Tempel und Strand – Temples and Beaches – Templos y Playas

Nach einem typischen Kerala-Frühstück (Idli und Kokos-Chutney) im Hotel gingen wir erst einmal statt zum Strand in entgegengesetzter Richtung zur Temple Junction. Ich wollte den Bankautomaten aufsuchen und Dido zur Post – leider funktionierte das eine nicht, das andere war geschlossen. Aber wir wollten uns ja auch die Tempel zumindest von außen ansehen. Nachdem wir Hanuman am Eingang des Tempels gleich an der Kreuzung bewundert und über die Identität des Gottes über einem anderen Tempel gerätselt hatten, blickten wir die Treppen hinauf zum Tor des großen Tempels. Es fand gerade ein Fest statt, viele Leute waren unterwegs, einige ältere Leute baten vor dem Tempel um Geld, und immer wieder hörten wir Feuerwerk. Wir nahmen an, dass das Verbot, den Tempel zu betreten, sich schon auf die Treppe bezieht, aber plötzlich winkte uns jemand heran: Wir sollten an einem Stand unsere Schuhe abgeben und nach oben gehen. Dem kamen wir mit großem Interesse nach.

After a typical Kerala breakfast (Idli and coconut chutney) in the hotel, we at first went to Temple Junction, situated in opposite direction to the beach. I wanted to go to the ATM, and Dido wanted to go to the post office – unfortunately the first did not work, while the latter was closed. But we also wanted to have a look at the temples, at least from outside. After looking at Hanuman at the entrance of one of the temples and trying to figure out which god was above the entrance of another temple, we looked up the stairs to the gate of the big temple. There was a festival taking place, and thus a lot of people going in. Some older people asked for money in front of the temple, and again and again we heard fireworks. We assumed that the since non-Hindus aren’t allowed to enter the temple, we wouldn’t be allowed to go on the stairs either, but suddenly someone called us to come closer: He showed us a place where we could hand in our shoes and then go up the stairs. With big interest we did so.

Despues de un desayuno tipico de Kerala (Idli y chutney de coco) en el hotel primero fuimos a Temple Junction, en direccion opuesta a la playa. Queria ir a un bancomato y Dido queria ir al correo – pero el bancomato no funcionaba y el correo estaba cerrado. Pero tambien queriamos ver los templos, por lo menos desde fuera. Despues de mirar a la figura de Hanuman en la entrada del templo directamente en la calle y intentar a adivinar cual fuera el dios en la puerta de otro templo, fuimos a mirar arriba de las escaleras hacia el templo grande. Habia una fiesta y por eso mucha gente, unas personas viejas pidieron dinero frente del templo, y siempre esuchamos fuegos artificiales. Creiamos que si no era permitido a entrar el templo tampoco se podia ir en las escaleras, pero de repente alguien nos dijo que nos acerquemos y nos mostro un lugar donde se podian dejar los zapatos y despues ir hacia arriba. Pues lo hicimos con gran interes.

Hanuman

Auf der Treppe bezahlten wir an einem Stand ein paar Rupien (ich nahm erst an, dass es sich um Eintrittsgebühren handelt) und dafür wurde dann für jeden von uns ein weiteres Feuerwerk gezündet (diese Feuerwerke machen kein Licht am Himmel, dafür aber umso mehr Krach). Auf dem Tempelgelände waren viele Menschen unterwegs. Es gab auch Aufschriften auf Englisch an einer Wand, Besuche des Geländes sind anscheinend also doch häufiger zugelassen. Wir erfuhren durch den Text, dass Fotografieren nur gegen eine hohe Gebühr erlaubt ist, und entschieden uns, trotz des sehr schönen Tempels darauf zu verzichten. Das Betreten des Tempelgebäudes selbst war Nichtgläubigen natürlich nicht erlaubt, aber auch von draußen ließ sich viel sehen. So gab es neben den reich geschmückten Dächern der verschiedenen Gebäude einen Baum, an dem eine große Zahl Puppen aufgehängt war, was etwas seltsam anmutete. Eine Frau mit einer Geige in der Hand winkte uns heran und wollte meinen Namen wissen. Als ich ihn sagte, spielte sie auf der Geige und sang ein Gebet für mich, danach eines für Holger und für Konrad (Dido kam nicht zu ihr). Ich hatte schon angenommen, dass dies etwas kosten würde – es war dann etwas mehr als ich erwartet hatte, fünfzig Rupien pro Person, aber dies war nicht der Ort zum Handeln oder Streiten…

