Backwaters

 

Für unseren dritten Tag in Cochin hatten wir eine Fahrt durch die Backwaters gebucht, um acht Uhr morgens wurden wir dafür vom Hotel abgeholt. Uns war gesagt worden, dass in dem Boot nur höchstens acht Personen sein würden – unser Minibus holte jedoch aus den umliegenden Hotels etwa zwanzig Personen ab, dann fuhren wir etwa eine Stunde bis in die Gegend von Kottayam. Dort brachte unser Guide uns zu einem Fluss, an dem wir in zwei schmale, lange hölzerne Boote stiegen. Angetrieben wurden diese Boote mit reiner Handkraft: Ein Mann stand am hinteren Ende des Bootes und stieß es mit einer Holzstange vom Boden ab. Dido und ich hatten einen guten Platz ganz vorne im zweiten Boot ergattert, Konrad saß hinter uns; im Laufe des Tages änderte sich die Sitzordnung aber natürlich, da es verschiedene Stopps gab, bei denen wir aus den Booten ausstiegen.

For our third day in Cochin we had booked a backwater tour, so we were picked up at our hotel at eight o’clock in the morning. We had been told that there would only be eight people at most per boat – but our mini bus collected about twenty people from the surrounding hotels, then we went on for about an hour until we were in the area of Kottayam. There our guide led us to a river, at which we entered two narrow, long, wooden boats. The boats were moved purely by manual power: There was a man standing at the end of each boat to push it off the ground with a long wooded stick. Dido and I had got ourselves a good seat right in the front of the second boat, and Konrad sat behind us; throughout the day, the seating order changed around of course, as there were many stops during which we got out of the boats.

Para nuestro tercer dia en Cochin habiamos reservado un tur de los backwater, asi que nos buscaron en el hotel en las 8 de la manana. Nos habian dicho que no iba a haber mas que 8 personas en cada barco – pero nuestro minibus buscaba alrededor de 20 personas en diferentes hoteles, despues ibamos una hora hasta el area de Kottayam. Nuestro guia nos guiaba a un rio, alli entramos a dos barcos anchos, largos, de madera. Los barcos se movieron solamente por fuerza humana: Habia un hombre en la parte de detras de cada barco moviendolo con un palo largo. Dido y yo tuvimos asientos en el frente del segundo barco, Konrad estaba sentado tras nosotras; pero el orden claro que cambio durante el dia, ya que habia muchas paradas en las cuales salimos de los barcos.

 

Zunächst überquerten wir einen großen Fluss, dann jedoch bogen wir in schmale Kanäle, an denen wir zu beiden Seiten Häuser, Grundstücke, Bäume, Pflanzen usw. sehen konnten. Hin und wieder kamen uns Boote entgegen, oder wir sahen Männer, die Hausboote für Touren vorbereiteten. Am Ufer standen Frauen, die Wäsche wuschen, und Kinder. Nach einiger Zeit stiegen wir aus, und konnten bei der Herstellung von Kokosfaserseilen (Malayalam kayar, Engl. coir) zusehen. Diese werden aus den Fasern der äußeren Kokosschale hergestellt – nachdem diese zunächst über längere Zeit in langsam fließendem Wasser aufgeweicht und dann wieder getrocknet werden. Mit einer aus einem großen Rad bestehenden Maschine formen zwei Frauen lange Schnüre aus den Fasern, damit das Seil wirklich fest ist, werden dann noch einmal zwei dieser Schnüre miteinander verdreht.

At first we crossed over a big river, but then we turned into smaller canals, with houses, agricultural land, plants etc. to both sides that we could see from close up. Every now and then we passed other boats, or saw men preparing houseboats for tours. At the shore there were women washing their family’s laundry and children playing. After a while we got off the boat and could watch the preparation of ropes from coconut fiber (coir, from Malayalam kayar). The fibers of the coconut husk are at first soaked in a slowly moving body of water and then dried again. With the fibres ropes are prepared with the help of a machine consisting of a big wheel. Two women form long ropes from the fibers, and then, so the resulting rope is really strong, those two strings are again intertwined.

