Varkala und die verlorene Brille – Varkala and the lost glasses – Varkala y las gafas perdidas

Wir ließen den Morgen ruhig angehen, probierten zum Frühstück Porotta, Chappati und Appam aus, und begaben uns dann in Richtung Busbahnhof, um von hier den Bus nach Kolambalam zu nehmen – es gibt keine Direktbusse nach Varkala. Eigentlich hatten wir vorgehabt, deswegen mit dem Zug zu fahren, der schneller ist und in Varkala selbst hält, aber wir erfuhren im Hotel, dass es nur einige Züge am Tag gibt, und wir bis zum Nachmittag auf den nächsten warten müssten, also zogen wir den Bus vor. In Kollam hielt unser Bus für eine halbe Stunde, so dass wir etwas zu essen kaufen und auf Toilette gehen konnten. Gerade als Konrad von der Toilette zurückkam, rief ihn jemand aus einem Bus an – er sah auf, und es war Holger, der ja auch auf dem Weg nach Varkala war, um sich dort mit uns zu treffen! Da sein Bus aber gerade fuhr, blieben wir jeder im eigenen Bus…

We started the morning quietly, tried Porotta, Chappati and Appam for breakfast, and then went to the bus station to take the bus to Kolambalam – there are no direct busses to Varkala. In fact, we had planned to take the train, as it is faster and stops in Varkala itself, but we only found out in the hotel that there are only a few trains per day and that we would have to wait until the afternoon for the next one – we thus preferred the bus. The bus stopped for half an hour in Kollam, so we could buy something to eat and use the bath room. Just when Konrad was returning from the bath room, someone called his name from a bus – he looked up and saw Holger, who was also on his way to Varkala, to meet us there! As his bus was moving just then, we each stayed in our own bus…

Empezamos el dia tranquilamente, comimos porotta, chappati y appam para el desayuno y despues fuimos a la estacion de autobuses para ir a Kolambalam – no hay autobuses directos a Varkala. De hecho habiamos querido tomar el tren, es mas rapido y va directamente a Varkala, pero en el hotel nos dijeron que solamente hay unos trenes por dia y que tendriamos que esperar hasta la tarde para el proximo tren – pues preferimos el autobus. El autobus paro media hora en Kollam, dando nos tiempo a comprar algo para comer y usar el bano. Cuando Konrad volvio del bano alguien llamo su nombre de un autobus – cuando el miraba le veia a Holger, quien tambien estaba en camino a Varkala, para encontrarse con nosotros! Su autobus estaba moviendo, por eso quedamos cada en su autobus…


In Kolambalam ausgestiegen, waren wir sofort von Rikschafahrern umringt, die uns alle nach Varkala Beach bringen wollten. Als wir sagten, dass wir noch auf jemanden warten, wollten sie sogar mit uns warten. Es war nicht ganz einfach sie abzuschütteln, und ein schattiges Plätzchen zu finden, wo wir uns kurz in Ruhe beraten konnten. Wir beschlossen, eine Viertelstunde zu warten, da wir nicht genau wussten ob Holger bald kommen würde (die Busse sind ja unterschiedlich schnell) oder vielleicht schon angekommen und ohne uns zum Hotel gefahren war. Doch kurz darauf entdeckte ihn Konrad. Er stieg gerade aus seinem Bus aus, leicht erkennbar an der lila Yogamatte am Rucksack, und auch ihn umgaben sofort mehrere Rikschafahrer und überquerten mit ihm gemeinsam die Straße. Nach Holger rufend begaben auch wir uns auf die andere Straßenseite (unsere potentiellen Rickschafahrer sofort hinterher), da es an der Straße recht laut war, hörte er uns zuerst nicht, entdeckte uns aber schließlich. Wir versuchten uns nun nach Bussen nach Varkala Town umzusehen, und ein Rikschafahrer zeigte uns den richtigen Bus (obwohl ihm dadurch ja ein potentielles Geschäft durch die Lappen ging – aber die Leute in Kerala sind im allgemeinen ausgesprochen hilfsbereit) und kurz darauf saßen wir also im Bus, wo es mit unserem vielen Gepäck etwas eng war – aber die Fahrt dauerte ja nicht lang.