On the stairs we paid a few rupees at a kiosk (at first I thought those were entrance fees) and for that, a fire cracker was lit for each of us (these fireworks don’t make lights at the sky, but instead make even more noise). On the temple grounds there were many people. There were also signs in English on a wall, so I guess it is allowed to visit the temple more often. Due to one sign we found out that photography is only allowed for a high fee, so we decided against it, even though the temple was quite pretty. Of course non-Hindus weren’t allowed to enter the actual temple buildings, but there was a lot to see from the outside, too. Apart from the richly decorated roofs of the different buildings, there was for example a tree from which a large amount of dolls was hanging down, which looked a bit strange in fact. A woman with a violin in her hand asked us to come closer and asked us our names. When I said mine, she played on the violin and sang a prayer for me, then she also played one for Holger and for Konrad (Dido did not go to her). I had expected her to charge some money for this – but it turned out somewhat more than I had expected, fifty rupees per person, but this was not a place where we wanted to haggle or argue…

En las escaleras pagamos unos rupies en un quiosco (primero pensaba que era la entrada) y para eso encendieron unos fuegos artificales para nosotros (esos fuegos artificiales no hacen luces en el cielo pero hacen muchisimo ruido). En la zona del templo habia mucha gente. Tambien habia senos en ingles en las paredes, asi que creo que esta permitido visitar el templo mas veces. En un seno aprendimos que la fotografia solamente se permite si se paga bastante, asi que decidimos no fotografiar, aunque el templo era muy lindo. Claro que personas no Hindus no podian entrar en los edificios del templo, pero habia mucho que ver desde fuera tambien. Por ejemplo los techos muy decorados de los edificios, y tambien un arbol en el cual estaban suspendidos muchas munecas, lo que parecia algo raro. Una mujer con una violina nos preguntaba acercanos y queria saber nuestros nombres. Cuando le dije el mio, ella tocaba su violin y cantaba un rezamiento para mi, despues tambien tocaba para Konrad y Holger (Dido no se acercaba). Ya habia esperado que iba a querer dinero, pero era mas caro de lo que habia pensado, cinquenta rupies por persona, pero eso no era un lugar donde queriamos empezar a discutir…

In the air

 

Wir liefen noch ein wenig herum, sahen auch den Tempeltank etwas genauer an, und Holger kaufte an einem Stand ein Bild und eine Kette für Mantras. Dann gingen wir wieder zurück Richtung Strand, den Konrad hatte noch viele Einkäufe an der Klippe vor. Da mir nicht nach Einkaufen war, gingen wir erst einmal hinunter zum großen Strand und mieteten uns einen Sonnenschirm. Nachdem ich es mir dort gemütlich gemacht und mein Malayalam-Buch hervorgeholt hatte, brachen die anderen zu den Souvenirläden auf. Sie blieben eine ganze Weile weg, während ich las, probehalber die Obstverkäuferinnen nach dem Preis für frische Kokosnuss fragte (als ich dann dankend ablehnte diskutierte sie eine ganze Weile, aber wenn man die Preise in nicht so touristischen Ecken kennt, wird man da etwas empfindlicher) und Fallschirmspringer beobachtete, die über der Klippe hin- und her segelten. Irgendwann war Holger wieder da, Konrad und Dido kamen noch eine ganze Weile später, mit neuen Kleidungsstücken und Konrads ersten Ganesch-Figuren. Die beiden gingen dann erst einmal eine Weile baden, und, als sie wieder zurückwaren, Holger und ich (nachdem wir sichergestellt hatten, dass keiner von uns seine Brille trug).