Primero cruzamos a un rio grande, despues fuimos a canales mas pequenos, donde podiamos ver casas, campos, plantas etc. desde muy cerca en ambos lados. A veces pasamos otros barcos o vimos hombres preparando barcos grandes para tures. Al lado del rio mujeres lavaban la ropa y ninos jugaron. Despues de un rato salimos del barco para ver como se prepara la cuerda de coco (kayar en malayalam, coir en ingles). La fibra del coco primero se moja para un tiempo en agua moviendo lentamente, despues se seca otra vez. Con la fibra las cuerdas se hacen en machinas que consisten de una rueda grande. Dos mujeres forman cuerdas largas, y al fin las dos cuerdas se juntan para hacer la cuerda mas fuerte.

 

Unser nächster Stopp führte uns zu einigen Männern, die viele reife Kokosnüsse knackten, und die beiden Hälften dann mit dem Kokosfleisch nach oben wie einen großen Teppich auf dem Boden verteilt zum Trocknen hinlegten. Kokos ist eines der wichtigsten Produkte Keralas, es wird nicht nur in fast allen Mahlzeiten zum Kochen verwendet, sondern daraus wird beispielsweise auch Kokosöl hergestellt. Von dort aus ging es weiter zu einem Gewürzgarten, in dem unser Guide uns viele Pflanzen zeigte und ihren Nutzen erklärte. Besonders interessant für uns waren die Gewürze, die wir auch aus der heimischen Küche kannten, aber noch nie in der Natur wachsen gesehen hatten, wie beispielsweise Pfeffer, oder Zimt. In der Nähe hielten wir dann außerdem an einem kleinen Laden, in dem frischer Tapioca zu Tapiocachips verarbeitet wurde – ein kleiner Snack, während wir uns auf den Weg zurück zu den Booten und in Richtung Mittagspause machten.

Our next stop led us to some men opening ripe coco nuts and then putting both halves with the inside up onto the ground, like a big carpet, so they could dry. Coconut is one of the most important products of Kerala; it’s not only used for the preparation of almost all meals, but also for example for making coconut oil. From here, we went on to a spice garden, where our guide showed us many plants and explained their uses. For us it was particularly interesting to see spices which we also knew from our own kitchen at home, like for example pepper or cinnamon, but which we had never seen growing on the plant. Nearby, we stopped also at a little shop where fresh tapioca was made into tapioca chips – we bought some as a little snack before we went back to our boats and with those towards the place for our lunch break.

Nuestra proxima parade nos llevaba a un sitio donde unos varones estaban abriendo nueces de coco y los pusieron como una alfombra al piso, con lo adentro hacia arriba, para secarlos. El coco es uno de los productos mas importantes de Kerala; no se usa solamente para cocinar, sino tambien por ejemplo para hacer aceite. Desde aqui fuimos a un jardin de condimientos, donde nuestro guia nos mostro las plantas y su uso. Para nosotros era muy interesante ver condimientos que ya conocemos, pero que nunca habiamos visto crecer en planta, como por ejemplo el pimiento y la canela. Cerca de alli paramos en una tienda pequena donde hicieron chips de tapioca del tapioca fresco – compramos un pequeno snack para comer antes de volver a los barcos y ir al sitio donde ibamos a almorzar.

 

Wir fuhren nun wieder die kleinen Kanäle zurück und überquerten auch den größeren Fluss wieder, dann stiegen wir erneut in den Minibus und wurden in die Nähe des größten Sees der Region, Vembanad Lake, gefahren. Dort warteten wir an einer sandigen Uferstelle zunächst eine Weile auf unser Boot, während ein Mädchen, dass zu einer Familie gehörte, die anscheinend am Seeufer campierend lebte, uns um Essen oder Geld bat. Nach einer Weile wurden wir von einem überdachten Hausboot abgeholt, auf dem nun alle Gruppenmitglieder Platz fanden, und zu einer nahegelegenen Insel gebracht. Auf der Insel befand sich ein kleines Gebäude und eine überdachte Veranda mit langen Tischen und Plastikstühlen, wohl extra für den „Island Lunch“ der Backwater-Touren gebaut. Zum Mittagessen gab es einen traditionellen Tali-Lunch auf Bananenblättern, mit Reis und verschiedenen vegetarischen Curries. Dazu gab es Wasser oder auf Wunsch auch Bier.

