Abschied von Kerala – Leaving Kerala – Saliendo de Kerala

Es ist immer ein seltsames Gefühl, zum letzten Mal im gewohnten Bett zu schlafen, zum letzten Mal am gewohnten Tisch zu sitzen und Appam zu essen, zum letzten Mal die Kirchenglocken der Dorfkirche zu hören, zum letzten Mal mit Acchan und den Kindern zu sprechen (Jinu kam noch mit zum Flughafen)… Unser letzter Tag in Kerala war ein Sonntag, daher mussten die Kinder natürlich früh zur Sonntagsschule, und Acchan musste sich auf den Gottesdienst vorbereiten. Die Lehrer wollten uns gegen zehn abholen, damit wir gemeinsam zum Flughafen führen. Allerdings hatte ausgerechnet am Vortag eine Autorikscha Sherly-Teacher und Cheriyan-Cheettan, den Hausmeister, angefahren. Sherly hatte ein gebrochenes Bein und wurde nun gerade nach Tamil Nadu in ein ayurvedisches Krankenhaus gebracht. Sie konnte uns also nicht begleiten. Aber Vimal-Sir und Jibin-Sir fuhren mit uns, ebenso Jinu, Jacob-Sir (den wir auf dem Weg aufsammeln wollten) und die Mutter eines der Schulkinder mir ihrer kleinen Tochter.

It is always a strange feeling, to sleep in the bed one is used to for the last time, to sit at the table one is used to and eat appam for the last time, to hear the bells of the village’s church for the last time, to talk to Acchan and the kids for the last time (Jinu was still going to accompany us to the airport)… Our last day in Kerala was a Sunday, thus the children had to go to Sunday school in the morning, and Acchan had to prepare for services. The teachers wanted to pick us up at around ten o’clock, to go to the airport with us. However, on the previous day Sherly-teacher and Cheriyan-cheettan had been run into by an auto rickshaw. Sherly now had a broken leg and was being brought to Tamil Nadu to an ayurvedic hospital. Thus she couldn’t accompany us. But Vimal-sir and Jibin-sir came with us, as well as Jinu, Jacob-sir (whom we were going to pick up along the way) and the mother of one of the school kids with her little daughter.

Siempre se sienta muy raro, dormir en la cama a la que uno esta acostumbrado para la ultima vez, sentarse en la mesa y comper appam para la ultima vez, oir las campanas de la iglesia del pueblo para la ultima vez, hablar con Acchan y los ninos para la ultima vez (Jinu todavia nos acompanaba al aeropuerto)… Nuestro ultimo dia en Kerala era un domingo, por eso los ninos tenian que ir a las clases de iglesia en la manana, y Acchan tenia que preparar el servicio. Los maestros querian venir a las diez para ir junto al aeropuerto. Pero el dia anterior una auto riksha habia hecho un accidente con Sherly y Cheriyan, y Sherly se habia roto la pierna y por eso ahora fue a Tamil Nadu a un hospital de ayurveda. Por eso no nos podia acompanar. Pero Vimal y Jibin nos acompanaban, y tambien Jinu, Jacob (que ibamos a buscar en el camino) y la madre de una de las alumnas junto a su hijita.

 

Bevor wir abfuhren, versammelte sich zunächst die ganze Gemeinde vor der Kirche, um Abschied von uns zu nehmen. Es war schon ein seltsames Gefühl – was sagt man zum Abschied so, außer, dass man eine gute Zeit hatte, und hofft bald wieder zu kommen. Ich versuchte mich an ein paar Worten Malayalam, aber im Grunde erntete Holger mit einem einfachen „pinnekaanam“ genauso viel Erfolg. Einige unserer Schulkinder waren auch dabei, da sie zur Kirchengemeinde gehören, und als wir dann schließlich im Auto saßen, und allen zum Abschied zuwinkten, stiegen mir die Tränen in die Augen. Während wir ein letztes Mal die gewohnte, kurvige Bergstraße hinab fuhren, zwischen Kautschukbäumen und am Anfang Schlaglöchern (die Reparaturen waren doch noch nicht bis ganz an das Dorf heran fortgeschritten), beruhigte ich mich langsam wieder. Ich saß gemeinsam mit Holger vorne, unser Fahrer war Herr Romichan, der uns damals auch zu unserer Hochzeitsreise nach Munnar gefahren hatte.

Before we left, everyone from our church arrived to say good bye to us in front of the church. Again, a strange situation – what do you say for good bye, except that you had a good time, and that you hope to come back soon? I tried to say a few words in Malayalam, but in the end Holger’s simple “pinne kaanam” seemed to also have been enough. Some of our school kids were there too, as they belonged to the church, and when we sat in the car in the end, and waved good bye to everyone, I started getting tears in my eyes. I calmed down again, while for the last time we went down the curvy mountain road, that we had gone on so many times, in between rubber trees, and in the beginning over a bumpy road (the repairs of the road had not yet progressed all the way to the village). I sat on the front seat, together with Holger, and the driver was Mr. Romichan, the same driver that had brought us to Munnar for our honey moon.

