Archive for the ‘Uncategorized’ Category

In den Bergen von Munnar – in the Munnar hills – en los cerros de Munnar

Freitag, März 25th, 2011

 lake

Es gibt von Kumily aus anscheinend nur morgens Direktbusse nach Munnar, also begaben wir uns schon früh zum Busbahnhof – auf Anraten unseres Autorikscha-Fahrers vom Vortag schon eine halbe Stunde vor Abfahrt des Busses. Dies stellte sich als eine sehr gute Idee heraus, immerhin saßen selbst zu diesem Zeitpunkt schon einige Leute im Bus, und später wurde es wieder einmal so voll, dass viele Mitfahrer stehen mussten – wir hatten jedoch gute Sitzplätze. Die Fahrt führte durch atemberaubende Landschaften. Anfangs ging es noch durch dicht bewaldete Straßen, mal bergab, häufiger bergauf. Irgendwann, bei einem Halt, sahen wir dann die ersten Teeplantagen. Und ein paar Hühner, die in einem Sack steckten der auf einem Autodach in der prallen Sonne lag. Sie hatten zumindest ihren Kopf aus dem Sack heraus gekämpft und schauten nicht besonders glücklich. Umso näher wir Munnar kamen, umso atemberaubender waren die Blicke, die sich vom Bus aus boten. Leider saß ich zum Fotografieren meist auf der falschen Seite. So erstreckte sich zur anderen Seite hin unten im Tal ein großer See, umsäumt von Bergen. Schließlich waren wir fast ständig von leuchtend grünen Teeplantagen umgeben. Und dann, ganz plötzlich, waren wir schon in Munnar und an unserer Endhaltestelle, ohne dass sich die Stadt lange durch dichter werdende Gebäude angekündigt hätte.

The direct busses from Kumily to Munnar travel only in the morning, thus we went to the bus station quite early – as advised by an auto rickshaw driver the previous day, we arrived half an hour before the departure time of the bus. This turned out to have been a good idea, there were already a few people in the bus at that time, and later it became quite crowded again, so that many people had to stand – but we had good seats. The journey led through a breathtaking landscape. At first it still went through streets with thick forest around, sometimes downhill, more often uphill. At some point, during a stop, we saw the first tea plantations. And a few chicken that had been put into a bag and placed on top of a car roof, right in the sun. They had managed to at least free their heads from the bag, but they did not look too happy. The closer we got to Munnar, the more breathtaking the views became when we looked out the bus window. Unfortunately I sat on the wrong side for taking pictures. For example, there was a big lake on the other side, down in the valley, surrounded by mountains. Finally we were almost continuously surrounded by bright green tea plantations. And then, suddenly, we were already in Munnar and at our final stop, without that we might have noticed entering the city due to buildings around us, beforehand.

Los autobuses directos de Kumily a Munnar van solamente por la manana, por eso nos fuimos a la estacion muy temprano – como nos habia dicho un conductor de auto riksha el dia anterior. Era buena idea, ya habia varias personas en el bus en ese momento, y mas tarde era tan lleno que mucha gente tenia que quedarse parados – pero nosotros tuvimos asientos buenos. El viaje pasaba por paisajes hermosos. Al comienzo viajamos por una calle en el bosque, a veces hacia abajo, mas veces hacia arriba. En algun momento, cuando paramos, vimos los primeros plantaciones de te. Y unas gallinas, dentro de un saco en el techo de un carro en el sol. Habian liberados por lo menos sus cabezas, pero no parecian felices. Lo mas que nos acercamos a Munnar, lo mas bonitas eran las vistas desde la ventana del autobus. Pero estaba sentada en el lado del bus que no era tan bueno para fotografiar: Al otro lado habia un lago grande en el valle, entre montanas. Por fin habia plantaciones verdes de te casi siempre alrededor de nosotros. Y despues, de repente, estuvimos en Munnar y en la estacion final, sin que nos hubieramos dado cuenta antes de que estamos entrando en la ciudad.

 road

Wieder einmal waren wir sofort von Autorikschafahrern umgeben, die natürlich auch gleich ganz viele Hotelempfehlungen hatten. Wir hatten dieses Mal noch nichts gebucht, da uns Peter, unserer Mitwanderer im Periyar Nationalpark, ein Hotel empfohlen hatte (der Homestay, in dem wir zu unserer Hochzeitsreise waren, war zwar wunderschön gewesen, dieses Mal jedoch etwas über unserem Budget). Leider schien keiner der Rikschafahrer den Namen des empfohlenen Hotels zu erkennen, bzw. einer sagte uns, dieses befinde sich weit außerhalb der Stadt. Peter hatte aber davon gesprochen, dass es gleich am Markt gewesen sei, also ließen wir uns zum Markt fahren um uns ein wenig umzusehen. Wir fanden das Hotel natürlich nicht, und auch die weitere Suche war erst einmal nicht so ganz von Erfolg gekrönt – auch wenn uns zwischendurch immer wieder Rikschafahrer verschiedenen Hotels anboten. Wir wollten aber selbst suchen, also rief ich dann die Hotels in meinem Reiseführer an, und buchte schließlich im Green View, einem Hotel im Süden im alten Munnar (ursprünglich hatte ich eher zum zentraleren neuen Munnar tendiert, aber dafür ist das alte Munnar ruhiger). Hier hatten wir dann kleine, aber sehr saubere und günstige Zimmer, außerdem konnten wir direkt im Hotel eine Wanderung für den nächsten Tag buchen.

Once again, we were surrounded by auto rickshaw drivers right away, who of course had a lot of hotel recommendations for us. This time we hadn’t booked anything as Peter, our hiking companion in the Periyar National Park, had recommended a hotel to us (the home stay we had stayed at during our honeymoon was a very nice place, but a bit above our current budget). Unfortunately none of the rickshaw drivers recognized the name of the recommended hotel, that is, one of them told us it would be situated very far outside of town. Peter on the other hand had spoken about it being right near the market, thus we had them drive us to the market to look around there. Of course we didn’t find the hotel, and the further search for hotels was not successful either – though again several rickshaw drivers offered hotels to us. We wanted to find one by ourselves though, thus I called the hotels from my tourist guide and in the end booked at the Green View, a hotel in the South, in Old Munnar (originally I was preferring the more central New Munnar, but on the other hand Old Munnar is more quiet). Here we got some small but very clean and cheap rooms; also we could book a hike for the following day right at our hotel.

Otra vez habia muchos conductores de auto rickshaw alrededor de nosotros, y claro que queria recomendar hotels a nosotros. Esta vez no habiamos reservado nada, ya que Peter, nuestro companero de caminata en el Parque Nacional de Periyar, nos habia recomendado un hotel (el home stay en el que nos habiamos quedado durante nuestra luna de miel era muy lindo pero un poco muy caro para nosotros en este viaje). Desafortunadamente ninguno de los conductores conocia el nombre del hotel recomendado, es decir, uno de ellos dijo que fuera muy lejos de la ciudad. Pero Peter habia hablado de que estuviera cerca del mercado asi que le dijimos que nos conduciera al mercado para buscar alli. Claro que no encontramos el hotel, y tambien la busqueda para otros no tenia exito – pero habia varios conductores de riksha que nos querian llevar a varios hoteles. Pero queriamos buscar sin ayuda, pues yo llame a los varios hoteles en mi guia de viajes y por fin hicimos reserva en el Green View, un hotel pequeno en el sur del Munnar viejo (al comienzo yo queria quedarme en el Munnar nuevo que es mas central, pero el Munnar viejo es mas tranquilo). Aqui recibimos cuartos pequenos pero muy limpios y baratos, tambien podiamos hacer reserva para caminatas para el proximo dia en el mismo hotel.

 shrine

Den Abend gingen wir ruhig an, sahen uns nur ein wenig in Munnar um und aßen im Rapsy, unserem Lieblingsrestaurant schon von unserem letzten Besuch, zu Abend. Außerdem erkundigten wir uns bei einem zu einer der großen Teefabriken gehörigen Büro nach Karten und Erlaubnis für selbständige Wanderungen – solche kann man aber überhaupt nur erhalten, wenn man schon weiß, wohin man eigentlich wandern will, und das ist ohne Karte natürlich schwer festzulegen. Da am Fuß aller umgebenden Hügel Teeplantagen sind, ist ohne Erlaubnis eine Wanderung nicht möglich. Die beste Lösung ist also tatsächlich eine geführte Wanderung, da die Guides und Reisebüros mit den Aufsehern der Plantagen dementsprechende Absprachen treffen.

We had another quiet evening, just looked around Munnar a bit and had dinner at the Rapsy, our favorite restaurant from our last visit. Also we stopped by an office belonging to one of the big tea factories to ask them for maps and permits for individual hikes in the area – however, it’s only possible to even get those if you can already tell them where exactly you want to hike, and of course that is difficult to say without seeing a map first. As there are tea plantations at the feet of all the hills in the area, it is not possible to do a hike without such a permit. Thus, the best solution seemed to be a guided hike after all, as the guides and travel agencies reach their own agreements with the supervisors of the plantations.

Tuvimos otra tarde tranquila, solamente miramos un poco mas a Munnar y cenamos en el Rapsy, nuestro restaurant preferido de la ultima visita. Tambien paramos en una oficina que era parte de una de las companias grandes de te para preguntar sobre mapas y permisos para hacer caminatas sin guia – pero era imposible recibirlos sin decirles donde quieres caminar, y claro que eso no lo podimos decir sin ver mapas antes. Hay plantaciones de te en la parte baja de todos los cerros del area, asi que no es posible hacer una caminata sin permiso. Pues la mejor solucion parecia una caminata guiada, ya que los guias y las agencias de viajes tienen sus contractos propios con los supervisores de las plantaciones.

 dsc_0065b.JPG

Am nächsten Morgen mussten wir dann ja besonders früh aufstehen, um halb sieben ging es an der Hotelrezeption los. Wir überquerten die Straße und gingen an einigen Gebäuden vorbei. Dann ging es über eine Brücke, an der sich ein Gedenkstein befand: Vor einigen Jahrzehnten hatten sich hier viele Leute, darunter besonders viele Schulkinder, versammelt, um die Landung des ersten Helikopters in Munnar ansehen zu können. Die damalige alte Brücke hatte dem Gewicht nicht standgehalten, und besonders von den Kindern ertranken viele im Fluss. Wir liefen dann eine Weile eine Straße entlang, bis wir eine Stelle erreichten, die mir sehr bekannt vorkam: Bei unserer Hochzeitsreise waren Holger und ich einmal von der anderen Seite an diese Stelle heran gelaufen, als wir uns einfach nur ein wenig umsehen wollten (nachdem der Weg zu dem Wasserfall, den wir eigentlich hatten sehen wollen, gesperrt war) – wir hatten hier umgedreht, war damals eine Schranke geschlossen war, bei der geführten Wanderung ging es jedoch weiter. So ging es erst einmal ein Stück am Fluss entlang, den ich schon kannte. Doch da es nun früher Morgen war, war die Atmosphäre ganz anders: Auf dem Gras in der Umgebung lag sogar ein wenig Reif, und über dem Fluss bildete sich aufgrund der Kälte dichter Nebel. Im Licht der aufgehenden Sonne ein sehr schöner Anblick.

The next morning we had to get up very early, we were leaving at six thirty from the hotel’s reception on our hike. We crossed the street and then walked next to a few buildings. Then we crossed a bridge on which there was a memorial plaque: A few decades ago a lot of people, between them particularly many school children, had gathered here to see the landing of the first helicopter in Munnar. The old bridge that was at that place then, had not been able to carry all their weight and especially many of the children drowned in the river. We then walked along a street for a while until we reached a spot that looked very familiar to me: During our honeymoon, Holger and I had walked up to that spot from the other side, on the day when we had just wanted to look around a bit (after we had found the route to the waterfall that we had wanted to see to be blocked) – we had turned around here, as there had been a barrier that was closed, but during a guided hike it was apparently allowed to pass. Thus we went along the river for a while, on a route I already knew. But as it was early morning, the atmosphere was quite different: On the grass in the area there was even a bit of ice, and above the river there was, due to the cold, a thick fog. In the light of the rising sun this was a beautiful view.