We went back along the small canals, and then crossed the big river again, on the other side we climbed back into our minibus and were driven to the area of the biggest lake of the region, Vembanad Lake. There we waited for a while at a very sandy place at the shore for our next boat, while a girl belonging to a family that seemed to live in a camp at the lake shore, was asking us for money or food. After a while we were picked up by a house boat with roof, on which there was enough space for the whole group, and brought to a nearby island. On the island there was a small building and a veranda with a roof and a long table and plastic chairs, I suppose all of this was build for the “island lunches” of backwater tours. For lunch we had a traditional thali meal on banana leafs, with rice and various vegetarian curries. To drink we received water or if we wanted, beer.

Volvimos por los canals pequenas, cruzamos otra vez al rio grande, en el otro lado entramos a nuestro minibus y nos llevaron a la zona del lago mas grande de la region, el lago Vembanad. Alli esperamos por un rato en un lugar con mucha arena en el lago para nuestro proximo barco, mientras la hija de una familia que parecia vivir acampando alli al lado del lago nos preguntaba por dinero o comida. Despues de un rato venia un barco grande con techo en el que habia espacio para todo el grupo, y nos llevaba a una isla cercana. En la isla habia un pequeno edificio y una veranda con techo y largas mesas y sillas de plastico, supongo que se habia construido para los turistas y los “island lunch” de los tures en los backwaters. Para el almuerzo nos daron el thali tradicional en hojas de platano, con arroz y diferentes curries vegetarianos. Con eso tomamos agua o quien queria cerveza.

 

Nach dem Essen waren wir alle etwas müde, und schliefen auf der folgenden Bootsfahrt teilweise ein: Auf dem großen Boot ging es nun ein Stückchen über den Vembanad Lake. Am Ufer konnten wir teilweise wieder das tägliche Leben der Menschen beobachten oder auch eine Fischfarm sehen, auf dem See waren Boote und Fähren unterwegs, dennoch ist die Fahrt auf einem größeren Gewässer lange nicht so abwechslungsreich wie auf kleinen Kanälen. Dies bewog uns auch dazu, uns gegen eine Fährfahrt von Kottayam nach Alappuuzha für den folgenden Tag zu entscheiden: Wir nahmen an, dass auch die Fähre eher auf größeren Kanälen und dem See unterwegs sein würde. Schließlich fuhren wir zurück und wurden dann mit dem Minibus zurück zu unserem Hotel in Fort Kochin gebracht, welches wir am Spätnachmittag erreichten.

After lunch we were all somewhat tired, and on the following boat journey quite a few of us fell asleep: We went a bit over the Vembanad Lake on a big boat. On the shore we could partly see the daily life of people living there again, and a fish farm, on the lake there were boats and ferries, but the journey on a bigger body of water is not as exciting and interesting as on small canals. Because of that, we also decided against going on the ferry from Kottayam to Alappuuzha the next day: We assumed that the ferry would also travel on bigger canals and the lake. Finally we went back and were driven back by minibus to our hotel in Fort Cochin, which we reached in the later afternoon.

Despues del almuerzo todos estuvimos algo cansados, y unos de nosotros adurmieron durante el viaje: Fuimos en el barco grande para una parte del lago Vembanad. Al lado del lago otra vez podiamos ver la vida diaria de la gente o tambien ver un lugar donde se crian pezes para comer, en el lago habia barcos y FERRYS, pero el viaje en un lago o rio grande no es tan interesante como en los canals pequenos. Por eso decidimos no tomar el FERRY desde Kottayam a Alappuuzha el proximo dia: Supongamos que ese iba a viajar por rios grandes y el lago, tambien. Por fin volvimos y el minibus nos llevaba a nuestro hotel en Fort Cochin, donde llegamos en la tarde.