We went around for a little while longer, also had a look at the temple tank, and Holger bought a picture at a kiosk, and a chain for doing mantras. Then we went back to the beach, as Konrad was still planning on a lot of shopping at the cliff. As I didn’t feel like shopping, we first went down to the big beach and rented an umbrella. After I lay down underneath it, our things around me, and had opened my Malayalam book, the others got going to the shops. They stayed away for quite a while, while I read, just out of curiosity asked a woman selling fruit for the price of tender coconut (whenever I said “no, thanks”, she stayed for a while to argue, but if you know the prices of not so touristy areas then you end up being a bit more careful about what you want to pay) and watched people flying above the cliff with parachutes. Finally, Holger was back, while Dido and Konrad only got there yet a while later, with new clothes and Konrad’s first Ganesha-figurines. The two of them then first went swimming for a while, and when they had returned, Holger and I went to the water (after making sure neither of us was wearing their glasses).

Caminamos en esa zona un poco mas, miramos el tanque del templo, y Holger compro una imagen y una cadena para mantras en un quiosco. Despues fuimos a la playa, Konrad queria comprar souvenires alli. Yo no queria ir de compras, asi que primero fuimos a la playa grande y alquilamos un parasol. Despues de sentarme debajo de eso con nuestras cosas y mi libro de malayalam, los otros fueron a las tiendas. Se quedaron alli mucho rato, mientras yo leia, de curiosidad preguntaba a una mujer vendiendo fruta de cuanto cueste un nuez de coco (cuando despues dije que no, ella se quedaba un rato discutiendo, pero como estoy acostumbrada con los precios en zonas no turisticos me parecia mucho) y miramos gente volando encima de la roca con parachutes. Por fin Holger volvio, pero Dido y Konrad venian mas tarde, con ropa nueva y Konras con sus primeras figuras de Ganesh. Los dos se fueron a nadar para un rato, y cuando volvieron, Holger y yo fuimos al agua (despues de asegurarnos de que ningun de los dos estaba llevando sus lentes).

Make-up

Am Spätnachmittag aßen wir in einem Cafe Falafel – nicht unbedingt typisches Kerala-Essen, aber sehr lecker, danach begaben sich Konrad und Dido zurück zum Black Beach und zu einer Wanderung zu einem nahegelegenen Fischerdorf, Holger und ich dagegen besuchten eine Kathakali-Vorstellung. Wir hatten schon länger diesen traditionellen Tanz ansehen wollen, waren aber bisher nicht dazu gekommen. Nun sind Vorstellungen in Varkala natürlich an Touristen gerichtet und dementsprechend wahrscheinlich modifiziert (schon die Tatsache, dass traditionelle Vorstellungen die ganze Nacht dauern, wäre bei einer Touristenshow schwer umsetzbar), aber interessant war es allemal. Der Raum, in dem sie stattfand, war recht klein, und als wir ankamen saßen außer uns nur vier weitere Personen dort, mit der Zeit wurden es etwa zehn oder zwölf. Auch die Kathakali-Gruppe war klein: Der Kostüm-Hersteller spielte zugleich die Trommel, der Regisseur sang. Dazu gab es drei Tänzer.

At the late afternoon we ate Falafel in a Cafe – not really typical Kerala fare, but very tasty. Then Konrad and Dido went back to Black Beach and to a little walk to a nearby fishing village, Holger and I, on the other hand, visited a Kathakali presentation. We had wanted to see this traditional dance for a while already, but hadn’t managed so far. Of course the presentations in Varkala a geared at tourists and thus probably adapted for foreign tastes (just the fact that traditional presentations take all night already would cause problems for a tourist show), but it still was very interesting. The room in which it took place was quite small, and when we arrived there were only four more people there, after a while it were about ten or twelve. The Kathakali group was also quite small: The guy who had made the costumes also was playing the drums, the director also sang. Then, there were three dancers.