After getting out of the bus in Kolambalam, we were surrounded by auto rickshaw drivers right away, who all wanted to bring us to Varkala Beach. When we said we were still waiting for someone, some of them wanted to even wait with us. It was not that easy to get away from them and find a shady place where we could in peace talk about how to proceed. We decided to wait a quarter of an hour, as we did not know whether Holger would arrive soon (the busses go at varying speeds) or if he maybe had already arrived and gone to the hotel without us. Shortly after, however, Konrad saw him. He was just getting off the bus, and easily recognizable with his purple yoga mat tied to his backpack, but he also was quickly surrounded by several auto rickshaw drivers, and together they crossed the street. We also went to the other side, calling out for Holger (or potential rickshaw drivers following us), but as it was quite loud at the road, he did not hear us at first, but finally he saw us. We tried to look for busses to Varkala Town, and one of the rickshaw drivers showed us the right bus (despite losing potential business that way – the people here in Kerala tend to be very willing to help) and shortly after we sat in the bus, where it was quite crowded with our many backpacks – but the journey was not that long.

Despues de salir del autobus en Kolambalam, habia muchos conductores de auto riksha alrededor de nosotros, que nos querian llevar a Varkala Beach. Dijimos que todavia esperamos a otra persona y unos querian esperar con nosotros. No era facil encontrar un lugar con sombra y tranquilo para pensar que hacer. Decidimos esperar quince minutos, ya que no sabiamos si Holger iba a llegar pronto (los autobuses viajan a velocidades muy diferentes) o si quiza ya habia llegado e ido al hotel sin nosotros. Poco despues, de todos modos, Konrad lo vio. Estaba saliendo del autobus y era facil reconocerle por su colchon de yoga de color lila. Pero los conductores tambien ya estaban alrededor de el, y juntos cruzaron la calle. La cruzamos tambien, gritando el nombre de Holger, pero ya que era un lugar ruidoso, no nos escuchaba para buen rato. Por fin nos vio. Buscamos un autobus para la ciudad de Varkala, y uno de los conductores de auto riksha nos ayudo (aunque asi perdio una oportunidad de ganar dinero – la gente aqui en la mayoria ayuda mucho a los turistas) y poco despues estabamos dentro del bus. Habia poco espacio por nuestras muchas mochilas, pero el viaje era corto.


Der Bus fuhr natürlich nur bis ins Stadtzentrum, ein ganzes Stück vom Strand entfernt und auch von unserem Hotel, dem Government Guesthouse. Wir nahmen für das letzte Stück eine Autorikscha. Am Guesthouse angekommen wurde uns aber auch hier gesagt, es gebe keine Zimmer. Nun hatten wir telefonisch vorbuchen wollen, aber erfahren, dass dies nicht möglich sei: Zur Saison könne man für Reservierungen im Government Guesthouse nur persönlich in einem Büro in Trivandrum vorsprechen, sonst müsse man auf gut Glück hingehen – und das ist an einem Samstagnachmittag natürlich recht risikoreich. Es hatte Jinu mehrere lange Telefongespräche gekostet, bis sie mit einem Mitarbeiter ein Einverständnis erreichte – dieser Mitarbeiter war aber gerade nicht da. Als die anderen dann aber das Hotelbuch prüften, fanden sie doch unsere Namen darin, und Holger und ich erhielten ein riesiges Zimmer direkt beim Büro, Konrad und Dido ein etwas kleineres (aber doch sehr großes) Zimmer in einem Ein-Zimmer-Bungalow ganz hinten in dem großen Gelände.

Of course, the bus did only go to the city centre, which is quite a bit away still from the beach and also from our hotel, the government guest house. For the last bit we took an auto rickshaw. As we arrived at the guest house, we were told that there were no rooms. We had wanted to book via phone beforehand, but had been told that that wasn’t possible: During the main season, reservations for the government guesthouse can only be made by showing up in person at an office in Trivandrum, otherwise one has to go to the guest house without booking, hoping a room is available – and chances for that aren’t that big on a Saturday afternoon. Jinu had to talk several times for quite a while on the phone until she had reached an agreement with one of the people working there – but this guy wasn’t there just then. As the others checked their hotel book, however, they found our names, and Holger and I got a huge room right next to the office, while Dido and Konrad had a slightly smaller (but still quite big) room in a one-room bungalow at the back part of the quite large hotel area.

Claro que el autobus iba solamente hasta el centro de la ciudad, desde el cual todavia queda bastante hasta la playa y tambien hasta nuestro hotel, el government guesthouse. Tomamos un auto risha. Cuando llegamos al government guesthouse nos dijeron que no tuvieran cuartos. Habiamos querido hacer una reserva por telefono, pero nos habian dicho que no era posible: Durante la epoca principal de playa las reservas se pueden hacer solamente en persona en una oficina en Trivandrum, de otra manera hay que llegar sin reservar y esperar que haya algo libre – lo que no es muy posible en un sabado por la tarde. Jinu habia hablado con alguien trabajando alli para mucho tiempo por telefono hasta que tuvieron un acuerdo – pero ese hombre no estaba alli en ese momento. Los otros miraron al libro de reservas, de todos modos, y encontraron nuestros nombres, y Holger y yo recibieron un cuarto grande al lado de la oficina, mientras Dido y Konrad tuvieron otro cuarto algo mas pequeno (pero igual grande) en un bungalow particular en la parte de detras del jardin.