 

Schon am Vortag hatten wir erfahren, dass in einem Tempel in Kochin an diesem Tag ein Tempelfest stattfinden sollte. Wo genau sich der Tempel befand, wussten wir nicht, folgten aber den Richtungsangaben eines Reisebüros und fragten uns dann weiter durch. Schließlich erreichten wir den Tempel. Erst waren wir etwas unsicher, ob wir das Tempelgelände als Nichthindus betreten durften; aber niemand sagte etwas, als wir unsere Schuhe am Eingangstor auszogen und das Gelände betraten, und später sahen wir dort auch andere Touristen. In das Tempelgebäude selbst versuchten wir aber nicht zu gehen…

We had been told already on the previous day that there was going to be a festval a tone of the temples in Cochin on this day. We didn’t know where exactly that temple was situated, but followed the directions a travel agency had given us, and then asked more people for the way. Finally we reached the temple. At first we were somewhat unsure if we, not being Hindus, would really be allowed to enter the temple grounds; however, no one stopped us as we took off our shoes at the entrance gate and entered the grounds, and later we saw other tourists there, too. However, we did not try to enter the temple itself…

Nos habiamos enterado ya el dia anterior de que ese dia iba a haber una fiesta en un templo en Kochin. Pero no sabiamos de donde exactamente era el templo. Seguimos la descripcion que nos habian dado en una agencia de viajes y despues preguntamos mas gente por el camino. Por fin llegamos al templo. Primero no estabamos seguros de si era permitido entrar a la zona del templo para personas no hindus, pero nadie dijo algo cuando nos sacamos los zapatos en la puerta y entramos. Y despues vimos otros turistas alli tambien. De todos modos, no intentamos entrar al mismo templo…

 

Zunächst wurden wir von ein paar Kindern angesprochen und nach unseren Namen gefragt, dann stellten wir uns hin, um die Musik der Trommeln und runden Posaunen anzuhören und die Elefanten hinter den Musikanten anzusehen. Diese Elefanten waren reich geschmückt und hatten jeweils zwei Reiter. Jeder Elefant hatte einen großen Haufen Grünzeug zum Fressen vor sich, dennoch wirkte zumindest einer von ihnen etwas unruhig. Ein paar Touristen, die neben uns standen, hatten nicht gesehen, dass man am Tor seine Schuhe ausziehen soll. Als wir sie darauf aufmerksam machten, taten sie dies aber sofort. Nach einiger Zeit beschlossen wir, uns nun wieder auf den Weg zu unserem Lieblingsrestaurant zu machen…

At first we were addressed by a few kids who wanted to know our names, and then we stood with a good view of the musicians and elephants to listen to the drums and trumpets, and watch elephants and musicians. The elephants were richly decorated and each had two riders. In front of each elephant there was a big pile of leafs or grass to eat, still, one of the elephants still seemed quite nervous. Some tourists standing next to us had not seen that one was supposed to take off the shoes by the gate, but when we told them they took them off right away. After a while, we decided it was time to go back to our favorite restaurant…

Primero nos hablaron unos ninos que querian saber nuestros nombres, despues quedamos parados para ver los elefantes y musicos y escuchar los tambores y trompetas. Los elefantes estaban decorados en una manera muy bonita y cada uno tuvo dos personas encima. Frente a cada elefante habia pasto y hojas para comer, pero por lo menos uno de ellos de todos modos estaba algo nervioso. Unos turistas que estaban a nuestro lado no habian visto que se deben sacar los zapatos a la puerta, pero cuando se lo dijimos los sacaron de imediato. Despues de un tiempo decidimos irnos otra vez a nuestro restaurante preferido…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.