Mas tarde en la tarde comimos falafel en un café – no exactamente la comida tipica de Kerala, pero muy rico. Despues Konrad y Dido volvieron al Black Beach e hicieron una caminata a un pueblo de pescadores cercano, mientras Holger y yo vimos una presentacion de Kathakali. Habiamos querido ver ese baile tradicional desde tiempo, pero no habiamos tenido la oportunidad. Claro que las presentaciones en Varkala son muy turisticos y por eso probablemente modificados (si solamente se tiene en cuenta de que una presentacion tradicional dura toda la noche se ve que no se puede hacer en una presentacion para turistas), pero de todos modos era muy interesante. El lugar donde habia la presentacion era bastante pequeno y cuando llegamos habia solamente cuatro personas mas, despues de un rato eran diez o doce. El grupo de Kathakali tambien era pequeno: El hombre que habia hecho los costumes tambien tocaba los tambores, el director tambien cantaba. Ademas, habia tres bailarines.

Gestures

Das Schminken ist Teil der Vorstellung und dauert allein schon ein oder zwei Stunden, wir kamen, als die Schauspieler gerade damit begonnen hatten. Mit der Zeit verwandelten sich ihre Gesichter ganz. Dann erhielten zwei von ihnen mit Hilfe des Regisseurs und des Maskenbildners hochstehende große Röcke aus Plastiksäcken, über die ein Kleid gehängt wurde, was dadurch weit abstand. Schließlich begann dann die eigentliche Vorstellung: Zunächst zeigte einer der Schauspieler verschiedene typische Handbewegungen und Gesichtsausdrücke, deren Bedeutung der Regisseur erklärte. Dann wurde ein Vorhang vor die Bühne gehoben und, als er gesenkt worden war, die erste Szene gezeigt. Wir hatten ein Blatt erhalten, in dem die gezeigte Geschichte erklärt wurde, dadurch wurde das Stück gut nachvollziehbar (ich nehme allerdings an, dass einige der Gesten und Bewegungen außerdem für Touristen „aufgepeppt“ worden waren, besonders ein Schauspieler, der eine Dämonin spielte, schien viel Spaß daran zu haben, die Zuschauer mit seinen Gesichtsausdrücken zum Lachen zu bringen).

Putting on makeup is already part of the presentation and takes already one or two hours. We arrived when the actors had just started with that. With time, their faces changed completely. Then, two of them put on huge skirts made of plastic bags, with the help of the director and the costume-maker. Above this skirt they placed their dress, which thus was going quite far to the sides. Finally, the presentation itself started: At first, one of the actors showed various typical hand movements and facial expressions, while the director explained their meanings. Then a curtain was placed in front of the state and, after it had been lifted, the first scene was shown. We had received a leaflet in which the story of the play was explained, thus the piece was well understandable (though I think some of the gestures and movements have been adapted to the taste of tourists; especially the actor playing a female demon seemed to enjoy making the spectators laugh with his expressions).

Aplicar la maquiaje ya es parte de la presentacion y ya dura un o dos horas. Llegamos cuando los actores habian empezado con eso. Con el tiempo, sus caras se cambiaron completamente. Despues, dos de ellos se pusieron faldas grandes de bolsas grandes de plastico, con la ayuda del director y del hombre que hace los costumes. Encima de la falda se ponia un vestido que pues parecia muy grande. Por fin empezo el baile: Primero un de los actores mostraba varios movimientos typicos de mano y expresiones de cara y el director explicaba que significan. Despues ponian un CURTAIN frente la escena y despues de abrirlo empezo la primer parte. Nos habian dado un papel que explicaba la historia que se jugaba asi que era facil entenderla (aunque supongo que adaptaron unos movimientos y gestos para turistas; especialmente a un actor que estaba jugando una mujer demonica le gustaba hacer la gente reir sobre sus expresiones de cara).

