Ähnlichem verbrachten…

On the way, we shared a tender coconut at the beach, and then we went back towards Fort Cochin. Unfortunately, whenever we were getting on the bus, I couldn’t quite understand the bus conductor – and thus I thought the bus would take us back to the same ferry station. However, it took a turn before that, and suddenly we found ourselves crossing several bridges until we reached the ferry station in Ernakulam instead. From here, there were also ferries to Fort Cochin, but as it was just the time for people to go home from work, we had to stand in line for quite a while. All of this cost us quite a bit of time, but at least we it was an opportunity to see some more of Kochin and Ernakulam. During our journey back to Fort Cochin the sun was setting, and we landed at a ferry station that was a bit further from the hotel. Our way home went past a small vegetarian hoottal (restaurant) which for the next few days became something like our regular haunt. Konrad and Dido tried Masala Dosa there for the first time… Finally we reached our hotel, somewhat exhausted, but still spent a while putting up our mosquito nets and similar things…

En el camino, compartimos un agua de coco en la playa, despues fuimos hacia Fort Cochin. Desafortunadamente no entendi muy bien el conductor cuando entramos al autobus – pensaba que ese bus nos iba a llevar a la misma estacion del barco. Pero dio una vuelta poco antes, y de repente cruzamos a varios puentes y por fin llegamos a la estacion de barco en Ernakulam. Desde aqui tambien habia barcos para Fort Cochin, pero tuvimos que esperar mucho rato, ya que en ese momento mucha gente estaba volviendo a sus casas del trabajo. Todo eso nos costaba bastante tiempo, pero por lo menos era buena oportunidad de ver mas partes de Kochin y Ernakulam. Durante el viaje de vuelta a Fort Cochin el sol estaba poniendo, y llegamos a una estacion de barco algo mas lejos del hotel. En el camino al hotel pasamos un hoottal (restaurante) pequeno vegetariano que iba a ser nuestro restaurante preferido para los proximos dias. Konrad y Dido comieron Masala Dosa por primera vez… Por fin llegamos a nuestro hotel, bastante cansados, pero pasamos un tiempo mas para poner nuestros mosquiteros y otras cosas mas…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.