Vagamon

 dsc_0267b.JPG

Der nächste Tag war schulfrei, und daher besonders gut geeignet, mit Konrad und Dido einen Ausflug nachVagamon zu unternehmen. Wir beschlossen, zuallererst das uns noch nicht bekannte „Cross on the top of the hill“, wie es uns beschrieben war, in Kurusimala aufzusuchen. Abends waren wir beim Bischof eingeladen, daher wollten wir danach erst mal sehen, ob noch Zeit für das Pine Valley oder ähnliches blieb. Zunächst schliefen Konrad, Dido und Holger im Bus ein, als wir in die besonders schöne und bergige Gegend kamen, wachten sie dann aber doch wieder auf. Von der Bushaltestelle in Kurusimala aus hatten wir dann natürlich noch einen ganz schönen Weg vor uns, größtenteils bergauf. Unterwegs begegneten wir einer Eidechse, die sich erst nach mehreren Fotos schließlich verdrückte.

The next day was a holiday, so we decided it was a good day to do a trip to Vagamon with Konrad and Dido. We wanted to first visit the “cross on the hill”, as they had described it to us, in Kurusimala, which Holger and I had not seen yet either. That evening we were invited at the Bishop’s house, thus we weren’t sure if we would have time for more, like the Pine Valley or something similar. On the way uphill, Konrad, Dido and Holger at first fell asleep in the bus, but when we passed through the very beautiful mountain areas shortly before Kurusimala, they woke up again. From the bus stop we had still quite a way to walk, mainly uphill. On the way, we saw a very pretty lizard that stayed around for a few photos before it went to hide.

El dia siguiente era un feriado, pues decidimos hacer un paseo a Vagamon con Konrad y Dido. Queriamos visitar primero el “cruz en el cerro”, como lo nos habian descrito, en Kurusimala, ya que Holger y yo tampoco lo conocimos todavia. En la tarde estabanmos invitados en la casa del Obispo, por eso no sabiamos si ibamos a tener tiempo para visitar el Pine Valley u otros sitios. Konrad, Dido y Holger primero adurmieron en el bus, pero cuando pasamos un paisaje muy bonito y montanoso despertaron. Desde la parada en Kurusimala teniamos que caminar bastante todavia, hacia arriba. En el camino vimos una lagartija, de la que pudimos hacer varias fotos antes de que se escondio.

dsc_0269b.JPG

Schließlich passierten wir eine große Skulptur Jesu, die auf einer Weltkugel stand, und kurz danach erreichten wir den Pilgerort. Zunächst gingen wir die Treppen hinauf zu einem Aussichtspunkt. Da Feiertag war, waren recht viele Menschen hier, darunter auch Familien mit Kindern, die schließlich den Mut aufbrachten, uns nach den Namen zu fragen. Holger kam auf den Gedanken, ihnen ausgedachte Namen zu geben: Er sagte, er hieße Rübezahl. Doch die Kinder waren, obwohl sie ja nicht erkennen konnten, dass dies ein falscher Name war, nicht zufrieden (oder besonders auf Kontakt aus) und fragten immer wieder nach unseren Namen, bis wir schließlich vom Aussichtspunkt weggingen, und uns auf Steine setzten. Auch dorthin riefen sie uns noch dieselbe Frage ein paarmal zu, doch schließlich konnten wir eine Weile still da sitzen. Dazu ist zu sagen, dass wir oft gern mit den Kindern, die wir so treffen, sprechen, aber dass es einfach auch Zeiten gibt, wo wir unseren Namen schon oft genug gesagt haben… Und an diesem Tag wollten wir ja vor allem Kurusimala kennenlernen.

Finally we passed a big sculpture of Jesus, standing on a globe showing the world, and shortly after reached the pilgrimage place itself. At first we went up some stairs to a view point. As it was a holiday, there were quite a few people around, also families with children, who after a while took up the courage to ask us for our names. Holger somehow got the idea to give them made-up names for an answer: He said his name was Rübezahl (a German fairy-tale character). However, even though the kids could not have known this was a wrong name, they weren’t happy (or just really wanting to talk to us) and kept asking for our names again and again, until we finally went away from the view point and sat down on some stones at a distance. Even then they called their question a few more times, but finally we could sit for a while in peace. I have to say, that I often like talking to the kids we meet at different places, but there just are times where we feel we have said our name enough for that day… And that specific day our main goal was to get to know Kurusimala, after all.