La proxima manana tuvimos que levantarnos temprano, ya que salimos desde la recepcion del hotel a las seis y media para nuestra caminata. Cruzamos la calle y caminamos al lado de unos edificios. Despues cruzamos un puento con una placa memorial: Hace unas decadas aqui mucha gente, entre ellos muchos ninos de escuela, se junto aqui para ver la llegada del primer helicoptero en Munnar. Pero el viejo puento no sostenia el peso y especialmente de los ninos muchos murieron en el agua. Caminamos un rato por la calle hasta que llegamos a un sitio que me parecio muy conocido: Durante nuestra luna de miel, Holger y yo habiamos caminado hasta ese sitio del otro lado, en el dia cuando queriamos ver un poco de los alrededores (despues de darnos cuenta de que el camino hacia la cascada que queriamos ver era bloqueado) – habiamos dado la vuelta aqui, ya que el camino era cerrado, pero con un tur guiado parece que se puede pasar. Pues caminamos por el lado del rio un rato, en un camino que ya conociamos. Pero como era temprano por la manana, la atmosfera era bastante diferente: En el pasto habia un poco de hielo, y como estaba frio habia niebla arriba del rio. En la luz del sol de manana eso parecia muy lindo.

 tea

Ein Stückchen nach einem kleinen Friedhof bogen wir zunächst um eine große Kurve, nach welcher der Weg auf eine große Brücke zuführt, doch wir verließen diesen Weg nun und begaben uns stattdessen auf kleine Pfade, die durch die Teeplantage bergauf führten. Nach einiger Zeit erreichten wir dann endlich auch eine Höhe, die schon von den Sonnenstrahlen erreicht wurde, und hielten, um den wunderschönen Ausblick auf das Grün der Teepflanzen um uns und auf die umgebenden Berge zu genießen. Jetzt wurde es auch warm genug, unsere Fleece-Jacken auszuziehen. Wir waren insgesamt sieben Leute: Unsere kleine Gruppe, zwei weitere Touristen aus Israel, und unser Guide, der wie viele Menschen in Munnar zwar hier geboren und aufgewachsen, aber tamilischer Abstammung war. Daher hat Munnar auch einen für die Verhältnisse Keralas sehr großen Anteil an Hindus: Wie uns unser Guide erzählte, besaßen zur Gründung der Teeplantagen die Malayalis Land in tieferen Lagen, auf dem sie Gewürze und ähnliches anbauten. Die Arbeit auf den Teefeldern war für sie daher nicht so attraktiv. Deshalb warben die Engländer vor allem Menschen aus Tamil Nadu an, und lockten sie mit Angeboten wir freier Unterkunft, Gesundheitsversorgung, Kindergärten u. ä. Auch jetzt, da die Plantagen schon lange nicht mehr in englischer Hand sind, gelten solche Angebote noch, und viele der Tamilen sind hier heimisch geworden – suchen sich aber nach wie vor Ehepartner aus Tamil Nadu. Lange haben die Kinder ebenso wie die Eltern in den Teeplantagen weitergearbeitet, schon weil die Häuser auf den Plantagen nur so lange der Familie zur Verfügung gestellt werden, wie zumindest ein Familienmitglied hier tätig ist. Inzwischen sind aber auch immer mehr junge Menschen in anderen Bereichen tätig.

A little bit after passing a small cemetery we at first turned about a big curve, after which the road is leading towards a bit bridge, but we did not follow it much longer and instead turned into a small path leading through the tea plantation uphill. After a while we finally reached a height in the hills where the sun could already reach, and there we stopped to enjoy the beautiful view onto the green of the tea plants and onto the surrounding hills. Now it also started being warm enough to take off our fleece jackets. We were seven people altogether: The four of us, two more tourists from Israel, and our guide, who as many people in Munnar had been born and raised there, but was of Tamil ancestry. Due to that, Munnar also has a bigger percentage of Hindus than Kerala on average: As our guide told us, the Malayalees of the area had their own land, where they grew spices and other things, so when the tea plantations were founded, working there wasn’t as attractive for them. Thus the English owners of the plantations got workers from Tamil Nadu who they attracted also with offers like free housing, health care, kindergartens etc. Even now, that the plantations are not owned by the English anymore for a while already, these conditions are kept, and many of the Tamil people have been living here for generations – though they often still prefer finding marriage partners in Tamil Nadu. For a long time the children would work on the tea plantations just as their parents did, the housing for example is only offered as long as a family member works for the plantation. By now, however, many young people are working in other fields.

Poco despues de pasar un pequeno cementerio damos la vuelta en una curva grande hacia un Puente pero despues entramos a camino pequenos hacia arriba en las plantaciones de te. Despues de un rato llegamos a una altura donde el sol ya llegaba, y pues paramos para disfrutar de la vista hermosa del verde de las plantas de te, y de los cerros en los alrededores. Tambien ya habia suficiente calor para sacar nuestras chaquetas. Eramos siete personas: Nuestro grupo de cuatro, dos turistas mas de Israel, y nuestro guia, quien como mucha gente en Munnar habia nacido y crecido aqui pero cuyo familia venia de Tamil Nadu. Por eso, en Munnar hay mas Hindus que en otras partes de Kerala: Como nos dijo nuestro guia, los malayalis del area ya tuvieron su propio campo donde crecieron hierbas y pimientos y otras cosas, pues cuando se fundaron las plantaciones de te no querian trabajar en ellas. Pues los duenos ingleses buscaban trabajadores en Tamil Nadu y los atraeron con casas, hospitales, guardias infantiles etc. Hasta ahora, cuando ya desde hace mucho los duenos de las plantaciones ya no son ingleses, hay esas ofertas, y muchos de los Tamiles estan aqui desde generaciones  aunque muchas veces siguen preferiendo casarse con gente de Tamil Nadu. Para mucho tiempo los ninos trabajaron en las plantaciones de te como lo hacian sus padres, por ejemplo tambien solamente podian quedarse en las casas si alguien de la familia trabajaba en la plantacion. Pero ahora ya muchos jovenes trabajan en otras cosas.

 holger

Bei weiteren Pausen erklärte unser Guide uns mehr über den Prozess der Tee-Herstellung und über Arbeit und Leben auf den Plantagen. So wird der Tee nur von Frauen gepflückt, die Männer werden für andere Arbeiten eingesetzt, am regelmäßigsten zum Einkommen der Familien tragen aber die Frauen bei. Einige Plantagenarbeiter sind fest angestellt, andere werden nur nach geernteten Kilos Tee bezahlt. Irgendwann waren wir dann zu hoch für den Tee – Munnar hat einige der höchsten Teeplantagen der Welt – und betraten stattdessen die Graslandschaft der Hügelkuppen. Eine Weile ging es recht steil bergauf, später waren die Pfade zwischen und über Felsen teilweise recht schmal. Nicht einfach für einen unserer beiden Mitwanderer, der zu Höhenangst neigte, sich aber doch gut schlug. Bei einer weiteren Pause konnten wir die Aussicht etwas länger genießen, und auf einen großen, runden Boulder klettern, dann ging es weiter Richtung Bergspitze.

During other breaks, our guide explained more about the process of making tea and about life and work on the tea plantations. For example, the tea leafs are plucked only by the women, while the men do other jobs, and thus the women are those who most regularly contribute to the family income. Some of the plantation works have fixed jobs; others are only paid by the amount of tea they pluck. At some point we had climbed up too high for the tea to grow – Munnar has some of the highest tea plantations in the world – and entered the grassy landscape of the top areas of the hills. For a while it went uphill quite steeply, later on the paths between and over the rocks became quite narrow. This was not easy for one of our two hiking companions, as he had a tendency to suffer from vertigo, but he managed quite well. During another, longer break, we could enjoy the view a bit more, and also climb up a big, round boulder; then we continued our way to the top of the hill.

Durante otras pausas nuestro guia nos explico mas cosas sobre la produccion del te y sobre la vida y el trabajo en las plantaciones. Por ejemplo, las hojas de te estan sacados solamente por las mujeres, los hombres hacen otros trabajos, por eso las mujeres son las que ganan mas regularmente. Unas personas tienen sueldo fijo, a otros se paga solamente por kilogram de hojas de te. Despues de un rato subimos en una altura donde ya no puede crecer el te – en Munnar hay unas de las plantaciones de te mas altas del mundo – y caminamos por el paisaje de pradera de los cerros. Para un rato subimos en los cerros, despues caminamos por caminos pequenos entre rocas y en las mismas rocas. No era facil por uno de nuestros companeros de caminata, ya que el tenia problemas con vertigo, pero lo hizo bien. Durante otra pausa mas larga podimos disfrutar del paisaje, y subir a un roca redonde, antes de continuar hacia el punte del cerro.

 koni 1

 plantations

Oben angekommen gab es endlich das heiß ersehnte Frühstück: Weißbrot mit Marmelade oder Ei, dazu Tee und danach Bananen und Ananas. Nach den obligatorischen „Gipfelfotos“ hielten wir alle erst einmal ein Nickerchen. Nach einiger Zeit allerdings nahm der Wind zu, und ich wachte plötzlich auf mit dem Gedanken im Kopf, dass der Rucksack des Guides, der direkt neben mir lag, doch sehr dicht am Abhang platziert war. Und tatsächlich, genau in dem Moment hatte ihn ein Windstoß gepackt, da er ja nun leer war, nachdem wir das Essen gegessen hatten, und er begann nach unten zu kullern. Im letzten Moment packte ich ihn… Da die anderen schliefen, blieb meine Heldentat leider unbemerkt…

Arrived at the top, we finally had the breakfast we had been longing for during our walk: White bread with jam or with egg, tea, and afterwards bananas and pine apple. After a few obligatory photos, we all had a nap. After a while, however, the wind started getting stronger and I suddenly awoke thinking that the backpack of the guide, which was lying right next to me, was placed very closely to the edge of the rock. And really, just when I opened my eyes, the backpack – being empty after we had eaten all the food – was knocked over by the wind and started rolling downhill. I could grab it in the last moment… However, since everyone else was asleep, my heroic act remained unnoticed…

Llegado arriba en la punta, por fin desayunamos: Pan blanco con mermelada o con huevo, y te y despues platanos y ananas. Despues de tomar unos fotos dormimos un rato. Pero con el tiempo habia mas y mas viento, y de repente desperte, pensando que la mochila del guia, que estaba al lado mio, estaba muy cerca del fin de la roca. Y de hecho, cuando abrio mis ojos, vi que la mochila vacia habia caido por el viento y habia empezado caer hacia abajo. En el ultimo momento la salve… Pero los otros estaban durmiendo, asi que nadie se dio cuenta de mi accion heroica…

 koni 2

breakfast

koni 3

Schließlich machten wir uns ausgeruht wieder auf den Weg. Dieses Mal ging es auf der anderen Seite des Berges hinab, zunächst entlang an einigen verbrannten Büschen und Gras – auch andere Hügel sahen von weitem schwarz aus, Feuer scheinen nicht ganz selten zu sein. Nach einem nicht ganz leichten Abstieg erreichten wir nach einiger Zeit einen Asphaltweg, von dem wir aber wieder abbogen als wir eine Kardamom-Plantage erreichten: Jetzt ging es direkt durch das dichte grüne Gewirr der Pflanzen auf einem schmalen Pfad. Irgendwann waren wir wieder auf einem Weg, gingen vorbei an Häusern und Blumen, und erreichten so schließlich die Straße im äußeren Bereich von Munnar. Dort verabschiedeten wir uns von unserem Guide – das Hotel war nun in Sichtweite, und da er nachmittags gleich seine nächste Schicht hatte, ging er schnell nach Hause, zum Mittagessen. Wir dagegen wanderten gemütlich zurück zum Hotel, bevor wir uns auf den Weg ins Zentrum zum Rapsy machten, wo wir dann auch Mittag aßen.

Finally we got going again, well rested and relaxed. This time, we went down on the other side of the mountain, at first along a few burned bushes and grass – other hills looked quite dark from the distance too, fires seem to happen here not that rarely. After the descent, which hadn’t been quite that easy for me, we reached a paved path, from which we eventually turned away again though when we reached a cardamom-plantation: Now we walked right through the thick, green forest of plants along a narrow foot path. In the end we were on another bigger path, passed houses and trees, and thus finally reached the street in the outer areas of Munnar. There we said good bye to our guide – the hotel was close enough to see it now, and as he had another shift in the afternoon, he quickly went home to have lunch. We, on the other hand, slowly walked back to the hotel, before we got going again towards the centre to go to Rapsy and have lunch there.

Por fin empezamos a caminar otra vez, relajados. Esta vez bajamos por el otro lado del cerro, primero pasamos plantas quemadas – unos de los otros cerros tambien parecieron negros desde lejos, parece que hay fuegos aqui varias veces. Despues de una bajada no tan facil llegamos despues de un rato a un camino de asfalto, pero desde alli salimos otra vez en una plantacion de cardamom: Caminamos entra las plantas verdes en un camino pequeno. En algun momento estabamos en un camino grande otra vez, pasando casas y flores, y por fin llegamos a la calle que lleva a munnar. Alli nos despedimos de nuestro guia – ya se podia ver el hotel y el tuve que trabajar otra vez en la tarde, asi que se fue a su casa para almorzar. Nosotros lentamente volvimos al hotel, despues salimos otra vez hacia el centro para almorzar en el Rapsy.

 cardamom

red flower

Für den Nachmittag beschlossen wir, noch das Teemuseum aufzusuchen. Es war zwar nicht mehr ganz früh, und wir recht erschöpft, aber so hatten wir am nächsten Tag Zeit für einen Ausflug. Wir nahmen also eine Autorikscha zum Museum und tranken erst einmal unseren Becher Probe-Tee. Dann schauten wir den Prozess der Teeherstellung und dann den Film zur Geschichte des Tees in Munnar an (natürlich alles etwas schöngefärbt). Holger und ich kannten das Museum natürlich schon, aber auch der zweite Besuch war interessant. Nach dem Museumsbesuch schauten wir uns noch den Tempel von Munnar an – nur von draußen allerdings, da wir nicht wussten, ob wir ihn betreten durften, und wanderten ein wenig über den Markt. Den Abend verbrachten wir dann wieder relativ ruhig im Hotel und auf der Dachterrasse, wo wir den Sonnenuntergang ansahen und Backgammon spielten.

