Ausflug in den Kollam-Distrikt – Trip to the Kollam district – Paseo al distrito de Kollam

 Holger yoga

tom yoga

Am nächsten Tag ging Holger mit Konrad und Dido noch einmal in der Umgebung spazieren, dann war schon der letzte Tag ihres Besuches angekommen. In der Schule gab es eine Abschiedsveranstaltung, bei der den beiden Geschenke überreicht wurden, und sie sich von allen Kindern verabschieden konnten. Außerdem hatten die Lehrer ein wahres Festmahl vorbereitet, mit Porotta, Tapioca, Reis, sehr vielen verschiedenen Curries und zum Nachtisch einer großen Auswahl an Obst. Am Nachmittag brachten wir Konrad und Dido nach Petta zum Bus, in Ernakulam würden sie noch einmal eine Nacht im Hotel verbringen, und dann früh morgens zurück nach Hause fliegen. Der Abschied von den beiden machte uns dann auch klar, dass unser Aufenthalt in Kerala sich ebenfalls seinem Ende näherte: Uns blieben gerade noch etwas über zwei Wochen, in denen es noch einiges zu tun gab: Wir wollten ja noch verschiedene Leute besuchen, uns verabschieden, natürlich noch hier und da ein paar Fotos machen – so vom Yoga- und Englischunterricht in der Schule, und Bilder all unserer Freunde als Andenken… Außerdem besuchte ich endlich auch den Kindergarten im Dorf, das hatte ich schon lange vorgehabt.

The next day, Holger went on a walk in the closer area with Konrad and Dido, then after that the last day of their visit had arrived already. There was a good-bye-festivity taking place at school, at which both of them received presents and where they could say good bye to all the children. Also, the teachers had prepared a truly spectacular meal with Porotta, Tapioca, Rice, many different curries and for dessert a huge choice of different types of fruit. In the afternoon, Holger and I brought Konrad and Dido to Petta where they got a bus to Ernakulam. There they would spend another night in a hotel, before they would fly back home early in the morning. Saying good bye to those two made us aware of that our own stay in Kerala was rapidly approaching its end: We had just a bit over two weeks left, and there was still so much to do: We wanted to visit many different people once more, say good bye to everyone, of course I also wanted to take a few more photos of various things – for example of the Yoga and English classes at school, and of our many friends, so I would have something to remember them by… Also I visited the village’s kindergarten, I had been planning to do that for quite a while already.

El proximo dia, Holger hizo una caminata en los alrededores con Konrad y Dido, despues ya llego el ultimo dia de su visita. En la escuela habia una despedida en la que recibieron regalos y se despedieron de los ninos. Los maestros prepararon una comida muy rica con porota, tapioca, arroz, muchos curries diferentes, y para el postre muchas frutas diferentes. En la tarde, los acompanamos a Konrad y a Dido hasta Petta, donde tomaron el bus para Ernakulam. Alli quedaron otra noche en el hotel, y en la manana temprano volaron a Alemania. Despues de la despedida nos damos cuenta de que a nosotros tambien nos quedaba poco tiempo en Kerala: Un poco mas que dos semanas; y habia mucho que hacer todavia: Queriamos visitar varias personas, despedirnos, tambien hacer unas fotos mas – por ejemplo de las clases de yoga y de ingles, y de todos nuestros amigos para acordarnos de ellos… Tambien visite la guardia infantil del pueblo, ya habia planeado hace eso desde hace tiempo.