Por fin pasamos una escultura de Jesus, parado en el mundo, y poco despues llegamos al mismo centro de peregrinaje. Primero subimos por unas escaleras a un mirador. Era feriado, por eso habia mucha gente, entre ellos familias con ninos que despues de un rato de estar timido, decidieron preguntar nuestros nombres. Holger tenia la idea de darles nombres falsos: Dijo que se llamaba Rübezahl (una figura de un cuento aleman). Pero parece que aunque los ninos no podian saber que era nombre falso, no les bastaba (o quiza querian mas contacto) y pues preguntaron para nuestros nombres mas veces, hasta que por fin fuimos a un sition mas lejos, y nos sentamos en piedras alli. Pero hasta entonces gritaron su pregunta unas veces mas, pero por fin podiamos sentar un rato en silencio. Tengo que decir que a muchas veces me gusta hablar con los ninos que encontramos, pero hay dias en los que ya me basta con decir mi nombre… Y ese dia lo que queriamos era conocer Kurusimala.

 dsc_0271b.JPG

Von diesem Ort bergauf gab es einen Pilgerweg mit verschiedenen Standbildern zum Leidensweg Christi. Zugleich war die Landschaft beeindruckend: Je höher wir gingen, umso mehr gingen wir auf Felsen, die aber so rau waren, dass man oft auch ohne Stufen an ihnen hinauf laufen konnte. Es waren noch viele andere Menschen unterwegs, einige eindeutig auf die spirituelle Bedeutung des Ortes konzentriert, sie beteten vor jedem Standbild, andere anscheinend eher auf einem Familienausflug, laut redend und lachend. Je weiter oben wir waren, desto einsamer wurde es jedoch, während sich gleichzeitig wunderschöne Blicke auf die umgebenden Hügel, das tiefer gelegene Kloster, Felder und einen See ergaben. Ganz oben gab es eine kleine Kapelle, und dahinter noch mehr nackten Felsen, auf den wir uns setzten um uns eine Weile den Wind um die Nase wehen zu lassen.

From that place, a pilgrimage route went up past several posts showing pictures of the passion of Christ. At the same time, the landscape was impressive: The higher we went, the more we walked on plain rock, but the rock was rough enough to be able to walk uphill without stairs. There were quite a few other people on their way there, some obviously here for the spiritual meaning of the place, as they stopped in front of each station to pray, while others seemed to rather be on a family outing, talking and laughing loudly. The higher up we were, the lonelier it became, however, while at the same time we had beautiful views of the surrounding hills and the monastery down below us, surrounded by fields and a lake. Up at the top there was a small chapel, and behind it more plain rock, on which we sat down to enjoy for a while the wind and being on top of the mountain.

Desde ese sitio habia un camino para los peregrines con diferentes imagenes de la passion de Cristo. Y tambien el paisaje era impresionante: Lo mas hacia arriba que fuimos, lo mas caminamos en roca, pero la roca era asi que se podia ir en ella sin escaleras. Habia mucha gente, unos de ellos obviamente en un viaje espiritual, ya que pararon en cada imagen y rezaron, mientras otros parecian estar en un paseo de familia, hablaron y reian fuertemente. Lo mas arriba que estuvimos, lo menos gente habia, y al mismo tiempo tuvimos vistas lindas de los cerros en los alrededores, del monasterio mas abajo, y de los campos y un lago. En el punte habia una capilla pequena, y detras de ella mas roca, en la que nos sentamos para sentir para un rato el viento.

 dsc_0315b.JPG

Einige Vögel, Schwalben vielleicht, schreckten uns auf, die pfeilschnell durch die Luft sausten, und dabei, vielleicht durch den Wind, tatsächlich laut sausende Geräusche mit ihren Flügeln machten. Weiter hinten schwebte ein Raubvogel in der Luft, stand still, und ließ sich dann plötzlich herunterfallen – kurz darauf lauerte er wieder hoch oben. Ich ging ein wenig zwischen den Felsen spazieren und stellte dabei fest, dass immer, wenn ich mich dem scheinbaren Ende des Berges näherte, an dem ich einen unbezwingbaren Abgrund vermutete, es doch recht gut bewältigbar weiter hinab ging. Aber natürlich kehrte ich bald wieder um. Inzwischen hatten wir Gesellschaft bekommen: Eine Gruppe von drei oder vier Männern hatte sich ebenfalls auf einen Felsen gesetzt um die Aussicht zu genießen. Da es schon spät wurde, und wir noch das Kloster besuchen wollten, kehrten wir dann wieder um.