Nachdem wir ausgepackt und uns kurz ausgeruht hatten, zog es uns doch sehr in Richtung Strand. Das Government Guesthouse befindet sich ein kleines Stück vom Strand entfernt, dafür in einer sehr schönen und ruhigen Lage. Es gibt eine Abkürzung über eine Wiese, die wir erst einmal nahmen, dann ging es weiter an der Straße entlang. Holger hatte für diesen Tag den Black Beach vorgeschlagen, da wir dann unterwegs auch gleich die Klippe und die Läden sehen konnten. Zu Holger und meiner Überraschung stellten wir fest, dass sich unter der Klippe ein breiter und recht belebter Streifen Strand befand – wir waren uns sicher, dass es an dieser Stelle im November noch nur ein kleines Fleckchen Strand gegeben hatte, während ansonsten die Wellen gegen die Steine schlugen. Wir gingen weiter oben entlang, zogen Konrad an den Läden vorbei (er würde noch genug Zeit für sie haben) und erreichten schließlich Black Beach nach dem Ende der Klippe. Auch hier sah es etwas anders aus als vor einigen Monaten, aber es war wie erwartet ein wenig ruhiger als am Hauptstrand, und auch die Strandhunde waren noch da. Wir fanden ein Fleckchen zwischen Steinen und Strand, wo wir unsere Sachen ablegten, dann gingen zuerst Holger und ich ins Wasser. Die Wellen waren stärker als beim letzten Mal, ich wurde mehrmals von ihnen umgerissen (einmal so sehr, dass ich unter Wasser ein wenig die Orientierung verlor) und auch Holger kam einige Male ganz unter Wasser.

After unpacking and relaxing for a little while, we really wanted to go to check out the beach. The government guest house is situated at some distance to the beach, but in a very nice and quiet place. There is a short cut over a meadow, on which we walked at first, and then continued along the road. Holger had suggested going to Black Beach that day, as that would give us an opportunity to see the cliff and the shops on the way. To Holger’s and my surprise we saw a wide and very busy stretch of beach right underneath the cliff – we were quite sure that back in November there had only been a very small stripe of beach at that place, otherwise the waves had been hitting right against the stones. We continued up on the cliff, pulled Konrad past the many shops (he would have enough opportunities to visit them) and reached Black Beach after the end of the cliff. Here it also looked somewhat different than a few months ago, but as expected it was quieter than the main beach, and the resident beach dogs were still there too. We found a nice little place between stones and sand where we put down our things, and then Holger and I were the first to go into the water. The waves were stronger than last time, I was pushed over more than once (once even so strongly that I lost orientation under water) and Holger also had his head under water a few times.

Despues de tomar nuestras cosas de las mochilas y relajar un ratito, queriamos ir a la playa. El government guesthouse queda un poco lejos de la playa, pero en un lugar lindo y tranquilo. Hay un camino corto en un campo, que primero tomamos, y despues caminamos por la calle. Holger habia propuesto visitar Black Beach en ese dia, ya que asi podiamos ver la roca y las tiendas por encima caminando hacia la playa. Holger y yo quedamos sorprendidos cuando veiamos una playa grande debajo de la roca – estabamos seguros que en noviembra alli habia solamente un poco de playa, y por el resto el mar venia directamente hasta las rocas. Continuamos por el camino arriba, forcando Konrad a pasar las tiendas (habia bastante oportunidades para entrar en los dias siguientes) y llegamos al Black Beach al final de la roca. Aqui tambien todo parecio algo diferente a lo de hace unos meses, pero como habiamos esperado era mas tranquilo que la playa principal, y los perros de playa todavia estaban alli tambien. Encontramos un lugarcito linde entre rocas y arena donde poner nuestras cosas, despues Holger y yo primero fuimos al agua. Las olas estaban mas fuertes que la vez pasada, y yo cai varias veces (una vez era tan fuerte que perdi la orientacion debajo del agua) y Holger tambien a veces tenia su cabeza debajo del agua.

Als wir wieder aus dem Wasser hinauskamen und uns abgetrocknet hatten, stellte Holger plötzlich fest, dass er seine Brille nicht finden konnte – seine neue Brille, die er sich erst vor wenigen Wochen hatte machen lassen. Auch nach längerer Suche tauchte sie nicht auf, und schließlich war er sich sicher, dass er sie vor dem Baden nicht abgenommen hatte: Normalerweise kommt er nie mit dem Kopf unter Wasser, aber dieses Mal hatte ihn die erste Welle umgerissen. Das danach alles etwas verschwommener aussah, hatte er dem Effekt der Welle zugeschrieben. Dies war nun äußerst ärgerlich, auch weil er seine Zweitbrille nicht dabeihatte (glücklicherweise hatte er aber seine Fahrrad-Sonnenbrille, von Konrad bald als die „schnelle Brille“ tituliert, wenn auch im Hotel, so dass er an diesem Abend ohne Brille herumlaufen musste), aber auch weil die Brille ja nicht ganz billig gewesen war. Auch eine Suche im Wasser blieb natürlich erfolglos.