 Elefantensilhouette

Eine Unternehmung hatten wir aber noch geplant: In unserer letzten Woche in Kerala war der Mittwoch ein schulfreier Tag, daher wollten die Lehrer gerne mit uns einen Ausflug unternehmen. Auch Acchan und Jinu begleiteten uns, ebenso wie Jacobs Familie, Malinis Familie, Shirleys Neffe und einige andere. Da es sehr früh am Morgen losgehen sollte, übernachteten sie teilweise in der Schule, und so trafen wir uns dort schon am Vorabend zum Abendessen: Vimal, der Englischlehrer, bereitete Porotta zu, außerdem gab es Reis, Tapioca und diverse Curries. Da sich das ganze doch etwas nach hinten verschoben hatte, begannen wir erst deutlich nach zehn Uhr zu essen – und am nächsten Morgen sollte es sehr früh losgehen. Daher gingen Holger und ich gleich nach dem Essen nach Hause: Ich bin schon normalerweise nicht unbedingt ein Frühaufsteher, also sollte ich wenigstens rechtzeitig ins Bett gehen…

We still had one outing planned, however: During our last week in Kerala, the Wednesday was a public holiday, thus the teachers wanted to go on a little day trip with us. Acchan and Jinu accompanied us too, as well as Jacob-Sir’s family, Malini-Teacher’s family, Sherly-Teacher’s nephew and some other people. As we were planning to get started very early in the morning, some of them spent the night at school, and thus we met up there the previous evening for dinner: Vimal-Sir, the English teacher, was preparing porotta, and there was also rice, tapioca, and various curries. But since the whole thing had started later than planned, we only started eating after ten o’clock – and the next morning we wanted to get up very early. Thus Holger and I went home right after dinner. I am not really a morning person, even on normal days, so I wanted to at least go to bed in time…

Todavia tuvimos planeado otro paseo: Durante nuestra ultima semana en Kerala, el miercoles era un feriado, por eso los maestros querian hacer un paseo con nosotros. Acchan y Jinu nos acompanaron, y tambien las familias de Jacob y de Malini y el sobrino de Sherly y otras personas mas. Queriamos salir temprano por la manana, por eso unos de ellos quedaron la noche en la escuela, y por eso nos encontramos alli ya en la noche anterior para cenar juntos. Vimal, el maestro de ingels, preparo porotta, y tambien tuvimos arroz, tapioca y varios curries. Pero la cena empezo mas tarde de lo que tuvimos planeado, empezamos a comer despues de las diez de la noche – y queriamos salir temprano en la proxima manana. Por eso Holger y yo volvimos a la casa despues de comer. No me gusta levantarme temprano, pues por lo menos queria irme a dormir a tiempo…

 Elefant wird gewaschen

Elefant wird gestreichelt

Am nächsten Morgen ging an der Schule es sehr früh mit einem Minibus los, Malini und ihre Familie holten wir unterwegs noch ab. Uns war vorher nur gesagt worden, dass wir in den Kollam-Distrikt fahren – wohin genau, wussten wir nicht. Auf der Fahrt schlief ich erst einmal ein bisschen. Irgendwann hielten wir an einer kleinen Seitenstraße, um zu frühstücken: Es gab Tapioca, der am Vorabend zubereitet worden war, dazu Fisch- und Beefcurry. Dann ging die Fahrt weiter bis zu einem Elefanten-Trainings-Camp. Dort liefen wir eine Weile herum und sahen uns Elefanten verschiedenen Alters an, die zumeist unter Unterständen standen, ihre Beine mit Ketten an den Boden gebunden. Ein Elefant lag aber auf der Seite: Er wurde gerade gewaschen, und schien das richtig zu genießen. Ein anderer Elefant lief mit zwei Elefantenführern herum, diesen durften die Gäste auch streicheln (leider entschloss ich selbst mich zu spät dazu – die anderen waren schon weiter gelaufen, also folgte ich ihnen lieber). Es gab dort auch die Möglichkeit, auf Elefanten zu reiten, aber wir hatten noch viel vor, daher keine Zeit dafür. Wir sahen uns aber noch das Museum des Elefantencamps an, bevor wir zurück zu unserem Bus gingen.