Antes de que salimos, todos de la iglesia venian para despedirse de nosotros. Era otra situacion extrana – que dices, aparte de “adios, me ha gustado aqui, y espero volver pronto”? Intente a decir unas palabrad en malayalam, pero la verdad es que Holger tuvo el mismo exito con decir nada mas que “pinne kaanam”. Estaban alli tambien unos de los ninos de la escuela, ya que pertenecen a la iglesia, y cuando por fin estuvimos en el coche, y decimos adios a todos, senti lagrimas en mis ojos. Empeze a calmarme, mientras viajamos hacia abajo por la ultima vez, en la calle montanosa de siempre, entre arboles de cauchu y hollos en la calle (lo estaban reparando pero todavia no habian progresado hasta nuestro pueblo. Holger y yo estuvimos sentado en frente, nuestro chofer era senor Romichan, el mismo que habia sido nuestro chofer para nuestra luna de miel en Munnar.

 

Wir hielten in Petta zunächst erst einmal bei Sherly-Teachers Haus, da die Lehrer dort irgendetwas abholen mussten. Außerdem telefonierten Holger und ich mit Sherly, die sich gerade auf dem Rückweg befand. Später sammelten wir auch noch Jacob-Sir ein, danach ging es einige Zeit durch sehr kleine Straßen, bis wir in eine Stadt kamen, in welcher der Bruder der Mutter, die mit uns fuhr, ein Restaurant besaß. Dort frühstückten wir: Wir hatten die Wahl zwischen Porotta, Appam und Tapioca, dazu Beef Curry. Leider bekomme ich durch Autofahrten manchmal Bauchprobleme, und insbesondere dann, wenn ich etwas aufgeregt bin, wie vor einem Flug… Später gab es einen weiteren Halt an einem Aussichtspunkt, von dem aus ein spektakulärer See zu sehen war, umgeben von hohen Klippen, entstanden vermutlich durch Tagebau. Dort in der Nähe gab es auch einen Kiosk, der Eis verkaufte, und nach einer Mango Bar ging es auch meinem Bauch besser – die Erfrischung war angenehm gewesen.

In Petta we first stopped at Sherly-teacher’s house, as the teachers had to pick up something there. Also, we Holger and I spoke to Sherly on the phone; she was on her way home just then. Later we picked up Jacob-sir, then we drove on, for a while our journey went through very small streets, until we reached a town where the brother of the school child’s mother, who was accompanying us, owned a restaurant. There we had breakfast: We could choose between porotta, appam and tapioca, and with that we had beef curry. Unfortunately, car journeys sometimes cause me to have stomach problems, especially when I am somewhat excited, like before a flight… Later we had another stop at a view point from which we could see a spectacular lake, surrounded by high cliffs; I think it was the result of some mining operations. Nearby, there was a kiosk selling ice cream, and after eating a mango bar my stomach felt slightly better – it had been nice to eat something refreshing.

Paramos en Petta en la casa de Sherly-teacher, ya que los maestros querian buscar alguna cosa alli. Holger y yo tambien hablamos con Sherly por telefono, ella entonces ya estaba en el camino de vuelta. Mas tarde nos encontramos con Jacob-sir, y despues continuamos el viaje, que para un rato iba por calles pequenas hasta que llegamos a una ciudad donde el hermano de la madre que nos acompanaba tuvo un restaurante pequeno. Alli desayunamos. Podimos elegir entre porotta, appam y tapioca, y con eso comimos curry de carne. Desafortunadamente los viajes en coche a veces me causan problemas de estomago, especialmente cuando me siento algo nerviosa como antes de n vuelo… Mas tarde paramos en un mirador donde se podia ver un lago espectacular, entre rocas, creo que habia trabajos en minas alli. Cerca habia un quiosco que vendia helado, y despues de comer un mango bar mi estomago se sentia algo mejor – habia sido bien comer algo refrescante.

 

Schließlich erreichten wir Ernakulam und fuhren dort zum Haus von Shoba-Teacher, in dem ich ja schon einmal gewesen war, bevor ich Konrad und Dido am Flughafen abgeholt hatte. Shoba hatte für uns alle Fried Rice und Chicken Curry zubereitet. Ich war sehr müde, daher legte ich mich, während wir auf das Essen warteten, ein Weilchen auf das Bett ihres Sohnes und schlief dort tatsächlich für eine halbe Stunde ein. Danach ging es meinem Bauch auch wieder vollständig gut. Wir aßen dann, zum Nachtisch gab es noch leckeres Payasam, und dann war es auch schon wieder Zeit, uns von Shoba, ihrem Mann und ihren Kindern zu verabschieden. Auch die Nachbarstochter, mit der ich mich bei meinem letzten Besuch ja viel unterhalten hatte, kam zu unserem Auto um uns einen guten Heimflug zu wünschen.

Finally we reached Ernakulam and there we went to the house of Shoba-teacher, where I had also stayed back when I went to pick up Konrad and Dido from the airport. Shoba had prepared fried rice and chicken curry for us. I was very tired, so I went to lie down for a little while in the room of her son while we were waiting for the food, and I fell asleep for about half an hour. After having slept, my stomach seemed to have recovered completely again. We ate, and for dessert we had very tasty payasam. After the meal it was time to say good bye to Shoba, her husband, and her children. The neighbor’s daughter, to whom I had talked quite a bit during my last visit, also came outside to our car to wish us a good journey home.