We decided to visit the tea museum that afternoon. It was not that early anymore, and we were quite done in from the hike, but going to the museum that day gave us time for another trip the next day. We took an auto rickshaw to the museum and there first had our cup of sample-tea. Then we looked at the tea production shown there, and then watched the movie about the history of tea in Munnar (of course shown in somewhat more bright colors than reality might have been). Holger and I already knew the museum, of course, but the second visit still was interesting. After visiting the museum, we had a look at the temple of Munnar – just from the outside though, as we didn’t know whether we could enter it, and walked a bit over the market. We passed another quiet evening in the hotel, and on the roof terrace, watching the sunset and playing backgammon.

Para la tarde decidimos visitar el museo del te. No era tan temprano ya, y estuvimos bastante cansados, pero asi ibamos a tener tiempo el dia siguiente para otro paseo. Pues tomamos un auto ricksha hasta el museo. Alli primero tomamos el te que estaba incluido en la entrada. Despues vimos como se produce el te y una pelicula sobre la historia del te en Munnar (claro que todo se represento algo mas bonito de lo que habia sido). Holger y yo ya conocimos el museo, pero de todos modos era interesante. Despues fuimos a ver el templo de Munnar – aunque solamente desde afuera, ya que no sabiamos si estaba permitido entrar, y caminamos por el mercado. La noche la pasamos tranquilamente en el hotel y en la terasa del hotel, desde donde vimos la apuesta del sol y jugamos backgammon.

temple

market

Periyar

Donnerstag, März 24th, 2011

 Birds

Viertel vor acht erreichten wir den Eingang des Periyar Nationalparks, nur wenige hundert Meter von unserem Hotel entfernt gelegen. Unser noch unbekannter englischer Mitwanderer war noch nicht da, trotzdem wurden wir (nach Bezahlen der Eintrittskarten natürlich) in den Park hineingebeten und sollten in einem kleinen Gebäude erst einmal unterschreiben, dass wir uns aller Gefahren bewusst seien. Leider sprach unser Guide kaum Englisch und konnte uns deshalb gar nicht erklären, welche Gefahren auf der Wanderung bestünden, bzw. verstand unsere Frage danach gar nicht. Wir unterschrieben dann trotzdem… Wir erhielten noch jeder eine Flasche Wasser und kurz darauf erschien auch Peter, der Engländer der ebenfalls den Borderhike machen wollte, und so konnte es losgehen.

A quarter to eight we reached the entrance of the Periyar National Park, at a distance of only a few hundred meters from our hotel. Our still unknown English hiking companion had not yet arrived, still we were asked into the park (after paying the entrance fees, of course) and brought to a small building where we were supposed to sign that we were aware of all potential dangers during a hike. Unfortunately, our guide spoke almost no English and thus could not explain to us which dangers there might be, that is, I don’t think he even understood our question. We signed anyway… We then received each a bottle of water, and shortly after Peter, the English guy that also wanted to do the border hike, arrived, and thus we could get going.

Quince minutes mas tarde llegamos a la entrada del Parque Nacional Periyar, a solamente unos ciento metros de nuestro hotel. Nuestro companero de caminata ingles todavia no habia llegado, pero ya nos dejaron entrar (despues de pagar la entrada, claro) y nos llevaron a un pequeno edificio donde debiamos firmar de que sabemos de los peligros de la caminata. Desafortunadamente nuestro guia casi no hablaba ingles y por eso no nos podia decir cuales son esos peligros, es decir ni entendio nuestra pregunta. De todos modos firmamos… Recibimos cada uno una botella de agua y poco despues llego Peter, el ingles que tambien iba a hacer el border hike, y pues podiamos empezar la caminata.

 Koni

Zuerst gingen wir durch den Wald. Unterwegs machten uns unsere beiden Guides auf Rieseneichhörnchen und Sambar-Rehe aufmerksam, hoch über uns turnten auch ein paar schwarze Affen durch die Bäume, leider alles etwas zu weit weg für mein einfaches Kameraobjektiv. Nach einiger Zeit überquerten wir eine Wiese, die ganz von kleinen tunnelförmigen Spinnennetzen übersät war. Auf Bäumen saßen verschiedene bunte Vögel. Immer wieder einmal kamen uns Menschen entgegen, die in der Umgebung oder sogar innerhalb des Nationalparks lebten und hier auch Gras, Holz oder ähnliches holten – es gibt dabei natürlich strenge Regeln, was erlaubt ist und was nicht. Wir hielten auch an einer Art Hochstand der aber zu einem richtigen Häuschen ausgebaut war – schon im Reiseführer hatte ich gelesen, dass Übernachtungen auch im Nationalpark möglich sind, allerdings etwas oberhalb unseres Budgets.

At first we went through forest. On the way our two guides showed us giant squirrels and sambar deer, high on the trees above us there were jumping a few black monkeys, though unfortunately a bit far away for the simple lens of my camera. After a while we crossed over a meadow that was full of small spider webs in the forms of little tunnels. On the trees there were many different colorful birds. Various times we met people who were living in the area of the national park or even inside, and were getting grass, wood, or other things inside – of course there are strict rules as to what is allowed and what isn’t. We stopped at a kind of tree house that had been built like a real little house – I had already read in the travel guide that it is possible to spend the night in the national park in those, however, that was a bit out of our budget.

Primero caminamos por el bosque. En el camino, nuestros dos guias nos mostraron SQUIRRELS gigantes y SAMBAR-DEER, arriba en los arboles estaban saltando unos monos negros, pero demasiado lejos para mi maquina fotografica. Despues de un rato cruzamos un campo donde habia muchisimos redes de arana en forma de tunel. En los arboles habia pasaros de muchos colores. A veces nos pasaron personas que viven en los alrededores del parque nacional o hasta adentro del parque y buscan pasto o madera aqui – claro que hay reglas estrictas que pueden buscar y que no. Por fin llegamos a una especie de casa de arbol que era como verdadera casa – habia leido ya en el guia de viajes de que se puede quedar la noche en el parque nacional, pero eso era muy caro para nosotros.

 dsc_9925b.JPG

Endlich erreichten wir dann eine kleine Hütte, an der einer der Guides uns Stühle hinstellte – der andere war gerade für eine Weile verschwunden, er ging hin und wieder irgendwo hin um wohl irgendetwas zu prüfen – und anfing, unser Frühstück vorzubereiten. Wir waren schon recht hungrig und freuten uns auch über einfaches Weißbrot mit Marmelade, besonders weil wir selbst auch noch Erdnussbutter dabei hatten. Danach ging es dann nach und nach stärker bergauf, durch etwas kahlere Landschaften nun, aber dafür mit sehr schönen Blicken, unter anderem auf den Nachbarstaat Tamil Nadu. Für Tamil Nadu ist der Nationalpark übrigens sehr wichtig, weil durch ihn unter anderen ein Teil der Wasserversorgung für die dortige Landwirtschaft sichergestellt wird. Wieder konnten wir den Kontrast zwischen der bergigen Landschaft Keralas und der großen Ebene, die sich nun in Richtung Osten erstreckte, sehen.

Finally we reached a little hut, in front of which one of our guides– the other guide had just disappeared for a while; he left our group every now and then, probably to check on something or other in the park – put up chairs and then started to prepare breakfast for us. We were already quite hungry and were happy about the simple white bread with jam, especially as we happened to have some peanut butter on us. Then our walk started going more and more uphill, through landscapes with somewhat less trees, but with beautiful views, also towards the neighboring state Tamil Nadu. By the way, the national park is quite important for Tamil Nadu, as it insures a part of the water resources for its agriculture. Again we could appreciate the contrast between the mountainous landscape of Kerala and the huge plain that stretched out towards the East.

Por fin llegamos a una casiata pequena frente la cual un de nuestros guias – el otro habia desaparecido para un rato; a veces se fue probablemente para averiguar algo en el parque – habia puesto sillas y empezado a preparar el desayuno para nosotros. Ya tuvimos mucho habmre y nos alegramos por recibir pan blanco simple con mermelada, especialmente porque tuvimos tambien mantequilla de PEANUTS con nosotros. Despues empezamos a caminar hacia arriba, en paisajes con menos arboles pero con vistas muy bonitas, tambien hacia el estado vecino Tamil Nadu. Para Tamil Nadu el parque nacional es muy importante ya que asegura parte del agua para su agricultura. Podiamos apreciar el contraste entre el paisaje montanoso de Kerala y el plano grande que iba hacia el este.

 Path

Weiter ging es zu einem Häuschen, vor dem wir eine ganze Weile saßen und uns unterhielten, während die Guides und der Gun-man, der außerdem mit unserer Gruppe mitging, Reis aufsetzten, und dann ein Nickerchen hielten bis der Reis fertig war. Die beiden Guides stammten aus Tamil Nadu, der Gun-man dagegen aus Kerala. Die Mittagspause dauerte über eine Stunde, aber schließlich ging es weiter, und irgendwann, entlang an Gebüsch, wieder bergab. Nun hielten die Guides uns an, sehr leise zu sein, und ich hoffte, dass vielleicht ein paar Tiere in der Nähe sind. Aber letztendlich sahen wir nur deren Hinterlassenschaften: Exkremente von Elefanten, Büffeln, und auch von einem Tiger. Einige der Elefantenhaufen waren noch recht frisch. Außerdem kamen wir an einigen Elefantenknochen vorbei, und konnten so sehen, wie groß selbst einzelne Wirbel dieser Tiere sind.

We continued to another little house where we sat for quite a while talking, while the guides and the gun-man, who also accompanied our group, made rice and had a little nap until the rice was done. The two guides were from Tamil Nadu, the gun man from Kerala. Lunch break lasted over an hour, but finally we went on, and at some point we walked along bushes downhill again. Now the guides told us to be quiet, and I hoped that maybe some animals were nearby. We only ended up seeing some things left behind by those animals though: Droppings from elephants, buffaloes and also of a tiger. Some of the elephant poo was still quite fresh though. Also, we passed some elephant bones, and could thus see how big even single vertebrae bones of these animals are.

Continuamos hasta otra casita donde nos sentamos para un rato charlando mientras los guias y el hombre de arma, quien tambien acompano nuestro grupo, prepararon arroz y despues durmieron hasta que el arroz fuera listo. Los dos guias eran de Tamil Nadu, el hombre de arma era de Kerala. La pausa de almuerzo duraba mas que una hora pero al fin continuamos y empezamos a irnos hacia abajo. Los guias nos avisaron a estar callados, pues yo esperaba que habia animales ahi. Pero solamente vimos las cosas que los animales habian dejado: Los excrementos de elefantes, bufalos y tambien de un tigre. Algunos de los excrementos de elefanto eran muy nuevos, de todos modos. Tambien vimos huesos de elefantos, pues podiamos apreciar cuan grande son hasta los huesos de espalda.

 river

Irgendwann waren wir auch wieder im Wald, und machten unter Bäumen an einem Bach eine erneute Rast, dann ging es unter hohen Bäumen und zu lautem Vogelgezwitscher weiter bis zu einem Haus, an dem der Gun-man zurückblieb, wir selbst wanderten noch etwa eine Stunde weiter und sahen unterwegs noch einige Affen, ein seltsames, viele Meter langes Dornengewächs, das von Baum zu Baum wuchs, mal fast auf Bodenhöhe, mal hoch in der Luft, und ein großes, an einem Baum hängendes Ameisennest (ich hielt es erst für ein Bienennest, die Guides sagten aber, es seien Ameisen) von dem selbst die Guides respektvollen Abstand hielten. Unter einem Baum entdeckte ich lauter gleichgroße Kügelchen, die laut Guide von einem im Baum bohrenden Wurm ausgeschieden wurden.

At some point we were back in the forest, and underneath the trees at a little river we took another break, then we went on under high trees, while birds were singing loudly, until we reached another house where the gun man stayed. Us others went on for maybe another hour and on our way saw more monkeys, a strange thorn plant of many meters that was growing from tree to tree, sometimes almost down at the ground, then again high up in the air, and a big ant nest hanging from a tree (I first thought it was a bee’s nest, but the guides said it was antes) from which even the guides kept respectful distance. Under a tree I discovered a lot of small, even balls, according to a guide they were pushed out of the tree by a worm making a hole there.

En algun momento estuvimos de vuelta dentro del bosque, y hicimos una pausa bajo arboles al lado de un rio pequeno, despues continuamos debajo de arboles altos y mientras los pajaros cantaron hasta una casa donde quedaba el hombre de arma. Nosotros otros continuamos otra hora mas, y en el camino vimos mas monos, una planta extrana con espinas y de varios metros, que crecio desde un arbol a otro, a veces casi en el suelo, otras veces muy alto arriba en el aire, y tambien vimos una casa de hormigas en un arbol (pensaba que era de abejas pero el guia dijo que era de hormigas) del cual hasta los guias quedaban en distancia. Debajo de un arbol descubri muchas bolas pequenas del mismo tamano, segun un guia esos eran hechos de un gusano que hace hollos en el arbol.

 bamboo

Zunächst hatte ich noch überlegt, den anderen vorzuschlagen, dass wir hinunter zur Bootsanlegestelle gehen nachdem die Tour vorbei ist – immerhin hatten wir den Eintritt ja schon bezahlt, und wenn es auch für die Boote zu spät war, hätten Konrad und Dido dort Affen von nahem sehen können. Doch bis dahin waren es drei Kilometer, und uns war nicht mehr so sehr nach laufen. Außerdem hatten wir nach Ende der Trekkingtour nur noch eine Stunde, bis der Park schließt, die Zeit wäre also äußerst knapp geworden. Also gingen wir stattdessen zurück zum Hotel, und dann weiter zum Essen (und zum Souvenir-Shop-Besuchen). Unterwegs sahen wir auch tatsächlich ein paar Affen über die Häuserdächer klettern, wenn auch lange nicht so nahe wie ich es von einigen anderen Touristenorten gewohnt war.