The next morning, we left quite early at the school, in a mini bus. On the way, we picked up Malini and her family. Holger and I had only been told beforehand, that we would be going to somewhere in the Kollam district – we didn’t know, where exactly. On the journey at first I slept for a while. At some point we stopped at a side road, to have breakfast: We had tapioca, which had been prepared the previous evening, and with that fish and beef curry. Then we drove on, until we reached an elephant training camp. There we walked around for a while at first and looked at elephants of varying ages, most of which stood under big roofs, and whose legs were tied with chains to the ground. One elephant was lying on its side: It was being washed just then, and seemed to enjoy that quite a bit. Another elephant was walking around, accompanied by two elephant trainers. This elephant could be petted by guests (unfortunately I decided to do that too late – the others had gone on, so I preferred to quickly follow them). It was also possible there to ride an elephant, but we had many other things planned that day, and thus no time for that. We did however look at the museum of the elephant camp, before we returned to our bus.

La proxima manana salimos bastante temprano en un mini bus. En el camino, Malini y su familia entraron al bus tambien. A Holger y a mi solamente nos habian dicho que ibamos al distrito de Kollam – pero no sabiamos adonde exactamente. En el viaje primero dormi parau n rato. En algun momento paramos a una callecita para desayunar: Comimos tapioca, que habian preparado la noche anterior, y curry de pescado y de carne. Despues continuamos el viaje, hasta que llegamos a un lugar donde antrenaron elefantes. Alli vimos diferentes elefantes de edades diferentes, la mayoria debajo de un techo grande, y sus piernas fijados al suelo con cadenas. Pero un elefante estaba acostado en el suelo: Lo estaban lavando, y parece que eso le gusto al elefante. Otro elefante estaba caminando por el sitio con dos hombres. A ese elefante los visitantes lo podian tocar (desafortunadamente yo decidi muy tarde hacer eso – los otros ya habian salido, pues preferi apurarme y seguirlos). Tambien era posible subir a un elefante, pero tuvimos muchos planes para el dia, pues no habia tiempo. Pero hechamos una vista al museo del lugar, antes de volver al autobus.

 Hochweg

Boot

Die nächste Station war ein Natur-Park, in dem es verschiedene Abenteuer- und Erholungsbereiche geben sollte. Laut dem Plan, der im Eintrittsbereich aushing, sollte es sogar Kletterwände geben. Bevor wir deren Nutzung zahlten, wollten wir uns aber erst mal ansehen, ob sich das lohnte. Nachdem wir erst einmal alle ein Eis gegessen hatten (ich hatte schon vorher versprochen, eine Runde Eis auszugeben), fuhren wir also weiter zum Adventure-Bereich des Parks. Dort ging man erst einmal über eine Art Hochweg zwischen den Spitzen der Bäume über ein Tal. Dieser Weg war tatsächlich recht interessant. Danach kamen wir auf dem Weg an den Kletterwänden vorbei, doch konnten wir keine 40-Meter-Wand entdecken, wie das angekündigt war: Die Felswand, von der ein Seil hing, war vielleicht zehn Meter hoch. Wir gingen weiter und auf einem etwas holprigen Weg bergab, bis wir einen See erreichten. Hier gab es die angekündigten Abenteuer-Aktivitäten: Boote auf dem (sehr kleinen) See, ein Schießstand, ein Trampolin, eine Art Flying Fox, und verschiedenes anderes mehr. Allerdings kostete das alles jeweils noch einmal extra, und die Preise waren meiner Meinung nach für regionale Verhältnisse recht hoch. Insofern lief ich dann nur über eine Hängebrücke, ansonsten kletterten wir noch auf einen Boulder, um uns dort oben gegenseitig zu fotografieren. Einige der Lehrer mieteten aber ein Tretboot und fuhren ein wenig auf dem See herum.

