Abschied in der Schule – Good bye at school – Despedida en la escuela

 lunch

Ein halbes Jahr vergeht natürlich immer zu schnell (ein ganzes Jahr aber wahrscheinlich auch), und so war er plötzlich da: Der letzte Schultag. Abgesehen von dem Feiertag, an dem wir unseren Ausflug unternommen hatten, hatte es auch sonst in der Woche nicht viel Unterricht gegeben: Freitag war nicht nur unsere Verabschiedung, sondern auch der Schulgeburtstag und die offizielle Verabschiedung der siebenten Klassen, die im folgenden Schuljahr eine weiterführende Schule besuchen würden. Daher hatte die Woche vorrangig aus Vorbereitungen und Proben für die Aufführungen diesen Tages bestanden, Unterricht gab es, wenn überhaupt, nur mit stark geschrumpften Klassen. Um diese wenigen Schüler dann nicht zu quälen, und weil unser Aufenthalt ja auch schon fast zu Ende war, führten wir an diesen Tagen vorrangig Spiele und kleine Wettbewerbe durch (zum Beispiel: Wer kann die meisten Wörter zu einem bestimmten Thema aufschreiben, wer kann einen Satz am schnellsten in die richtige Reihenfolge bringen, oder auch das berühmte „Hangman“).

Half a year passes too quickly (though a full year might have passed too quickly as well), and thus very soon our last day of school had arrived. Apart from the holiday, on which we had had our outing with the teachers, there had not been much class taking place during that week etiher: Friday was not only our last day there, but also the school’s anniversary and the official send-off for the seventh-graders, who would visit a different school the following school year. Thus the week had been dominated by preparations and practicing for the different presentations of that day. Classes took place only sometimes, and with only part of the students present. We didn’t want to make these students suffer, of course, and also our stay was almost over, so we mainly played games with them and had them do small contests (for example: Who can write down most words for a specific topic, who can bring a sentence into the correct order the fastest, and of course the famous game “hang man”).

Medio ano pasa tan rapido (aunque un ano entero tambien pasa rapido, supongo) y pues muy pronto ya estuvimos en el ultimo dia de clases. La ultima semana no habian sido muchas clases, no solamente por el feriado, sino tambien porque el viernes era el aniversario de la escuela, al mismo tiempo nuestra despedida, y la despedida de los alumos del septimo grado, ya que ellos iban a visitar otra escuela. Por eso durante la semana en la mayoria todos habian preperado las festividades. Solamente unos pocos alumnos participaron en las clases. No queriamos torturar esos alumnos, y tambien era nuestra ultima semana, por eso en la mayoria hicimos juegos y competiciones (por ejemplo: quien puede escribir mas palabras de un tema especifico, quien puede ordenar las palabras de una frase mas rapido, o tambien el juego famoso “hang man”).

 all children

receiving a price

dancing kids

Nach dem Mittagessen am Freitag gingen wir dann in die Halle. Zunächst saßen wir, gemeinsam mit Acchan, Sherly-Teacher und einigen Gästen auf der Bühne, während verschiedene Reden gehalten und Preise an die Schüler verteilt wurden: Teller und Urkunden, um ihre verschiedenen Leistungen des Schuljahres zu belohnen. Auch Holger und ich hielten Abschiedsreden, und verteilten an alle Kinder Bücher (Malbücher für die Kleinen, englische Geschichtenbücher für die Großen) und Bonbons. Auf diese Veranstaltung folgten die Vorführungen der Kinder, für die wir uns ins Publikum setzten. In verschiedenen Gruppen tanzten oder sangen sie. Besonders niedlich waren unter anderem die Mädchen der ersten Klasse, die zu einem Pop-Song tanzten. Einige der älteren Mädchen führten auch richtig komplizierte Tänze auf, teilweise in aufwändigen Kostümen. Die Jungen der siebenten Klasse hatten ein Lied über das vergangene Schuljahr gedichtet, in dem auch Holger und ich vorkamen, und das sie mit speziellen Stöckern rhythmisch begleiteten. Schließlich war auch Jeffin von der Schule heimgekehrt und führte ebenfalls einen Tanz auf.