At first I had been considering to suggest to the others, that we go down to the boat jetty after finishing our hike – after all we had already paid our entrance fee for the day, and even though it was too late for the boats, Konrad and Dido would have had a chance to see some monkeys from really close up. But it was another three kilometers to there, and we didn’t really feel like walking that much anymore. Also, we had only another hour left until the park was closing, thus the time would have been really tight. Thus, we instead returned to our hotel, and then went out to eat (and to visit souvenir shops). On our way we ended up also seeing some monkey which were climbing over the roofs of houses, but of course by far not as close by as I was used to from other tourist spots.

Primero queria sugerir a los otros irnos hacia el lugar de barcos despues de nuestra caminata – ya que ya habiamos pagado la entrada para el dia, y aunque era muy tarde par air con barco, Konrad y Dido alli podrian ver monos desde muy cerca. Pero eran otros tres kilometros hasta alli, y no teniamos ganas de caminar mas. Tambien tuvimos solamente otra hora mas hasta que cerrara el parque y pues era poco tiempo. En vez de eso, volvimos al hotel y despues fuimos a comer (y a visitar las tiendas de suvenires). En el camino hasta vimos unos monos caminando por los techos, aunque claro, no tan cerca de como lo conocia de otros lugares turisticos.

 flower

 orchid

Wir beschlossen, noch einen Tag in Kumily zu bleiben, da uns der Hotelgarten so gut gefiel, und wir außerdem noch einen Gewürzgarten besuchen wollten. Am nächsten Morgen wanderten wir also zunächst in Richtung Stadtzentrum, und von dort dann aus der Stadt hinaus in die Richtung, in der es für Besucher offene Gärten geben sollte. Da wir aus dem Guidebook nur eine vage Kilometerangabe ohne Hinweis, ob man abbiegen müsse, hatten, nahmen wir irgendwann eine Autorikscha für den Rest des Weges zu „Highrange Spices“. Während der über einstündigen Tour wartete unser Rikschafahrer auf uns, auch mit dem Angebot, uns danach noch zu einem Aussichtspunkt zu fahren, das wir jedoch ablehnten.

We decided, to spend another day in Kumily, as we liked the hotel’s little garden so much, and we also wanted to go visit a spice garden. Thus, the next morning we walked towards the town’s centre and from there out of town into the direction the guide book indicated for getting to some spice gardens open for visitors. As we only had a vague distance from the guide book, without any hints of whether we had to turn into any other road, we after a while decided to take an auto rickshaw for the rest of the way to “Highrange Spices”. During our one hour tour there, the rickshaw driver waited for us, and offered to bring us to a view point afterwards, but we declined that offer.

Decidimos quedarnos otro dia mas en Kumily, ya que el jardin pequeno del hotel nos gusto tanto, y tambien queriamos visitar un jardin de hierbas y pimientos. Pues caminamos el proximo dia al centro de la ciudad y desde alli en la direccion donde habia jardines abiertos para visitantes. Del libro de guia sabiamos solamente mas o menos a cuantos kilometros quedaron, pero no si tuvimos que tomar otra calle. Pues decidimos tomar una auto riksha para el resto del camino hasta “Highrange Spices”. Durante el tour de una hora el conductor nos esperaba, y ofrecio conducirnos a un mirador despues, pero dijimos que no.

 tiny pineapple

 little hearts

Der Besitzer des Gewürzgartens zeigte uns nun also die verschiedenen Gewürz- und ayurvedischen Heilpflanzen und erklärte ihren Nutzen. Einige kamen uns dabei sehr bekannt vor, andere sahen wir zum ersten Mal. Natürlich ist es kaum möglich, die vielen und interessanten Informationen alle zu behalten oder gar wiederzugeben. Vor allem aber beeindruckte uns die Vielfältigkeit dieses wunderschönen Gartens. Selbst eine kleine Kardamom-Plantage und einige Kautschukbäume und Kaffeepflanzen befanden sich in ihm. Zum Abschluss deckten Konrad und Dido sich im kleinen, auf dem Dach des dazugehörigen Wohnhauses befindlichen Laden mit Gewürzen ein, und dann tranken wir noch einen Saft, bevor wir uns zurück nach Kumily fahren ließen. Den Nachmittag verbrachten wir dann ruhig lesend im Hotel, um uns ein wenig von den vielen Erlebnissen der letzten Tage auszuruhen.

The owner of the spice garden showed us all the different spices and ayurvedic plants in his garden and explained their uses to us. Some of them of course looked familiar, others we saw for the first time. Of course it is not really possible to remember all the interesting information he gave us, much less to repeat it all. What impressed us most, however, was the variety of plants in this beautiful garden. There was even a small cardamom-plantation and some rubber trees and coffee plants. In the end, Konrad and Dido bought quite a few spices in a little shop that was on the roof of a house belonging to the garden, and then we drank some juice before we drove back to Kumily. The afternoon we passed in the hotel, reading, to relax a bit after the many new experiences we had had during the last days.

El dueno del jardin nos mostro las diferentes plantas de pimiento y de hierba ayurvedica y explico sus usos. Unos de ellos nos parecian conocidos, otros vimos por primera vez. Claro que no puedo acordar todas las cosas interesantes que nos dijo, o repetirlos. Lo que mas nos impresiono, de todos modos, era la variedad de plantas diferentes en ese jardin hermoso. Habia hasta una pequena plantacion de cardamom, y unos arboles de cauchu y plantas de cafe. Despues, Konrad y Dido compraron muchas cosas en la pequena tienda que habia en el techo de la casa que era parte del jardin, y despues tomamos un juego antes de volver a Kumily. Pasamos la tarde en el hotel, leyendo y relajando un poco de las muchas experiencias nuevas de los ultimos dias.

 chili

dido

coffee plant

 coffee

hotel garden

Nach Periyar – to Periyar – a Periyar

Mittwoch, März 16th, 2011

Zuerst hatten wir überlegt, direkt von Varkala nach Munnar zu fahren, aber das war dann doch etwas zu weit. Stattdessen planten wir nun, mit dem Zug Kottayam, und von dort mit dem Bus weiter bis Kumily, einem Ort am Periyar Wildlife Reserve zu fahren. Die Zugfahrt war angenehm, ich konnte sogar einen Fensterplatz ergattern. Hin und wieder stellten wir uns auch an die offene Tür unseres Wagens und schauten dort nach draußen auf Reisfelder und Kokospalmen. Es war aber schon nicht mehr ganz früh, als wir Kottayam erreichten und uns von einer Autorikscha zum Busbahnhof fahren ließen. Holger fragte hier dann nach den Bussen nach Kumily, und wie immer wurde ihm ein vager Bereich des Busbahnhofs gewiesen, mit den Worten, der Bus fahre in zwanzig Minuten. Wir warteten also, nach einiger Zeit noch mit anderen Touristen, sahen aber auch nach einer halben Stunde nicht den geeigneten Bus.

At first we had considered to go directly from Varkala to Munnar, but then we decided that this was a bit far, after all. Instead we planned to take the train to Kottayam and from there go on by us to Kumily, a village at the Periyar Wildlife Reserve. The train journey was quite nice; I even could get a window seat. Every now and then we also stood in the open door of our train car and looked outside onto rice paddies and coconut trees. But it wasn’t very early anymore when we reached Kottayam and took an auto rickshaw to the main bus station. Holger asked for the bus to Kumily, but was just pointed into a vague area of the bus station, and told that the bus was going in twenty minutes. Thus we waited, after a while even together with some other tourists, but even after half an hour we had not seen our bus.

Primero habiamos querido ir directamente desde Varkala hasta Munnar, pero despues decidimos que eso era muy lejos. En vez de eso queriamos irnos con el tren a Kottayam y desde alli con el autobus a Kumily, un pueblo cerca del Periyar Wildlife Reserve. El viaje en tren era lindo; yo hasta tenia asiento en la ventana. A veces tambien nos paramos en la puerta abierto para ver desde alli hacia afuera a los campos de arroz y las palmas de coco. Pero ya no era temprano cuando llegamos a Kottayam y tomamos un auto riksha hasta la estacion de autobuses. Holger pregunto por el autobus para Kumily pero indicaron a alguna parte vaga de la estacion y dijeron que el bus viniera despues de veinte minutos. Pues esperamos, despues de un ratito junto a otros turistas, pero hasta despues de media hora no vimos nuestro autobus.

Schließlich kam ein Busfahrer und rief uns alle zu seinem Bus: Dieser würde bald in Richtung Kumily losfahren. Wir ergatterten ganz gute Plätze, unser Gepäck in Sichtweite, und begannen, einige der am Busbahnhof gekauften Snacks auszupacken. Nach und nach füllte sich der Bus. Dann aber, als er schon ganz voll war, sagte jemand etwas auf Malayalam, und alle Leute sprangen plötzlich auf und verließen den Bus. Wir suchten unser Gepäck zusammen und eilten hinterher – wie sich herausstellte, sollte unser Bus doch erst später fahren, ein anderer wurde vorgezogen. Nun waren wir mit unseren Rucksäcken natürlich am langsamsten, und brauchten am längsten, überhaupt herauszufinden, was los war. Ein Schnellbus, der gerade eingefahren war, fuhr also ohne uns wieder los, und wir stiegen stattdessen in einen langsamen Bus, in dem es nur noch vereinzelte Sitzplätze gab. Ich war ehrlich gesagt etwas gestresst und pfefferte meinen Rucksack wütend in die hinterste Ecke des Busses – dann teilte der Ticketverkäufer uns aber auch noch mit, dass die Rucksäcke nach vorne müssten, während es Sitzplätze nur noch hinten saß. Eine Amerikanerin, die mit uns im vorigen Bus gewesen war, hatte aber einen Platz ganz vorne ergattert, und erklärte sich bereit, auch auf unsere Rucksäcke ein Auge zu haben. Eine Dame hinten im Bus tauschte dann auch noch die Plätze mit uns, so dass ich am Fenster sitzen konnte, so dass die Fahrt dann doch ganz bequem wurde.

Finally a bus driver approached us and called us to his bus: He said it would soon leave towards Kumily. We got quite good seats, our luggage stored nearby, and started to unpack the snacks we had bought on the bus station. After a while the bus got more crowded. All of a sudden, however, when the bus was already quite full, someone said something in Malayalam, and everyone suddenly got up and left the bus. We gathered our things and hurried after them – as it turned out, our bus was scheduled for a later time after all, and another had been put in front of it. Of course we were the slowest with our big backpacks, and needed the longest to even figure out what was going on. A fast bus that had just arrived thus left without us, and instead we got into a slow bus that only had a few seats here and there. I must admit I was quite stressed and thus threw my backpack angrily into a corner in the back of the bus – then, however, the conductor told us we had to put our backpacks to the front of the bus, while there were only seats in the back. There was an American woman who had been in the other bus with us, and she still had got a seat in the front, so she agreed to have an eye on our backpacks, too. A lady in the back of the bus then switched seats with us, so that I could sit by the window and the journey turned out quite okay, after all.

Por fin el conductor de uno de los autobuses nos llamo a su bus: Dijo que iba a salir hacia Kumily muy pronto. Encontramos buen asientos, nuestras mochilas cerca de nosotros, y empezamos a comer las cosas que habiamos comprado en la estacion. Despues de un rato el bus se lleno. De repente, cuando el bus ya era lleno, toda la gente se levanto y salio del bus. Tomamos nuestras cosas y les seguimos – aprendimos de que nuestro bus iba a salir mas tarde, otro iba a salir antes. Claro que fuimos los mas lentos con nuestras mochilas grandes, y tambien necesitamos tiempo para enterarnos de que estaba pasando. Un autobus rapido salio sin nosotros ya, y entramos a otro mas lento y muy lleno, con solamente unos asientos seperados. Tengo que admitir que estuve muy estresada y tire mi mochila en la parte de detras – pero el conductor nos dijo de que debiamos ponerlas en la frente, donde ya no habia asientos. Habia una americana que conocimos del otro bus que tenia un asiento en frente, y ella prometio cuidar nuestras mochilas. Una mujer en la parte de detras cambio asientos con nosotros asi que yo podia sentarme a la ventana y el viaje no era tan mal.