Kathakali

Nach der Vorstellung warteten Koni und Dido schon draußen auf uns, und wir gingen zusammen essen. Es war später als am Vorabend, die Auswahl an Fisch war nicht mehr ganz so groß, aber wir fanden doch bald etwas, das uns gefiel, und wollten unseren Aufenthalt in Varkala so gemütlich ausklingen lassen – am nächsten Tag sollte es zurück in unser Dorf gehen. Doch dann telefonierte ich mit Jinu und erfuhr so, dass das Haus (in dem wir ursprünglich während des größten Teils unseres Aufenthaltes wohnen sollten, das aber letztendlich erst ab Konrads Besuch als unser Zuhause dienen sollte) noch nicht fertig war. Ich fragte, wo wir die beiden unterbringen sollten – die Möglichkeit, in Petta ein Hotel zu buchen, gefiel mir nicht besonders, da das doch eine ganze Weile entfernt liegt und die beiden ja das Dorfleben kennenlernen wollten. Leider hatten die Leute, die ich sonst bitten wollte, einen der beiden aufzunehmen, gerade Besuch. Letztendlich entschieden wir, den dritten Teil unserer Reise, nämlich die Fahrt nach Periyar und Munnar, vorzuziehen, und dann erst zum Abschluss ins Dorf zu fahren. Das hieß natürlich, dass Holger und ich nicht genug Wechselwäsche dabeihatten, meine Fotokarten fast voll waren, und Holger nur seine Sonnenbrille dabei hatte, aber wir beschlossen, dass wir schon zurechtkommen würden.

After the presentation, Koni and Dido already expected us outside, and we went to eat together. It was later than the evening before, thus the choice of fish wasn’t quite as big anymore, but we soon found something we liked, and were planning to spend our last evening in Varkala as relaxed as possible – the next day we were planning to return to our village. Then, however, I called Jinu and thus found out that the house (in which we originally were supposed to stay during most of our stay, but which in the end was only supposed to be done in time for Konrad’s visit) wasn’t ready yet. I asked where else we could have the two of them stay – I did not really like the option of booking a hotel in Petta, as that is quite a bit away and the two wanted to get to know the village life, after all. Unfortunately those people who I was considering to ask having one of them as their guest had visitors just then. Finally we decided to do the intended final part of our journey that is, visiting Periyar and Munnar, now and then go to the village in the end. This of course meant that neither Holger nor I had enough changes of clothing on us that my photo cards were almost full, and that Holger had only his sunglasses on him, but we decided we would manage.

Despues de la presentacion, Koni y Dido ya nos esperaron afuera, y fuimos a comer juntos. Ya era mas tarde que en la noche anterior, por eso ya no habia tanto pescado, pero pronto encontramos algo que nos apetecia, y queriamos pasar nuestra ultima noche en Varkala cuan relajados que era posible – el proximo dia queriamos volver a nuestro pueblo. Pero yo la llame a Jinu y asi me entere de que la casa (en la que de hecho se habia dicho que ibamos a vivir durante la mayoria de nuestro tiempo en Kerala, pero cual al fin solamente iba a estar lista para la visita de Konrad) todavia no estaba preparada. Pregunte de donde los dos entonces podrian dormir – no me gustaba la sugerencia de reservar un hotel en Petta, pues queda bastante lejos y los dos querian conocer la vida rural. Desafortunadamente la gente que estaba pensando preguntar si uno de los dos podria quedarse en su casa, ya tuvieron visita. Por fin decidimos hacer la ultima parte de nuestro viaje ahora ya, es decir ir a Periyar y a Munnar, y irnos al pueblo despues. De todos modos, eso significaba que Holger y yo no tuvimos suficiente ropa con nosotros, que las tarjetas de me maquina fotografica ya eran casi llenos, y que Holger solamente tenia lentes de sol, pero decidimos que todo iba a estar bien.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.