The next stop was at a nature park, in which there were different adventure and recreational areas. According to a map that could be seen in the entrance area, there were supposed to even be some climbing walls. Before paying for using them, however, we wanted to see them first, to decide whether they were worthwhile. After all eating an ice cream (I had promised to buy a round of ice cream before the trip, already) we thus went on to the adventure area of the park. There we first walked over a type of high path between the tips of the trees above a valley. This path indeed was quite interesting. Then we went on, on a normal way, and passed also the climbing walls; however, I could not see any 40 meter wall, as had been promised: The rock face, from which there was a rope hanging down, was maybe ten meters tall. We went on and downhill on a somewhat bumpy path, until we reached a lake. Here there were the announced adventure activities: boats on a (very small) lake, a place from which to shoot guns, a trampoline, a kind of flying fox, and many other things. However, using any of them cost extra, and the prices, in my opinion, where quite high for the standards of this region. Thus I only went across a Burma bridge; else, we all climbed up a boulder, to take pictures of each other up there. Some of the teachers also rented one of the boats, and went around the lake with it.

La proxima parada era en un parquet de naturaleza, donde habia una seccion de aventuras, otra de recreacion. Segun un mapa en la entrada habia hasta paredes para escalar. Pero antes de pagar para usarlos queriamos verlos, para decidir si valia la pena. Despues de comer helado (habia prometido comprar helado para todos antes del viaje) fuimos a la parte de aventuras. Primero caminamos en un camino alto entre los arboles, arriba de un valle. Ese camino era bastante itneresante. Despues, en un camino normal, pasamos las paredes de escalar; de todos modos, la roca en la que vi una cuerda para escalar, no era de 40 metros como habian dicho, sino de diez metros. Continuamos hacia el valle en un camino un poco dificil hasta que llegamos a un lago. Aqui habia las actividiades de “aventura”: barcos en un lago (muy pequeno), un lugar donde tirar con armas, una trampolina, una especie de “flying fox”, y otras cosas mas. Pero se tenia que pagar para usarlos, y el costo, segun mi opinion, era bastante alto para esa zona. Pues solamente cruze un puente “burma” y todos subimos a una roca pequenita para hacer fotos de nosotros alli arriba. Unos de los maestros alquilaron un barco y iban un poco en el lago.

 Burma bridge

deer

Danach suchten wir uns eine ruhige Ecke, nahe einem Aquarium und einer Süßwasserfisch-Forschungsanlage, an der wir unser Mittagessen einnahmen. Diesmal gab es Reis, aber auch wieder Tapioca, und die Curries vom Frühstück, aber zusätzlich noch weitere Curries. Dann fuhren wir zu einem anderen Bereich des Parks, in dem es ein großes Wildgehege gab, sowie einen Spielplatz mit vielen Schaukeln, die nicht nur für die Kinder, sondern auch die Erwachsenen interessant waren. Holger und ich ruhten uns allerdings lieber auf einer Parkbank aus.

After that we found a quiet corner, near an aquarium and a big research area for sweet water fish, where we parked our bus and had lunch. This time we had rice, but there was also still tapioca, and the curries from breakfast, as well as other, additional curries. Then we went on to another area of the park, where there was a big deer enclosure, as well as a playground with many swings, which weren’t interesting only for the children, but also for the grownups. However, Holger and I preferred to relax for a while on one of the park benches.

Despues fuimos a un lugar tranquilo, cerca de un acuario y un lugar donde hacen investigaciones sobre peces de agua dulce, y alli almorzamos. Esta vez habia arroz, pero tambien tapioca, y los curries del desayuno y otros curries tambien. Despues fuimos a una zona del parque donde habia un gran coto de caza, y tambien un lugar para jugar con muchos columpios, lo que no gustaba solamente a los ninos sino tambien a los adultos. Holger y yo, de todos modos, preferimos relajar en un banco.

 monkey with flower

monkey bridge

Nächste Station war ein Park, in dem wir erst einmal am Ufer eines Flusses entlangwanderten und wieder einmal viele Affen, dieses Mal besonders viele Jungtiere darunter, beobachten konnten. Der Fluss kam von einem Staudamm, auf den hinauf wir nun wollten. Der Weg war aber erst einmal nicht so einfach zu finden. Schließlich fanden wir eine Brücke, doch auch die war an der anderen Seite gesperrt – und zugleich scheinbar Territorium einer ganzen Affenbande – die jedoch nicht aggressiv waren. Obwohl ich oft gegenteilige Geschichten gehört habe, habe ich in Kerala keine aggressiven Affen getroffen.