Irgendwann wurde der Bus dann auch wieder recht leer, und während wir uns über kurvige Bergstraßen schlängelten wurde es dunkel draußen – und damit dann auch recht kalt. Ich wickelte mich in den Schal meiner Churidar, Konrad und Dido zogen ihre Fleece-Jacken an. Wir waren froh, als wir Kumily erreichten. Am Busbahnhof waren wir gleich wieder von Autorikscha-Fahrern umringt und etwas überfordert, schafften es aber doch, deutlich zu machen, dass wir bereits eine Unterkunft gebucht hatten. Zu unserer Überraschung stieg dann aber noch jemand zu unserem Fahrer – das machte mich ein wenig nervös, immerhin wurde ja im Reiseführer davor gewarnt, so etwas zuzulassen. Wie sich aber herausstellte, war der andere Mann ein Hotelbesitzer, dem es gar nicht so sehr darum ging, uns in sein Hotel zu lotsen, sondern einem seiner Gäste zu helfen: Dieser wollte am nächsten Tag gerne an einer Trekkingtour teilnehmen, die Mindestteilnehmerzahl war aber 4 Personen – wenn man allein ist, muss man also trotzdem 4000 Rupien zahlen statt 1000. Der Hotelbesitzer fragte uns also, ob wir eine solche Tour geplant hatten. Ich dachte erst, er wolle uns eine Tour verkaufen, und teilte ihm mit, dass wir bereits mit dem zuständigen Büro telefoniert und vorgebucht hatten. Er begleitete uns aber nur zum Büro und buchte, mit unserem Einverständnis, auch seinen Gast auf unsere Tour. Das führte allerdings dazu, dass alles etwas hektischer war als geplant: Ich hatte mich eigentlich in Ruhe erkundigen wollen, welche Tagestouren es gibt, aber nun hatten wir auf einmal schon Tickets für den Borderwalk, von dem mir in einem Internetforum abgeraten worden war. Aber auf der Angebotsliste vor dem Büro sah es auch so aus, als ob dieser die Standard-Tagestour sei. Nun, wir beschlossen, dass er schon okay sein würde.

At some point the bus got quite empty again, and while we were slaloming our way up along a curvy mountain road, it got dark outside – and with the evening, it also got cold. I wrapped myself into the shawl belonging to my churidar, Konrad and Dido put on their fleece jackets. We were glad when we reached Kumily. At the bus station we were once again surrounded by auto rickshaw drivers right away and a bit overwhelmed, but we managed to get across that we already had booked a place to stay. To our surprise, however, someone else also sat down next to our driver – that made me a bit nervous, as there are warnings in the travel guides not to allow something like that. But as it turned out, the man was the owner of a hotel, but not that interested in luring us into his hotel, but rather, to help one of his guests: That guy wanted to do a trekking tour the next day, but the minimum amount of people was four – if you are alone, you still have to pay 4000 rupees instead of 1000. Thus the hotel owner asked us if we had planned such a tour. First I thought he wanted to sell us one, and told him I had already phoned with the office where you book them. He accompanied us to that office and when we agreed, booked his guest into our tour as well. This however meant that the whole process went a bit more chaotic than I had planned. In fact I had wanted to first figure out what type of day tours there are, but now I suddenly already had the tickets for the border walk in my hands, even though someone in an internet forum had said that tour was not so good. On the list of offers in front of the office it looked though, as if that was the standard day-tour anyway. Well, we decided that it was probably going to be alright.

En algun momento el autobus era casi vacio otra vez, y mientras fuimos hacia arriba en una calle de montanas con muchas curvas, oscurecio afuera – y con la noche venia el frio. Me puse la chalina de mi churidar en mis hombros, y Konrad y Dido se pusieron chaquetas. Estabamos felices cuando llegamos a Kumily. En la estacion de autobuses otra vez habia muchos conductores de auto riksha alrededor nosotros, y era un poco complicado, pero por fin les hiciamos entender que ya tuvimos reserva de hotel. Estuvimos sorprendidos cuando entro a nuestra riksha otro hombre mas, sentiendose al lado del conductor – yo estaba algo nerviosa, ya que dice en el guia que uno no debe dejar entrar a otra gente. Pero despues nos dimos cuenta de que el hombre era dueno de un hotel, pero no queria que nosotros fueramos a su hotel, sino que queria ayudar a uno de sus huespedes: Ese huesped queria hacer un trekking el dia siguiente, pero los tures son para un minimo de cuatro personas – si estas solo, pagas 4000 rupies en vez de 1000. Pues el dueno de hotel nos preguntaba de si queriamos hacer un trekking. Yo pensaba primero que nos queria vender un tur, pues le dije que ya habia telefonado con la oficina donde se hacen reservas. El nos acompanio a la oficina, y cuando estabamos de acuerdo, hizo reserva para su huesped tambien. Pero eso significo que todo era algo mas caotico de lo que habia pensado. Yo habia querido averiguar cuales tipos de tures de un dia habia y despues decidir, pero ahora ya tuve en mi mano mi ticket para el border walk, lo que me habia dicho alguien en un foro que no fuera el mejor tur. Pero cuando mire a la lista de tures frente la oficina parecia que el border walk es el tur estandar de un dia. Pues, decidimos que de todos modos iba a estar bien.

In unserem Hotel wurden uns erst einmal ein paar wirklich sehr schöne, etwas teurere Zimmer gezeigt, wir entschieden uns aber doch für die preisgünstigere Variante: Ein Zimmer mit Bad in einem Doppelbungalow für Dido und Konrad und ein Zimmer ohne Bad in einem winzigen, camping-artigen Bungalow für Holger und mich, beide gelegen in einem wunderschönen Garten, in dem es auch einen kleinen Aussichtsturm mit Blick auf den Nationalpark gab. Eine kleine Wanderung in der Umgebung ließ Konrad dann seine vielen Souvenirkäufe in Varkala bereuen: Hier gab es eine größere, handwerklich qualitativere Auswahl zu günstigeren Preisen, obwohl die Souvenirläden von außen schicker und somit teurer aussahen als die kleinen Stände in Varkala. Ein bisschen was würde er wohl doch noch kaufen müssen – und Holger und ich sahen den Gepäckplatz schwinden; wir hatten Konrad schon ein wenig von unseren Sachen mitgeben wollen. Nach einem kleinen Abendessen gingen wir zurück zum Hotel, am nächsten Morgen sollte es früh losgehen.

In our hotel, they first showed us some really nice rooms that were a bit more expensive than the once we had booked, but we decided for the cheaper version: One room with bath room in a double bungalow for Dido and Konrad, and a room without bathroom in a tiny, camping-like bungalow for Holger and me, both situated inside a beautiful garden in which there was also a view tower from which we could see the national park. A little walk in the surroundings let Konrad feel sorry he had bought so many souvenirs in Varkala: Here there was a bigger choice, in better quality, for less money, even though the souvenir shops from the outside looked more up-scale and more expensive than the small kiosks in Varkala. He would have to buy some more things after all – and Holger and me saw the space in his backpack grow smaller; we had been planning to already have Konrad take along a few of our things. After a small dinner we returned to our hotel, after all we had to get up early the next morning.

En nuestro hotel, primero nos mostraron unos curators muy lindos, pero algo mas caros, pero nosotros decidimos quedar en los curators mas baratos: Un cuarto doble con bano en un bungalow de dos curators para Dido y Konrad, y un cuarto sin bano en un bungalow pequenito, de estilo camping, para Holger y yo, ambos situados en un jardin lindisimo donde habia tambien un mirador para el parquet nacional. Cuando caminamos un poco por los alrededores, Konrad se sentio mal por haber comprado tantos suvenires en Varkala: Aqui habia mas cosas diferentes, de mejor calidad, y para menos dinero, aunque las tiendas parecian mas grandes y mas caros que los quioscos en Varkala. Decidio que tenia que comprar mas cosas – y Holger y yo ya vimos como se hizo mas pequeno el espacio en su mochila; habiamos querido de que el ya llevara unas de nuestras cosas a Alemania. Despues de cenar volvimos a nuestro hotel, tuvimos que levantarnos temprano la proxima manana.

Aussichtsturm

Tempel und Strand – Temples and Beaches – Templos y Playas

Freitag, März 11th, 2011

Nach einem typischen Kerala-Frühstück (Idli und Kokos-Chutney) im Hotel gingen wir erst einmal statt zum Strand in entgegengesetzter Richtung zur Temple Junction. Ich wollte den Bankautomaten aufsuchen und Dido zur Post – leider funktionierte das eine nicht, das andere war geschlossen. Aber wir wollten uns ja auch die Tempel zumindest von außen ansehen. Nachdem wir Hanuman am Eingang des Tempels gleich an der Kreuzung bewundert und über die Identität des Gottes über einem anderen Tempel gerätselt hatten, blickten wir die Treppen hinauf zum Tor des großen Tempels. Es fand gerade ein Fest statt, viele Leute waren unterwegs, einige ältere Leute baten vor dem Tempel um Geld, und immer wieder hörten wir Feuerwerk. Wir nahmen an, dass das Verbot, den Tempel zu betreten, sich schon auf die Treppe bezieht, aber plötzlich winkte uns jemand heran: Wir sollten an einem Stand unsere Schuhe abgeben und nach oben gehen. Dem kamen wir mit großem Interesse nach.

After a typical Kerala breakfast (Idli and coconut chutney) in the hotel, we at first went to Temple Junction, situated in opposite direction to the beach. I wanted to go to the ATM, and Dido wanted to go to the post office – unfortunately the first did not work, while the latter was closed. But we also wanted to have a look at the temples, at least from outside. After looking at Hanuman at the entrance of one of the temples and trying to figure out which god was above the entrance of another temple, we looked up the stairs to the gate of the big temple. There was a festival taking place, and thus a lot of people going in. Some older people asked for money in front of the temple, and again and again we heard fireworks. We assumed that the since non-Hindus aren’t allowed to enter the temple, we wouldn’t be allowed to go on the stairs either, but suddenly someone called us to come closer: He showed us a place where we could hand in our shoes and then go up the stairs. With big interest we did so.

Despues de un desayuno tipico de Kerala (Idli y chutney de coco) en el hotel primero fuimos a Temple Junction, en direccion opuesta a la playa. Queria ir a un bancomato y Dido queria ir al correo – pero el bancomato no funcionaba y el correo estaba cerrado. Pero tambien queriamos ver los templos, por lo menos desde fuera. Despues de mirar a la figura de Hanuman en la entrada del templo directamente en la calle y intentar a adivinar cual fuera el dios en la puerta de otro templo, fuimos a mirar arriba de las escaleras hacia el templo grande. Habia una fiesta y por eso mucha gente, unas personas viejas pidieron dinero frente del templo, y siempre esuchamos fuegos artificiales. Creiamos que si no era permitido a entrar el templo tampoco se podia ir en las escaleras, pero de repente alguien nos dijo que nos acerquemos y nos mostro un lugar donde se podian dejar los zapatos y despues ir hacia arriba. Pues lo hicimos con gran interes.

Hanuman

Auf der Treppe bezahlten wir an einem Stand ein paar Rupien (ich nahm erst an, dass es sich um Eintrittsgebühren handelt) und dafür wurde dann für jeden von uns ein weiteres Feuerwerk gezündet (diese Feuerwerke machen kein Licht am Himmel, dafür aber umso mehr Krach). Auf dem Tempelgelände waren viele Menschen unterwegs. Es gab auch Aufschriften auf Englisch an einer Wand, Besuche des Geländes sind anscheinend also doch häufiger zugelassen. Wir erfuhren durch den Text, dass Fotografieren nur gegen eine hohe Gebühr erlaubt ist, und entschieden uns, trotz des sehr schönen Tempels darauf zu verzichten. Das Betreten des Tempelgebäudes selbst war Nichtgläubigen natürlich nicht erlaubt, aber auch von draußen ließ sich viel sehen. So gab es neben den reich geschmückten Dächern der verschiedenen Gebäude einen Baum, an dem eine große Zahl Puppen aufgehängt war, was etwas seltsam anmutete. Eine Frau mit einer Geige in der Hand winkte uns heran und wollte meinen Namen wissen. Als ich ihn sagte, spielte sie auf der Geige und sang ein Gebet für mich, danach eines für Holger und für Konrad (Dido kam nicht zu ihr). Ich hatte schon angenommen, dass dies etwas kosten würde – es war dann etwas mehr als ich erwartet hatte, fünfzig Rupien pro Person, aber dies war nicht der Ort zum Handeln oder Streiten…

On the stairs we paid a few rupees at a kiosk (at first I thought those were entrance fees) and for that, a fire cracker was lit for each of us (these fireworks don’t make lights at the sky, but instead make even more noise). On the temple grounds there were many people. There were also signs in English on a wall, so I guess it is allowed to visit the temple more often. Due to one sign we found out that photography is only allowed for a high fee, so we decided against it, even though the temple was quite pretty. Of course non-Hindus weren’t allowed to enter the actual temple buildings, but there was a lot to see from the outside, too. Apart from the richly decorated roofs of the different buildings, there was for example a tree from which a large amount of dolls was hanging down, which looked a bit strange in fact. A woman with a violin in her hand asked us to come closer and asked us our names. When I said mine, she played on the violin and sang a prayer for me, then she also played one for Holger and for Konrad (Dido did not go to her). I had expected her to charge some money for this – but it turned out somewhat more than I had expected, fifty rupees per person, but this was not a place where we wanted to haggle or argue…