After lunch on Friday, we first went to the school’s big room. There were at first sat on the stage, together with Acchan, Sherly-teacher and other guests, while different speeches were being held, and prices were distributed to the students: plates and certificates for their different achievements throughout the school year. Holger and I also gave a good bye speech, and passed out candy and books to all children (coloring books for the small ones, and English story books for the older ones). After this event, the children presented different things, while we sat down in the audience. In different groups the kids danced or sang. The girls of standard one were particularly cute, as they danced to a pop song. Some of the older girls presented quite complicated dances, some of them in elaborate costumes. The boys of standard seven had written a song themselves, about the past school year, in which Holger and I were mentioned too. They accompanied the song with special sticks with which they were beating the rhythm. At some point, Jeffin returned from her school, and also presented a dance.

El viernes, despues del almuerzo, primero fuimos a la sala grande. Alli primero nos sentamos a la escena, junto a Acchan, Sherly, y otros huespedes, mientras varias personas hablaron, y se dieron premios a los alumnos: platos y certificados para sus exitos del ano escolar pasado. Holger y yo tambien dijimos unas palabras de despedida, y damos dulces y libros a todos los ninos (libros para poner colores para los pequenos, y libros con cuentos en ingles para los grandes). Despues de eso, los ninos presentaron varias cosas, nosotros nos sentamos abajo para mirarlo. En grupos diferentos cantaron o bailaron. Las ninas del primer grado eran muy lindas como bailaron una cancion popular. Unas de las ninas mayores bailaron bailes muy dificiles, y en vestidos muy lindos. Los ninos del septimo grado habian escrito una cancion sobre el ano escolar pasado, y nos mencionaron a Holger y a mi tambien. Acompanaron su cancion con unos palos especiales, con los que hacian el ritmo. Por fin llego Jeffin tambien de su escuela y tambien presento un baile.

 dancing

two girls

four girls

Dann war unser letzter Schultag zu Ende, uns blieb nur noch der Samstag im Dorf. An diesem Tag fand spontan auch Unterricht statt, da der Mittwoch ja schulfrei gewesen war. Da wir dies nicht rechtzeitig erfahren hatten, mussten wir aber erst einmal packen. Erst am frühen Nachmittag gingen wir zur Schule, um uns zu verabschieden. Wie sich allerdings herausstellte, war der Unterricht nur halbtags gewesen, inzwischen waren nur noch ein paar Kinder da. Wir schauten den Jungs eine Weile beim Cricket-Spielen zu, unterhielten uns mit den Mädchen und den noch anwesenden Lehrern. Dann gingen wir zurück nach Hause, um fertig zu packen. Abends malte mir Jeffin noch mit Henna ein paar Muster auf die Hand, zum Abschied…

Then our last day of school was over, and Saturday was the only day in the village we had left. That day, on short notice, there were classes too, as Wednesday had been a school free day. But since we hadn’t learned about that in time, we had to pack instead. Only in the early afternoon we went to school, to say good bye. But as it turned out, the classes had only been in the morning, by then only a few kids were still at school. We watched the boys play cricket for a while, chatted a bit with the girls and the teachers who were still there. Then we went back home, to finish packing. In the evening Jeffin painted something with henna on my hand, as a good bye gift…

Despues se habia terminado nuestro ultimo dia de clases, y el sabado era nuestro ultimo dia en el pueblo. Ese dia tambien habia clases, ya que el miercoles habia sido feriado. Pero nosotros no habiamos sabido eso, pues no tuvimos tiempo, tuvimos que preparar nuestras bagajes. Solamente fuimos a la escuela en la tarde, para despedirnos. Pero entonces nos damos cuenta que las clases habian sido solamente en la manana, pues ahora habia solamente unos pocos ninos alli. Miramos un rato como los chicos jugaban el cricket, y hablamos con las chicas y los maestros que todavia estaban alli. Despues volvimos a la casa, terminamos de hacer las bagajes. En la tarde Jeffin me hice un imagen con henna en la mano, como regalo de despedida…

boys

dancing in a red dress

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.