Our next stop was a park, where at first we walked along the shore of a river, and once again we could observe many monkey there, this time with especially many young ones. The river came from a dam, and the top of that dam was the place we wanted to go to. The way wasn’t easy to find at first, however. Finally we found a bridge – but the other side was blocked. Also, this bridge seemed to be the territory of a big group of monkeys – though they weren’t aggressive. I have often heard stories about aggressive monkeys, but didn’t meet any of them in Kerala.

Nuestra proxima parade era un parquet, donde primero caminamos al lado de un rio, y donde podimos ver muchos monos, esta vez muchos monos jovenes tambien. El rio venia de una represa, y queriamos subir a su muro. Pero no era facil encontrar el camino hacia alli. Por fin encontramos un puente para cruzar el rio, pero era bloqueado al otro lado – y tambien parece que era el teritorio de muchos monos – aunque no eran agresivos. Habia escuchado mucho sobre monos agresivos, pero no vi ninguno en Kerala.

 monkey in tree

Stausee

Wir kehrten also letztendlich zum Mini-Bus zurück und fuhren zu einem anderen Parkplatz, von dem aus wir zum Staudamm laufen konnten. Es waren viele Leute unterwegs, aber es war auch beeindruckend, als wir an dieser riesigen Mauer ankamen und auf Treppen neben ihr hinauf liefen. Oben ergab sich ein wunderschöner Blick auf den Stausee, leider mit Schildern, dass Fotografieren verboten sei – ich nahm einfach mal an, dass sich das auf den Damm selbst und nicht auf den See bezog, und machte doch ein Foto. Aber leider natürlich nicht vom Damm selbst. Wir liefen dann oben auf dem Damm entlang, trugen teilweise die kleineren Kinder zum Spaß auf den Schultern, und später zeigte Holger, sehr zur Freude der Kinder, dass er früher Gehen (im Sinne des Sportes) trainiert hatte. Schließlich kehrten wir wieder um und gingen den gleichen Weg hinab. Als wir uns, noch in der Nähe des Dammes, umdrehten, entdeckten wir, dass ein paar Ziegen und auch einige Affen an der steilen Wand des Dammes kletterten, als ob das gar keine Kunst wäre! Bei Affen ist das ja nicht überraschend, aber normale Hausziegen dort wie die Gämse unterwegs zu sehen (und sich dabei noch mit den Affen zankend…) war schon spannend. An einem Kiosk kauften wir uns noch ein Eis, dann ging es zurück zum Bus, der uns zum letzten Höhepunkt des Tages bringen sollte.

In the end we thus returned to our mini bus and drove to another parking space, from where we could eventually walk to the dam. There were a lot of people there, but it was also quite impressive, to reach this huge wall and walk up the stairs next to it. Up there, we had a great view of the beautiful lake belonging to the dam, but unfortunately there were signs that photography was forbidden – I assumed though, that this was referring to photographing the dam itself, and not the lake, so I got a photo of it, but unfortunately not of the dam itself. We walked along the path up there, and partly carried the smaller kids on our shoulders, just for fun. The kids were very happy when Holger showed them how he used to train walking (in the sense of the sport; that is, walking really fast). Finally we turned around and walked down the same way. When we turned around, still near the dam, we discovered that a few goats and also some monkeys were climbing around on the steep wall, as if that was nothing! It didn’t really surprise me in the case of the monkeys, but to see normal house goats running around there like mountain goats (and even fighting with the monkeys on their way…) was quite exciting. At a kiosk we got another ice cream, then we went back to the bus which now brought us for the last highlight of that day.