En las escaleras pagamos unos rupies en un quiosco (primero pensaba que era la entrada) y para eso encendieron unos fuegos artificales para nosotros (esos fuegos artificiales no hacen luces en el cielo pero hacen muchisimo ruido). En la zona del templo habia mucha gente. Tambien habia senos en ingles en las paredes, asi que creo que esta permitido visitar el templo mas veces. En un seno aprendimos que la fotografia solamente se permite si se paga bastante, asi que decidimos no fotografiar, aunque el templo era muy lindo. Claro que personas no Hindus no podian entrar en los edificios del templo, pero habia mucho que ver desde fuera tambien. Por ejemplo los techos muy decorados de los edificios, y tambien un arbol en el cual estaban suspendidos muchas munecas, lo que parecia algo raro. Una mujer con una violina nos preguntaba acercanos y queria saber nuestros nombres. Cuando le dije el mio, ella tocaba su violin y cantaba un rezamiento para mi, despues tambien tocaba para Konrad y Holger (Dido no se acercaba). Ya habia esperado que iba a querer dinero, pero era mas caro de lo que habia pensado, cinquenta rupies por persona, pero eso no era un lugar donde queriamos empezar a discutir…

In the air

 

Wir liefen noch ein wenig herum, sahen auch den Tempeltank etwas genauer an, und Holger kaufte an einem Stand ein Bild und eine Kette für Mantras. Dann gingen wir wieder zurück Richtung Strand, den Konrad hatte noch viele Einkäufe an der Klippe vor. Da mir nicht nach Einkaufen war, gingen wir erst einmal hinunter zum großen Strand und mieteten uns einen Sonnenschirm. Nachdem ich es mir dort gemütlich gemacht und mein Malayalam-Buch hervorgeholt hatte, brachen die anderen zu den Souvenirläden auf. Sie blieben eine ganze Weile weg, während ich las, probehalber die Obstverkäuferinnen nach dem Preis für frische Kokosnuss fragte (als ich dann dankend ablehnte diskutierte sie eine ganze Weile, aber wenn man die Preise in nicht so touristischen Ecken kennt, wird man da etwas empfindlicher) und Fallschirmspringer beobachtete, die über der Klippe hin- und her segelten. Irgendwann war Holger wieder da, Konrad und Dido kamen noch eine ganze Weile später, mit neuen Kleidungsstücken und Konrads ersten Ganesch-Figuren. Die beiden gingen dann erst einmal eine Weile baden, und, als sie wieder zurückwaren, Holger und ich (nachdem wir sichergestellt hatten, dass keiner von uns seine Brille trug).

We went around for a little while longer, also had a look at the temple tank, and Holger bought a picture at a kiosk, and a chain for doing mantras. Then we went back to the beach, as Konrad was still planning on a lot of shopping at the cliff. As I didn’t feel like shopping, we first went down to the big beach and rented an umbrella. After I lay down underneath it, our things around me, and had opened my Malayalam book, the others got going to the shops. They stayed away for quite a while, while I read, just out of curiosity asked a woman selling fruit for the price of tender coconut (whenever I said “no, thanks”, she stayed for a while to argue, but if you know the prices of not so touristy areas then you end up being a bit more careful about what you want to pay) and watched people flying above the cliff with parachutes. Finally, Holger was back, while Dido and Konrad only got there yet a while later, with new clothes and Konrad’s first Ganesha-figurines. The two of them then first went swimming for a while, and when they had returned, Holger and I went to the water (after making sure neither of us was wearing their glasses).

Caminamos en esa zona un poco mas, miramos el tanque del templo, y Holger compro una imagen y una cadena para mantras en un quiosco. Despues fuimos a la playa, Konrad queria comprar souvenires alli. Yo no queria ir de compras, asi que primero fuimos a la playa grande y alquilamos un parasol. Despues de sentarme debajo de eso con nuestras cosas y mi libro de malayalam, los otros fueron a las tiendas. Se quedaron alli mucho rato, mientras yo leia, de curiosidad preguntaba a una mujer vendiendo fruta de cuanto cueste un nuez de coco (cuando despues dije que no, ella se quedaba un rato discutiendo, pero como estoy acostumbrada con los precios en zonas no turisticos me parecia mucho) y miramos gente volando encima de la roca con parachutes. Por fin Holger volvio, pero Dido y Konrad venian mas tarde, con ropa nueva y Konras con sus primeras figuras de Ganesh. Los dos se fueron a nadar para un rato, y cuando volvieron, Holger y yo fuimos al agua (despues de asegurarnos de que ningun de los dos estaba llevando sus lentes).

Make-up

Am Spätnachmittag aßen wir in einem Cafe Falafel – nicht unbedingt typisches Kerala-Essen, aber sehr lecker, danach begaben sich Konrad und Dido zurück zum Black Beach und zu einer Wanderung zu einem nahegelegenen Fischerdorf, Holger und ich dagegen besuchten eine Kathakali-Vorstellung. Wir hatten schon länger diesen traditionellen Tanz ansehen wollen, waren aber bisher nicht dazu gekommen. Nun sind Vorstellungen in Varkala natürlich an Touristen gerichtet und dementsprechend wahrscheinlich modifiziert (schon die Tatsache, dass traditionelle Vorstellungen die ganze Nacht dauern, wäre bei einer Touristenshow schwer umsetzbar), aber interessant war es allemal. Der Raum, in dem sie stattfand, war recht klein, und als wir ankamen saßen außer uns nur vier weitere Personen dort, mit der Zeit wurden es etwa zehn oder zwölf. Auch die Kathakali-Gruppe war klein: Der Kostüm-Hersteller spielte zugleich die Trommel, der Regisseur sang. Dazu gab es drei Tänzer.

At the late afternoon we ate Falafel in a Cafe – not really typical Kerala fare, but very tasty. Then Konrad and Dido went back to Black Beach and to a little walk to a nearby fishing village, Holger and I, on the other hand, visited a Kathakali presentation. We had wanted to see this traditional dance for a while already, but hadn’t managed so far. Of course the presentations in Varkala a geared at tourists and thus probably adapted for foreign tastes (just the fact that traditional presentations take all night already would cause problems for a tourist show), but it still was very interesting. The room in which it took place was quite small, and when we arrived there were only four more people there, after a while it were about ten or twelve. The Kathakali group was also quite small: The guy who had made the costumes also was playing the drums, the director also sang. Then, there were three dancers.

Mas tarde en la tarde comimos falafel en un café – no exactamente la comida tipica de Kerala, pero muy rico. Despues Konrad y Dido volvieron al Black Beach e hicieron una caminata a un pueblo de pescadores cercano, mientras Holger y yo vimos una presentacion de Kathakali. Habiamos querido ver ese baile tradicional desde tiempo, pero no habiamos tenido la oportunidad. Claro que las presentaciones en Varkala son muy turisticos y por eso probablemente modificados (si solamente se tiene en cuenta de que una presentacion tradicional dura toda la noche se ve que no se puede hacer en una presentacion para turistas), pero de todos modos era muy interesante. El lugar donde habia la presentacion era bastante pequeno y cuando llegamos habia solamente cuatro personas mas, despues de un rato eran diez o doce. El grupo de Kathakali tambien era pequeno: El hombre que habia hecho los costumes tambien tocaba los tambores, el director tambien cantaba. Ademas, habia tres bailarines.

Gestures

Das Schminken ist Teil der Vorstellung und dauert allein schon ein oder zwei Stunden, wir kamen, als die Schauspieler gerade damit begonnen hatten. Mit der Zeit verwandelten sich ihre Gesichter ganz. Dann erhielten zwei von ihnen mit Hilfe des Regisseurs und des Maskenbildners hochstehende große Röcke aus Plastiksäcken, über die ein Kleid gehängt wurde, was dadurch weit abstand. Schließlich begann dann die eigentliche Vorstellung: Zunächst zeigte einer der Schauspieler verschiedene typische Handbewegungen und Gesichtsausdrücke, deren Bedeutung der Regisseur erklärte. Dann wurde ein Vorhang vor die Bühne gehoben und, als er gesenkt worden war, die erste Szene gezeigt. Wir hatten ein Blatt erhalten, in dem die gezeigte Geschichte erklärt wurde, dadurch wurde das Stück gut nachvollziehbar (ich nehme allerdings an, dass einige der Gesten und Bewegungen außerdem für Touristen „aufgepeppt“ worden waren, besonders ein Schauspieler, der eine Dämonin spielte, schien viel Spaß daran zu haben, die Zuschauer mit seinen Gesichtsausdrücken zum Lachen zu bringen).

Putting on makeup is already part of the presentation and takes already one or two hours. We arrived when the actors had just started with that. With time, their faces changed completely. Then, two of them put on huge skirts made of plastic bags, with the help of the director and the costume-maker. Above this skirt they placed their dress, which thus was going quite far to the sides. Finally, the presentation itself started: At first, one of the actors showed various typical hand movements and facial expressions, while the director explained their meanings. Then a curtain was placed in front of the state and, after it had been lifted, the first scene was shown. We had received a leaflet in which the story of the play was explained, thus the piece was well understandable (though I think some of the gestures and movements have been adapted to the taste of tourists; especially the actor playing a female demon seemed to enjoy making the spectators laugh with his expressions).

Aplicar la maquiaje ya es parte de la presentacion y ya dura un o dos horas. Llegamos cuando los actores habian empezado con eso. Con el tiempo, sus caras se cambiaron completamente. Despues, dos de ellos se pusieron faldas grandes de bolsas grandes de plastico, con la ayuda del director y del hombre que hace los costumes. Encima de la falda se ponia un vestido que pues parecia muy grande. Por fin empezo el baile: Primero un de los actores mostraba varios movimientos typicos de mano y expresiones de cara y el director explicaba que significan. Despues ponian un CURTAIN frente la escena y despues de abrirlo empezo la primer parte. Nos habian dado un papel que explicaba la historia que se jugaba asi que era facil entenderla (aunque supongo que adaptaron unos movimientos y gestos para turistas; especialmente a un actor que estaba jugando una mujer demonica le gustaba hacer la gente reir sobre sus expresiones de cara).

Kathakali

Nach der Vorstellung warteten Koni und Dido schon draußen auf uns, und wir gingen zusammen essen. Es war später als am Vorabend, die Auswahl an Fisch war nicht mehr ganz so groß, aber wir fanden doch bald etwas, das uns gefiel, und wollten unseren Aufenthalt in Varkala so gemütlich ausklingen lassen – am nächsten Tag sollte es zurück in unser Dorf gehen. Doch dann telefonierte ich mit Jinu und erfuhr so, dass das Haus (in dem wir ursprünglich während des größten Teils unseres Aufenthaltes wohnen sollten, das aber letztendlich erst ab Konrads Besuch als unser Zuhause dienen sollte) noch nicht fertig war. Ich fragte, wo wir die beiden unterbringen sollten – die Möglichkeit, in Petta ein Hotel zu buchen, gefiel mir nicht besonders, da das doch eine ganze Weile entfernt liegt und die beiden ja das Dorfleben kennenlernen wollten. Leider hatten die Leute, die ich sonst bitten wollte, einen der beiden aufzunehmen, gerade Besuch. Letztendlich entschieden wir, den dritten Teil unserer Reise, nämlich die Fahrt nach Periyar und Munnar, vorzuziehen, und dann erst zum Abschluss ins Dorf zu fahren. Das hieß natürlich, dass Holger und ich nicht genug Wechselwäsche dabeihatten, meine Fotokarten fast voll waren, und Holger nur seine Sonnenbrille dabei hatte, aber wir beschlossen, dass wir schon zurechtkommen würden.

After the presentation, Koni and Dido already expected us outside, and we went to eat together. It was later than the evening before, thus the choice of fish wasn’t quite as big anymore, but we soon found something we liked, and were planning to spend our last evening in Varkala as relaxed as possible – the next day we were planning to return to our village. Then, however, I called Jinu and thus found out that the house (in which we originally were supposed to stay during most of our stay, but which in the end was only supposed to be done in time for Konrad’s visit) wasn’t ready yet. I asked where else we could have the two of them stay – I did not really like the option of booking a hotel in Petta, as that is quite a bit away and the two wanted to get to know the village life, after all. Unfortunately those people who I was considering to ask having one of them as their guest had visitors just then. Finally we decided to do the intended final part of our journey that is, visiting Periyar and Munnar, now and then go to the village in the end. This of course meant that neither Holger nor I had enough changes of clothing on us that my photo cards were almost full, and that Holger had only his sunglasses on him, but we decided we would manage.

Despues de la presentacion, Koni y Dido ya nos esperaron afuera, y fuimos a comer juntos. Ya era mas tarde que en la noche anterior, por eso ya no habia tanto pescado, pero pronto encontramos algo que nos apetecia, y queriamos pasar nuestra ultima noche en Varkala cuan relajados que era posible – el proximo dia queriamos volver a nuestro pueblo. Pero yo la llame a Jinu y asi me entere de que la casa (en la que de hecho se habia dicho que ibamos a vivir durante la mayoria de nuestro tiempo en Kerala, pero cual al fin solamente iba a estar lista para la visita de Konrad) todavia no estaba preparada. Pregunte de donde los dos entonces podrian dormir – no me gustaba la sugerencia de reservar un hotel en Petta, pues queda bastante lejos y los dos querian conocer la vida rural. Desafortunadamente la gente que estaba pensando preguntar si uno de los dos podria quedarse en su casa, ya tuvieron visita. Por fin decidimos hacer la ultima parte de nuestro viaje ahora ya, es decir ir a Periyar y a Munnar, y irnos al pueblo despues. De todos modos, eso significaba que Holger y yo no tuvimos suficiente ropa con nosotros, que las tarjetas de me maquina fotografica ya eran casi llenos, y que Holger solamente tenia lentes de sol, pero decidimos que todo iba a estar bien.