Some birds, maybe swallows, surprised us for a moment, as they rushed through the air in great speed and maybe due to the wind, made loud sounds with their wings while doing so, a bit like the sound of a thin stick being moved very fast. There was also a big bird of prey hovering further back in the air, and then suddenly going down quickly – shortly after he was up there again. I walked around a bit between the rocks, and noticed that each time I thought I reached an end of the way over the mountain, a precipice in front of me; I ended up finding a path going down easily. But of course I had to turn around soon. By then we had gotten some company: A group of three or four men had sat down on the rocks too to enjoy the view. As it was quite late already, and we were still planning on visiting the monastery, we went back soon after.

Unos pajaros, quiza golondrinas, nos sorprendieron, ya que estaban volando con velocidad grande y en el viento sus alas hacian un sonido zumbando. Mas detras habia un ave rapaz en el aire sin moverse, despues cayo de repente – y poco despues estaba arriba en el aire otra vez. Yo camine un poco entre las rocas y en eso me di cuenta de que siempre cuando pensaba que habia llegado al fin de la montana y habia un precipicio, el camino continuaba y era facil. Pero de todos modos di la vuelta pronto ya. En ese tiempo habia llegado mas gente: Un grupo de tres o cuatro varones, tambien sentados en las rocas para disfrutar de la vista. Ya era tarde, y todavia queriamos ver el monasterio, pues dimos la vuelta.

 dsc_0320b.JPG

Der Weg zum Kloster war auch dieses mal schön, wenn auch etwas besser besucht als beim letzten Mal. Wir betraten auch das eigentliche Klostergelände, ich warf einen kleinen Blick in die Kapelle, die anderen warteten aber draußen, und wir bewunderten die vielen schönen Blumen. Dann jedoch mussten wir uns beeilen: Schnell gingen wir den Weg zurück ins Dorf, dann bergab zur Hauptstraße. Dort hieß es an einem Schild, der nächste Bus käme erst in einer halben Stunde, das bezog sich aber wohl nur auf die KSRTC (staatliche Busgesellschaft) Busse, denn nach kaum fünf Minuten erschien ein Privatbus, und wir waren auf unserem Weg die Berge hinab zurück nach Petta, von wo wir einen Bus zum Haus des Bischofs nahmen. Dort trafen wir dann auch Jinu an, und auf dem Heimweg schlugen wir ihr vor, sie und die Familie in das Restaurant, in dem wir schon vor einigen Tagen gegessen hatten, einzuladen. Zunächst zögerte sie, da die Kinder in der Schule Prüfungen hatten, aber dann war sie doch einverstanden, und so trafen wir uns im Restaurant mit den anderen – Jeffin war schon einmal mit uns in diesem Restaurant gewesen, für Jerin dagegen war es der erste Restaurantbesuch, und daher natürlich sehr interessant.

The way to the monastery was beautiful again, though there were more visitors this time than at our last visit. We entered the monastery’s area itself as well, and I had a look into the chapel again, though the others waited outside, and we admired the many beautiful flowers. Then however we had to hurry: We quickly went back to the village, then downhill to the main road. There was a sign there, according to which we would have to wait half an hour for the next bus, but apparently this sign was only for KSRTC busses (the state bus company), as about five minutes later a private bus appeared and soon we were on our way down the hills back to Petta, where we took another bus to the house of the Bishop. There we also met Jinu, and on the way home we suggested to invite her and her family to the restaurant where we had eaten a few days previously. She hesitated at first, as the children had school exams, but then she agreed and thus we met up with the others in the restaurant – Jeffin had been here already once before, but for Jerin this was the first real visit to a restaurant, and thus quite exciting.

El camino hacia el monasterio era muy lindo otra vez, aunque esta vez habia mas visitantes. Tambien entramos al area del mismo monasterio, y yo otra vez entre en la capilla, pero los otros esperaron afuera, y admiramos las flores hermosas del jardin. Despues, de todos modos, tuvimos que apurarnos: Rapidamente volvimos al pueblo, y despues hacia abajo a la carretera. Habia un seno segun el cual tuvimos que esperar media hora hasta el proximo autobus, pero parece que era solamente para buses del KSRTC (la compania de estado de autobuses), ya que cinco minutos despues vino un autobus privado y pronto estuvimos en el camino hacia Petta, de donde tomamos otro bus a la casa del Obispo. Alli la encontramos a Jinu, y en el camino de vuelta la sugerimos invitarla a ella y a su familia al restaurante donde habiamos comido unos dias antes. Primero dijo que no, ya que los ninos tuvieron examenes en la escuela, pero despues estaba de acuerdo y los encontramos a los otros en el restaurante – Jeffin ya habia comido alli, pero para Jerin era la primera visita en un restaurante.

dsc_0340b.JPG

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.