Por fin llegamos a Ernakulam y a la casa de Shoba-teacher, donde ya me habia quedado antes de buscar Konrad y Dido en el aeropuerto. Shoba habia preparado arroz frito y curry de pollo para nosotros. Yo estaba muy cansada, pues me acoste en el cuarto de su hijo para un ratito mientras esperamos a la comida, y adormi para quiza media hora. Despues de dormir mi estomago se sentio bien otra vez. Comimos, y para el postre tuvimos payasam, muy rico, y despues ya era tiempo a despedirnos de Shoba, su esposo y sus hijos. La hija de los vecinos, con la que habia hablado mucho durante mi ultima visita, tambien vino a nuestro coche para desearnos buen vuelo a Alemania.

 

Auf dem Weg zum Flughafen verfuhren wir uns zwar einmal kurz, kamen aber dennoch viel zu früh an: Normalerweise muss man nachmittags mit vielen Staus rechnen, anscheinend trifft dies aber sonntags nicht zu – oder lag es an dem großen Kricket-Spiel, das an jenem Tag stattfand? Wir bezahlten den Eintritt in die Wartehalle für all jene, die kein Ticket hatten, um dort dann in Ruhe auf Wiedersehen zu sagen. Ich konnte die Tränen dieses Mal zurückhalten, aber Jinu weinte. Wir tauschten noch einmal Email-Adressen und Telefonnummern aus, dann wollten Holger und ich zum Check-In. Wir hatten zwar noch viel Zeit, aber so lang herausgezogene Abschiede machen es nur schwieriger. Wie sich jedoch herausstellte, durften wir noch gar nicht in die nächste Halle zum Check-In, da unser Schalter noch nicht besetzt war. Also setzten wir uns doch noch einmal eine ganze Weile hin und unterhielten uns, bis schließlich unser Flug angekündigt wurde. Dann hieß es wirklich „Auf Wiedersehen“, und wir schleppten unsere Rucksäcke zum Check-In-Schalter. Wir waren ein wenig nervös, ob das Gewicht der Rucksäcke wirklich noch innerhalb der zulässigen Grenze lag, es schien jedoch alles in Ordnung zu sein. Ein letztes Mal winkten wir Jacob, Jibin, Jinu, Vimal, Romichan und der Mutter mit ihrer kleinen Tochter zu, dann gingen wir zum Security-Check, und damit aus dem Blickfeld der Wartehalle.

On the way to the airport, we got lost for a little bit, but still arrived much too early: Normally one has to expect many traffic jams in the afternoon, but apparently that is not the case on Sundays – or maybe the reason was the big cricket match that was taking place just on that day? We paid the entrance fee into the waiting room for all those who didn’t have a ticket, so we could say good bye in peace in there. This time I could hold back my tears, though I was sad to leave, and Jinu was very touched about us leaving. We exchanged Email addresses and phone numbers once more, and then Holger and I wanted to go to the check-in counter. We still had a lot of time, of course, but somehow we felt it was easier to not draw out the good bye too much. However, as it turned out, we weren’t allowed yet to even progress into the hall in which the check-in counters were, as our counter was not occupied yet. Thus we sat down for a while longer and talked about this and that, until our flight was announced. Then we really had to say good bye, and we carried our back packs to the check-in counter. We were a bit nervous whether our back packs weight was still within the permitted limit, but everything seemed to be alright. For one last time we waved good bye to Jacob-Sir, Jibin-Sir, Jinu, Vimal-Sir, Mr. Romichan, and the mother with her little daughter, then we went on to the security check and thus out of the area from where we could still see the waiting room.

En el camino al aeropuerto, para un rato perdiamos el camino, pero de todos modos llegamos mas temprano de lo que habiamos imaginado: Normalmente el trafico esta muy mal en las tardes, pero parece que es diferente los domingos – o quiza era porque habia un gran juego de cricket? Pagamos la entrada al area para esperar en el aeropuerto para los que no tenian ticket, para poder despedirnos en paz alli. Esta vez no tenia que llorar, pero Jinu si que lloraba. Otra vez escribimos todas las direcciones de Email y numeros de telefono, y despues Holger y yo queriamos ir al check-in. Todavia habia tiempo, pero no nos gusta una despedida tan extendida. Pero todavia no podiamos entrar al area de check-in, ya que no habia nadie todavia en nuestra taquilla de check-in. Pus nos sentamos otra vez para charlar un rato, hasta que por fin anunciaban nuestro vuelo. Entonces de veras dijimos adios, y llevamos nuestras mochilas a la taquilla de check-in. Estuvimos un poco nerviosos si las mochilas no pesaron demasiado, pero todo parecia bien. Por ultima vez saludamos a Jacob, Jibin, Jinu, Vimal, Romichan y la madre con su hijita, despues fuimos al security check, y asi salimos del area de donde se podia ver la sala de esperar.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.