Abschied – Good bye – Despedida

Samstag, März 5th, 2011

Dies wird wohl der letzte noch in Indien geschriebene Blogeintrag sein (zumindest bis ich hoffentlich bald wieder hierher reisen kann): Morgen früh fahren wir gemeinsam mit den Lehrern nach Ernakulam, essen dort im Haus einer Lehrerin zu Mittag, und danach Eis – ich habe den Jibbin und Vimal versprochen nochmal eine Runde Eis auszugeben – und fahren dann zum Flughafen. Morgen Abend fliegen wir nach Chennai, von dort aus in der Nacht weiter nach Brüssel und am nächsten Morgen dann weiter nach Berlin. Konrad hat versprochen, uns am Flughafen abzuholen, unseren Wohnungsschlüssel hat er auch. Und dann geht ein Alltag wieder los, der irgendwie noch ganz weit weg scheint….

This will probably be the last blog entry I am still writing in India (at least until I hopefully soon can return here): Tomorrow in the morning together with the teachers we go to Ernakulam, there we have lunch in the house of one of the teachers, and then we eat ice cream – I promised Jibbin and Vimal to buy ice cream for everyone – and then we go on to the airport. Tomorrow in the evening we fly to Chennai, in the night from there on to Brussels and the next morning on to Berlin. Konrad promised to pick us up, and he also has a key for our apartment. And then the daily life starts again, though it still seems so far away…

Eso probablemente es la ultima entrada para mi blogo escrito en India (hasta que pueda volver aqui): Manana por la manana vamos a Ernakulam junto a los maestros, alli almorzamos en la casa de otra maestro, despues comemos helado – les prometi a Jibbin y a Vimal a comprar helado para todos – y despues vamos al aeropuerto. Manan en la tarde salimos hacia Chennai, en la noche de alli a Bruxelas, y en la proxima manana hacia Berlin. Konrad ha prometido a buscarnos en el aeropuerto, y tambien tiene llave para nuestro apartamento. Y despues la vida diaria empieza otra vez, aunque todavia parece tan lejos…

 

Wir können uns kaum vorstellen, wie es sein wird, wenn es wieder kalt ist, wenn wir Arbeit suchen müssen, und überhaupt, wenn wir wieder zu Hause sind. Gleichzeitig freue ich mich natürlich darauf, meine Familie wieder zu sehen, und auch auf meine Wohnung freue ich mich. Trotzdem, wenn ich die Wahl hätte, würde ich gerne noch eine Weile bleiben. Ich werde das Dorf, die Landschaft und ganz besonders die Menschen sehr vermissen. Ich wünsche allen das Beste, besonders den Kindern… und hoffe, möglichst bald wieder hierher kommen zu können…

We can barely imagine what it will be like, when it is cold again, when we have to look for jobs and just to be home again. At the same time I of course am looking forward to seeing my family again, and also to my apartment. Still, if I could choose I would stay here a while longer. I will miss the village, the landscape, and especially of course the people. I wish everyone the best; especially the children… and I hope to be able to return soon…

Casi no podemos imaginar como va a ser cuando hace frio otra vez, tenemos que buscar trabajo y estar en nuestro pais. Al mismo tiempo claro que me alegro a ver mi familia, y tambien mi apartamento. Pero si podria eligir quisiera quedarme aqui mas tiempo. Voy a hechar de menos al pueblo, al paisaje, y especialmente a la gente. Les deseo todo lo mejor a todos, especialmente a los ninos… y espero poder volver pronto ya…

 

Ich werde dann wohl erst mal die restlichen Blogeinträge über unsere Reise mit Konrad und Dido weiterschreiben, und danach über den Abschied und ein wenig über die Ankunft in Deutschland – es wird noch ein wenig dauern, bis ich das alles aufgeholt habe…

I suppose I will write the remaining blog entries from home about the journey with Konrad and Dido, and about the good bye and about our arrival in Germany – it will still be a while until I have caught up with writing…

Supongo que voy a escribir el resto sobre nuestro viaje con Konrad y Dido desde Alemania, y tambien sobre la despedida y nuestra llegada en Alemania – va a ser un tiempo mas hasta que tenga escrito todo…

Stromausfall – Power cut – corte de electricidad

Freitag, März 4th, 2011

Eigentlich gehören Stromausfälle schon fast zum Alltag: In der Regenzeit war es ganz normal, dass der Strom mindestens einmal am Tag ausfällt, manchmal nur für zehn Minuten, gerne aber auch für eine Stunde oder länger, besonders oft am Abend (oder vielleicht merkten wir es tagsüber nur nicht, weil wir ja in der Schule waren?). Die Familie rückt dann etwas zusammen: Um eine Lampe, deren Akkus dann später wieder aufgeladen werden. Fernsehen oder auch Kochen oder das Abendgebet müssen dann eben etwas warten.

In a way, electricity cuts are almost part of daily life: During the rainy season it was quite normal for the current to be gone for a while at least once per day, sometimes just for fifteen minutes, but often enough for an hour or even longer, especially in the evening (or maybe we just didn’t notice during the day because we were in school?). The family gets closer together in such occasions: All sit around a lamp working with rechargeable batteries. Watching TV or even cooking food or the daily evening prayer have to wait a little bit.

En alguna manera, no tener electricidad a veces ya es parte de la vida diaria: Durante la epoca del lluvias era normal que la electricidad se corte por lo menos una vez al dia, a veces para quince minutes, pero muchas veces para una hora o mas, especialmente en la tarde (o quiza solamente no nos damos cuenta durante el dia, ya que estuvimos en la escuela?). La familia se acerca, se sienta juntos alrededor de una lampara con pilas que despues se renuevan cuando vuelve la electricidad. Actividades como mirar la tele, cocinar, o rezar tienen que esperar.

 

Die Stromausfälle liegen am Regen, wurde uns damals gesagt. Die Leitungen sind nicht besonders hoch, und wenn sich bei starkem Regen die Bäume in sie senken, fällt der Strom eben aus. Als der Regen dann aber aufhörte, gab es auch weiterhin Stromausfälle: Nach der Regenzeit folgt nämlich die windige Zeit, und auch da werden die Bäume öfter mal in die Stromleitungen geblasen. Und wie ich dann noch erfuhr, gibt es noch einen dritten Grund für Stromausfälle: In der trockensten und heißesten Zeit ist nicht immer genug Wasser in den Flüssen, und der Strom wird größtenteils hier durch Dämme und Wasserkraftwerke hergestellt.

The power cuts are because of the rain, we were told back them. The electricity lines are not particularly high, and when the trees sink into them during heavy rain, the current gets interrupted. However, when the rainy season was over, there were still enough power cuts: After the rainy season the windy season starts, and thus the trees are often blown into the power lines. And as we found out then, there was also a third reason for power cuts: In the driest and hottest time of the year there is sometimes not enough water in the rivers, and the electricity here is produced mainly through dams and hydroelectric power plants.

La electricidad se corta por las lluvias, eso es lo que nos dijeron por entonces. Las lineas de electricidad no estan muy altas, y cuando los arboles se bajan en la lluvia fuerte, se corta la electricidad. Pero cuando se terminaron las lluvias habia mas problemas: Ahora empezo la epoca del viento, y por eso los arboles muchas veces tambien tocaron las lineas de electricidad. Y como nos dijeron entonces hay tercer razon por la que se corte la electricidad: En la epoca mas seca y caliente no hay suficiente agua en los rios, y la electricidad aqui es en la mayoria hydroelectricidad.

 

Anfangs waren die Stromausfälle auch für meinen Computer kein so großes Problem: Die Akkus waren zwar nicht mehr ganz in Ordnung, konnten aber zumindest kürzere Stromausfälle überbrücken oder gaben die Zeit, noch schnell alles abzuspeichern. Inzwischen ist das anders: Meine Akkus funktionieren gar nicht mehr, und besonders Zeiten, in denen alle Viertelstunde der Strom für ein paar Minuten ausfällt, werden dadurch sehr anstrengend. Ich habe es mir angewöhnt, Dokumente alle paar Sätze abzuspeichern. Ansonsten aber kann man mit Stromausfällen umgehen: Es gibt hier hellere Kerzen zu kaufen als bei uns, und wenn man bedenkt, dass einige Menschen auch gar keinen Stromanschluss haben, geht es uns doch sehr gut.

At the beginning, the power cuts were no big problem for my computer either: The batteries were not quite alright but still good enough to get over shorter power cuts or at least gave us time to quickly save everything we had written. By now, it is different: My batteries don’t work at all anymore, and especially at times when the power is going out for a few minutes every fifteen minutes, it gets very exhausting. I have started to save documents after every few sentences I wrote. Otherwise, however, one can deal with those power cuts: You can buy much brighter candles here than at home, and if you keep in mind that some people don’t even have electricity at home, we are quite lucky.

En el comienzo, las cortes de electricidad no eran tampoco problema para mi computer: Las pilas no eran buenas pero todavia alcanzaban para cortes cortos o por lo menos para poder salvar todo lo que habiamos escrito. Ahora es diferente: Las pilas no funcionan y pues es muy mal especialmente cuando la electricidad se corte cada quinze minutos para unos minutos. He empezado salvar todos los documentos despues de unos frases escritos. De otra manera uno puede vivir con las cortes de electricidad: Se pueden comprar mucho mas luminosos de los que compramos en Alemania, y si tienes en cuenta de que mucha gente ni tiene electricidad en sus casas creo que tenemos suerte.

 

Die Stromausfälle der letzten Tage waren aber doch noch etwas anderes: Am Montag nach der Schule hielt der Strom erst einmal nie länger als zwanzig oder dreißig Minuten am Stück. Letztendlich beschloss ich während eines längeren Stromausfalls, meine Versuche, ins Internet zu gehen, aufzugeben, und stattdessen mit meiner täglichen Yoga-Session zu beginnen: Den Computer überließ ich erst einmal Holger für wenn der Strom zurückkommt. Leider kam er aber nicht zurück, jedenfalls nicht der offizielle Strom. Da Acchan und einige andere Leute etwas in der Kirche zu tun hatten, schmissen sie schließlich den Generator an. Da auch der Strom im Wohnhaus durch diesen betrieben werden kann, profitierten wir davon, und auch Holger hatte etwas Internetzeit. Aber natürlich ist der Generator nicht billig, und so wurde er einige Zeit nach Acchans Rückkehr ins Haus wieder ausgestellt, und wir machten uns bei Kerzenlicht bettfertig.

The power cuts of the last few days were something different, however: Monday after school the power did not hold for more than twenty or thirty minutes at a time. Finally, during a longer power cut, I decided to give up my attempts to go online, and instead start my daily yoga session: I told Holger he could use the computer once the power was back. Unfortunately, it didn’t come back, at least not from the normal power net. As Acchan and some other people had to do something in the church, they turned on the generator in the end. As the generator is also connected to the house, we had current too, and Holger got a chance to go online. But of course a generator isn’t cheap and thus after Acchans return to the house we had to turn it off again and get ready for bed in candle light.

Los cortes de electricidad de los ultimos dias eran algo diferente: El lunes despues de la escuela no habia electricidad para mas que veinte o treinta minutes a la vez. Al final, durante un corte mas largo, yo decidi dejar de intentar a usar el internet, y empezar mi sesion de yoga del dia: Le dije a Holger que el podia usar el computer cuando volvio la electricidad. Desafortunadamente, no volvio, por lo menos no la electricidad normal. Acchan y otra gente tenian algo que hacer en la iglesia, pues usaron el generador, y como la casa esta conectado a ese tambien tuvimos electricidad y Holger podia usar el internet. Claro que eso no es barato asi que despues de que volvio Acchan lo apagaron otra vez y usamos candelas para luz hasta ir a la cama.

 

Normalerweise ist der Strom dann spätestens am nächsten Morgen wieder da – an diesem Tag war dem aber nicht der Fall. Erst am frühen Nachmittag ging er wieder, und dann auch nur für anderthalb Stunden, dann fiel er wieder aus und blieb den ganzen Abend weg. Erst am Mittwoch hatten wir fast durchgängig Strom – bis dann am Donnerstagnachmittag starker Regen zu neuen Stromausfällen führte, die auch am Freitag anhielten. Am Samstag fuhren wir nach Petta und sahen unterwegs den Grund: Mehrere Äste und Bäume lagen auf der Straße, sie waren wohl zunächst in die Stromleitungen gefallen.

Normally the power comes back the latest by the next morning – but that day this did not happen. It only got back on at the early afternoon of the next day, and then only for an hour and a half, then there was another power cut lasting the whole evening. Only on Wednesday we had power almost the whole time again – until on Thursday strong rains caused new power cuts, which continued into Friday. Saturday we went to Petta, and on the way we saw the reason: Several branches and trees were lying on the street, and at first they had probably fallen into the power lines.

Normalmente la electricidad vuelve lo mas tarde la proxima manana – pero ese dia no. Solamente volvio por la tarde, y solamente para una hora y media, despues se corto otra vez para toda la noche. El miercoles nomas tuvimos electricidad casi todo el dia – hasta el jueves, cuando lluvias fuertes causaron cortes nuevas que continuaron hasta el viernes. El sabado nos fuimos a Petta, y en el camino vimos la razon: Habia varios partes de arboles y arboles por la calle, y probablemente primero habian caido en las lineas de electricidad.