When we got out of the water and had dried ourselves, Holger suddenly realized that he could not find his glasses – his new glasses, which he had only bought a few weeks earlier. A lengthy search was not successful, and finally he was sure that he had not taken his glasses off before going into the water: Normally he never gets underwater with his head, but this time the very first wave had made him fall down. He believed to remember that everything had looked a bit blurry afterwards, but had ascribed it to the effect of the wave at that moment. This now was quite annoying, as he had not brought his second pair of glasses (though fortunately his cycling-sunglasses, which Konrad soon started calling the “fast glasses”, though those were in the hotel, so that he had to walk around without glasses at least for this evening), and the glasses hadn’t been that cheap either. But a search in the water had just as little success, of course.

Cuando salimos del agua y nos habiamos secado, Holger de repente se dio cuenta de que no podia encontrar sus gafas – sus gafas nuevas que habia combrado solamente unas semanas antes. Despues de buscarlos mucho tiempo sin exito el por fin estaba convencido de que habia entrado al agua sin sacarlas: Normalmente no entra en el agua con su cabeza, pero esta vez la primera ola habia sido tan fuerte que habia entrado por completo. Se acordaba de que todo se veia algo menos claro despues, pero por entonces habia creido que era por el efeto de la ola. Pues eso todo era algo enervante ya que no habia llevado sus otras gafas (pero afortunadamente por lo menos sus gafas oscuras para ir en bicicleta, a las que Konrad pronto empezo a llamarlos sus “gafas rapidas”, aunque esos estaban en el hotel, asi que esa tarde por lo menos tenia que quedarse sin gafas), y las gafas no habian sido baratas. Pero tambien la busqueda en el agua quedo sin exito.

Schließlich beschlossen wir aber, uns die Laune nicht verderben zu lassen. Wir blieben noch eine Weile am Black Beach, badeten jeder noch mal, beobachteten im Sonnenuntergang Strandläufer und machten Yoga-Fotos (die Balance zu halten war am Strand nicht ganz einfach), danach gingen wir zurück zur Klippe um uns ein Restaurant zu suchen. Spezialität in Varkala sind natürlich die von den Fischern der umliegenden Dörfer frisch gefangenen Fische, die abends vor den Restaurants auf Eis ausliegen. Man kann sich also seinen Fisch direkt aussuchen und sagen, wie er zubereitet werden soll. Standard ist mit Pommes und Salat, gegrillt oder mit Tandoori gebacken. Dann sucht man sich einen Sitzplatz (am besten in der oberen Etage, auf einer offenen Veranda, mit direktem Blick auf das Meer)… Nicht so preisgünstig natürlich wie unsere üblichen kleinen hoottals, aber es lohnt sich…

But we decided not to let this spoil our mood. We stayed another while at Black Beach, each going back to the water another time, watched birds in the light of the setting sun and made photos of yoga poses (it wasn’t easy to keep balance at the beach), then we went back to the cliff to find a restaurant. The specialty in Varkala is of course fish, freshly caught by local fisherman from the surrounding villages, and put on ice in front of the restaurants in the evening. Thus, you can pick the fish of your choice and say how you want it prepared. The standard meal is fish with chips and salad, the fish grilled or baked with tandoori. Then you chose your seat (preferably on the upper floor, on an open veranda, with direct view to the sea)… Not quite as cheap as our usual little hoottals, but quite worth it…

Pero decidimos no perder el buen humor por eso. Quedamos algo mas en el Black Beach, cada uno yendo al agua otra vez, miramos pajaros en la luz del sol poniento e hicimos fotos de posturas de yoga (no era facil en la playa), y despues volvimos a la roca para buscar un restaurante. La especialidad de Varkala claro que es el pescado, los pescadores de los pueblos del area lo pescan durante el mismo dia, y en la tarde se pone en hielo frente de los restaurantes. Asi se puede elegir el pescado que te guste, y decidir como lo deben preparar. Lo mas tipico es con papas fritas y ensalada, hecho en el grill o con tandoori. Despues eliges donde sentarte (preferiblemente en el segundo piso, en una veranda abierta, con vista al mar)… No es tan barato como nuestros hoottals donde normalmente vamos, pero vale la pena…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.