Al fin volvimos a nuestro mini bus y fuimos con ese a otro parking, de donde se podia caminar a la represa. Habia mucha gente alli, pero era muy impresionante cuando llegamos a ese muro grande y subimos por las escaleras a su lado. Arriba habia una vista maravillosa de un lago bonito, pero desafortunadamente habia senos que dijeron que no era permitido sacar fotos – de todos modos, llegue a la conclusion de que hablaron de no sacar fotos de la represa, y no del lago, pues hice una foto del lago, pero ninguna de la represa. Caminamos en la represa, llevando los ninos mas pequenos en los hombros, para entretenerlos. A los ninos tambien los gusto mucho cuando Holger les hizo una presentacion del “walking” (en el sentido del deporte, es decir caminar muy rapido; Holger habia practicado ese deporte cuando era joven). Por fin damos la vuelta y volvimos por el mismo camino. Cuando miramos hacia atras, todavia cerca de la represa, vimos unas cabras y unos monos escalando por la pared, como si fuera nada dificil! En el caso de los monos no me sorprendio tanto, pero era interesante ver cabras normales de casa escalar alli como cabras de montana (y hasta se pelearon con los monos en su camino). En un quiosco compramos otro helado mas, despues volvimos al autobus que nos llevaba a la ultima parada del dia.

 goats on a wall

 colourful fountains

In einer Art kleinem Amphitheater wurde nach Einbruch der Dunkelheit eine Art Wasserspiel mit farblich beleuchteten Springbrunnen zu indischer Popmusik vorgeführt. Diese Vorführung war dann doch sehr beeindruckend, und von der Länge her auch ganz gut abgestimmt: Sie dauerte etwa eine halbe Stunde, länger wäre zu lang gewesen, aber so war es genau richtig. Teilweise zum Rhythmus der Musik passend (teilweise auch nicht) schossen also verschiedene bunt beleuchtete Wasserfontänen in die Luft und formten vor hohen, sich im Wind biegenden Bäumen, die unterschiedlichsten Muster. Nach dieser Vorführung gingen wir alle zurück zum Bus. Wir waren nun schon sehr müde, hielten aber unterwegs noch einmal um in einem kleinen Straßenrestaurant Porotta oder Appam zu essen. Dann ging es nach Hause. Im Bus wurde ein Film gezeigt, mit der üblichen Lautstärke, irgendwann schlief ich aber dennoch ein.

In a kind of small amphitheatre, after darkness, there was a kind of water show taking place, with fountains and lights of different colors, accompanied by Indian pop music. This presentation was quite impressive, and even the length of the show was well chosen: It took about half an hour, longer would have been too long, but this way it was just right to remain interesting. Partly the music was fitted to the rhythm of the music (though not always), as different colorfully lit water fountains shot into the air, forming different patterns, while behind them the trees were swaying in the wind. After this show, we all returned to our bus. By now, we were quite tired, but we stopped one more time at a small street restaurant, to eat porotta or appam. Then we went on, towards home. In the bus they were showing a movie, with the usual volume, but I soon fell asleep.

En una especie de amfiteatro pequeno habia un show de agua en la noche, con fuentes y luzes de colores diferentes, acompanado con musica popular de india. Esa presentacion era bastante impresionante, y tambien la duracion era bien: duraba media hora, mas tiempo hubiera sido demasiado, pero asi era bien. A veces los fuentes eran adecuados al ritmo de la musica (y a veces no), subiendo al cielo frente a arboles altos que se movian en el viento, y formaron formaciones diferentes. Despues de la presentacion volvimos al autobus. Ya estuvimos bastante cansados, pero paramos otra vez para comer porotta o appam en un restaurante pequeno. Despues continuamos el viaje hacia nuestro pueblo. En el autobus mostraron una pelicula, con el volumen muy alto, pero yo adormi muy rapidamente.

lights and colours

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.