 

In den folgenden Tagen wurden die Leitungen anscheinend wieder repariert. Auch dabei kam es zu einigen Stromausfällen, die zwar kürzer waren, aber doch etwas anstrengend, weil sie einfach am liebsten passieren, wenn ich gerade einen Absatz auf dem Computer geschrieben und noch nicht abgespeichert hatte… Aber vielleicht wird das Wetter ja wieder besser, und solange es nicht zu windig ist wird der Strom vielleicht eine Weile da bleiben… Und ich würde gerne mit Stromausfällen leben wenn ich noch bleiben könnte – aber wir fahren bald nach Hause.

In the following days it seemed the lines got fixed, but during this there were more power cuts, which were shorter but tended to happen always when I had written something on the computer before I had saved it… but maybe the weather will be better now and not too windy, so the current will stay for a while… and of course I would happily take the power cuts if I could in turn stay longer – but in fact, we are about to go home.

En los dias siguientes parece que repararon las lineas, por eso habia mas cortes, que aunque pequenas me enojaron ya que siempre ocurrieron cuando habia escrito algo en la computadora, antes de salvarlo… pero quiza el tiempo sea major ahora y no con mucho viento, asi que tendremos electricidad para un rato… y claro que prefiriria los cortes si podria quedarme aqui mas rato – pero de hecho pronto tenemos que volver.

Varkala und die verlorene Brille – Varkala and the lost glasses – Varkala y las gafas perdidas

Donnerstag, März 3rd, 2011

Wir ließen den Morgen ruhig angehen, probierten zum Frühstück Porotta, Chappati und Appam aus, und begaben uns dann in Richtung Busbahnhof, um von hier den Bus nach Kolambalam zu nehmen – es gibt keine Direktbusse nach Varkala. Eigentlich hatten wir vorgehabt, deswegen mit dem Zug zu fahren, der schneller ist und in Varkala selbst hält, aber wir erfuhren im Hotel, dass es nur einige Züge am Tag gibt, und wir bis zum Nachmittag auf den nächsten warten müssten, also zogen wir den Bus vor. In Kollam hielt unser Bus für eine halbe Stunde, so dass wir etwas zu essen kaufen und auf Toilette gehen konnten. Gerade als Konrad von der Toilette zurückkam, rief ihn jemand aus einem Bus an – er sah auf, und es war Holger, der ja auch auf dem Weg nach Varkala war, um sich dort mit uns zu treffen! Da sein Bus aber gerade fuhr, blieben wir jeder im eigenen Bus…

We started the morning quietly, tried Porotta, Chappati and Appam for breakfast, and then went to the bus station to take the bus to Kolambalam – there are no direct busses to Varkala. In fact, we had planned to take the train, as it is faster and stops in Varkala itself, but we only found out in the hotel that there are only a few trains per day and that we would have to wait until the afternoon for the next one – we thus preferred the bus. The bus stopped for half an hour in Kollam, so we could buy something to eat and use the bath room. Just when Konrad was returning from the bath room, someone called his name from a bus – he looked up and saw Holger, who was also on his way to Varkala, to meet us there! As his bus was moving just then, we each stayed in our own bus…

Empezamos el dia tranquilamente, comimos porotta, chappati y appam para el desayuno y despues fuimos a la estacion de autobuses para ir a Kolambalam – no hay autobuses directos a Varkala. De hecho habiamos querido tomar el tren, es mas rapido y va directamente a Varkala, pero en el hotel nos dijeron que solamente hay unos trenes por dia y que tendriamos que esperar hasta la tarde para el proximo tren – pues preferimos el autobus. El autobus paro media hora en Kollam, dando nos tiempo a comprar algo para comer y usar el bano. Cuando Konrad volvio del bano alguien llamo su nombre de un autobus – cuando el miraba le veia a Holger, quien tambien estaba en camino a Varkala, para encontrarse con nosotros! Su autobus estaba moviendo, por eso quedamos cada en su autobus…


In Kolambalam ausgestiegen, waren wir sofort von Rikschafahrern umringt, die uns alle nach Varkala Beach bringen wollten. Als wir sagten, dass wir noch auf jemanden warten, wollten sie sogar mit uns warten. Es war nicht ganz einfach sie abzuschütteln, und ein schattiges Plätzchen zu finden, wo wir uns kurz in Ruhe beraten konnten. Wir beschlossen, eine Viertelstunde zu warten, da wir nicht genau wussten ob Holger bald kommen würde (die Busse sind ja unterschiedlich schnell) oder vielleicht schon angekommen und ohne uns zum Hotel gefahren war. Doch kurz darauf entdeckte ihn Konrad. Er stieg gerade aus seinem Bus aus, leicht erkennbar an der lila Yogamatte am Rucksack, und auch ihn umgaben sofort mehrere Rikschafahrer und überquerten mit ihm gemeinsam die Straße. Nach Holger rufend begaben auch wir uns auf die andere Straßenseite (unsere potentiellen Rickschafahrer sofort hinterher), da es an der Straße recht laut war, hörte er uns zuerst nicht, entdeckte uns aber schließlich. Wir versuchten uns nun nach Bussen nach Varkala Town umzusehen, und ein Rikschafahrer zeigte uns den richtigen Bus (obwohl ihm dadurch ja ein potentielles Geschäft durch die Lappen ging – aber die Leute in Kerala sind im allgemeinen ausgesprochen hilfsbereit) und kurz darauf saßen wir also im Bus, wo es mit unserem vielen Gepäck etwas eng war – aber die Fahrt dauerte ja nicht lang.

After getting out of the bus in Kolambalam, we were surrounded by auto rickshaw drivers right away, who all wanted to bring us to Varkala Beach. When we said we were still waiting for someone, some of them wanted to even wait with us. It was not that easy to get away from them and find a shady place where we could in peace talk about how to proceed. We decided to wait a quarter of an hour, as we did not know whether Holger would arrive soon (the busses go at varying speeds) or if he maybe had already arrived and gone to the hotel without us. Shortly after, however, Konrad saw him. He was just getting off the bus, and easily recognizable with his purple yoga mat tied to his backpack, but he also was quickly surrounded by several auto rickshaw drivers, and together they crossed the street. We also went to the other side, calling out for Holger (or potential rickshaw drivers following us), but as it was quite loud at the road, he did not hear us at first, but finally he saw us. We tried to look for busses to Varkala Town, and one of the rickshaw drivers showed us the right bus (despite losing potential business that way – the people here in Kerala tend to be very willing to help) and shortly after we sat in the bus, where it was quite crowded with our many backpacks – but the journey was not that long.

Despues de salir del autobus en Kolambalam, habia muchos conductores de auto riksha alrededor de nosotros, que nos querian llevar a Varkala Beach. Dijimos que todavia esperamos a otra persona y unos querian esperar con nosotros. No era facil encontrar un lugar con sombra y tranquilo para pensar que hacer. Decidimos esperar quince minutos, ya que no sabiamos si Holger iba a llegar pronto (los autobuses viajan a velocidades muy diferentes) o si quiza ya habia llegado e ido al hotel sin nosotros. Poco despues, de todos modos, Konrad lo vio. Estaba saliendo del autobus y era facil reconocerle por su colchon de yoga de color lila. Pero los conductores tambien ya estaban alrededor de el, y juntos cruzaron la calle. La cruzamos tambien, gritando el nombre de Holger, pero ya que era un lugar ruidoso, no nos escuchaba para buen rato. Por fin nos vio. Buscamos un autobus para la ciudad de Varkala, y uno de los conductores de auto riksha nos ayudo (aunque asi perdio una oportunidad de ganar dinero – la gente aqui en la mayoria ayuda mucho a los turistas) y poco despues estabamos dentro del bus. Habia poco espacio por nuestras muchas mochilas, pero el viaje era corto.


Der Bus fuhr natürlich nur bis ins Stadtzentrum, ein ganzes Stück vom Strand entfernt und auch von unserem Hotel, dem Government Guesthouse. Wir nahmen für das letzte Stück eine Autorikscha. Am Guesthouse angekommen wurde uns aber auch hier gesagt, es gebe keine Zimmer. Nun hatten wir telefonisch vorbuchen wollen, aber erfahren, dass dies nicht möglich sei: Zur Saison könne man für Reservierungen im Government Guesthouse nur persönlich in einem Büro in Trivandrum vorsprechen, sonst müsse man auf gut Glück hingehen – und das ist an einem Samstagnachmittag natürlich recht risikoreich. Es hatte Jinu mehrere lange Telefongespräche gekostet, bis sie mit einem Mitarbeiter ein Einverständnis erreichte – dieser Mitarbeiter war aber gerade nicht da. Als die anderen dann aber das Hotelbuch prüften, fanden sie doch unsere Namen darin, und Holger und ich erhielten ein riesiges Zimmer direkt beim Büro, Konrad und Dido ein etwas kleineres (aber doch sehr großes) Zimmer in einem Ein-Zimmer-Bungalow ganz hinten in dem großen Gelände.

Of course, the bus did only go to the city centre, which is quite a bit away still from the beach and also from our hotel, the government guest house. For the last bit we took an auto rickshaw. As we arrived at the guest house, we were told that there were no rooms. We had wanted to book via phone beforehand, but had been told that that wasn’t possible: During the main season, reservations for the government guesthouse can only be made by showing up in person at an office in Trivandrum, otherwise one has to go to the guest house without booking, hoping a room is available – and chances for that aren’t that big on a Saturday afternoon. Jinu had to talk several times for quite a while on the phone until she had reached an agreement with one of the people working there – but this guy wasn’t there just then. As the others checked their hotel book, however, they found our names, and Holger and I got a huge room right next to the office, while Dido and Konrad had a slightly smaller (but still quite big) room in a one-room bungalow at the back part of the quite large hotel area.

Claro que el autobus iba solamente hasta el centro de la ciudad, desde el cual todavia queda bastante hasta la playa y tambien hasta nuestro hotel, el government guesthouse. Tomamos un auto risha. Cuando llegamos al government guesthouse nos dijeron que no tuvieran cuartos. Habiamos querido hacer una reserva por telefono, pero nos habian dicho que no era posible: Durante la epoca principal de playa las reservas se pueden hacer solamente en persona en una oficina en Trivandrum, de otra manera hay que llegar sin reservar y esperar que haya algo libre – lo que no es muy posible en un sabado por la tarde. Jinu habia hablado con alguien trabajando alli para mucho tiempo por telefono hasta que tuvieron un acuerdo – pero ese hombre no estaba alli en ese momento. Los otros miraron al libro de reservas, de todos modos, y encontraron nuestros nombres, y Holger y yo recibieron un cuarto grande al lado de la oficina, mientras Dido y Konrad tuvieron otro cuarto algo mas pequeno (pero igual grande) en un bungalow particular en la parte de detras del jardin.

Nachdem wir ausgepackt und uns kurz ausgeruht hatten, zog es uns doch sehr in Richtung Strand. Das Government Guesthouse befindet sich ein kleines Stück vom Strand entfernt, dafür in einer sehr schönen und ruhigen Lage. Es gibt eine Abkürzung über eine Wiese, die wir erst einmal nahmen, dann ging es weiter an der Straße entlang. Holger hatte für diesen Tag den Black Beach vorgeschlagen, da wir dann unterwegs auch gleich die Klippe und die Läden sehen konnten. Zu Holger und meiner Überraschung stellten wir fest, dass sich unter der Klippe ein breiter und recht belebter Streifen Strand befand – wir waren uns sicher, dass es an dieser Stelle im November noch nur ein kleines Fleckchen Strand gegeben hatte, während ansonsten die Wellen gegen die Steine schlugen. Wir gingen weiter oben entlang, zogen Konrad an den Läden vorbei (er würde noch genug Zeit für sie haben) und erreichten schließlich Black Beach nach dem Ende der Klippe. Auch hier sah es etwas anders aus als vor einigen Monaten, aber es war wie erwartet ein wenig ruhiger als am Hauptstrand, und auch die Strandhunde waren noch da. Wir fanden ein Fleckchen zwischen Steinen und Strand, wo wir unsere Sachen ablegten, dann gingen zuerst Holger und ich ins Wasser. Die Wellen waren stärker als beim letzten Mal, ich wurde mehrmals von ihnen umgerissen (einmal so sehr, dass ich unter Wasser ein wenig die Orientierung verlor) und auch Holger kam einige Male ganz unter Wasser.

After unpacking and relaxing for a little while, we really wanted to go to check out the beach. The government guest house is situated at some distance to the beach, but in a very nice and quiet place. There is a short cut over a meadow, on which we walked at first, and then continued along the road. Holger had suggested going to Black Beach that day, as that would give us an opportunity to see the cliff and the shops on the way. To Holger’s and my surprise we saw a wide and very busy stretch of beach right underneath the cliff – we were quite sure that back in November there had only been a very small stripe of beach at that place, otherwise the waves had been hitting right against the stones. We continued up on the cliff, pulled Konrad past the many shops (he would have enough opportunities to visit them) and reached Black Beach after the end of the cliff. Here it also looked somewhat different than a few months ago, but as expected it was quieter than the main beach, and the resident beach dogs were still there too. We found a nice little place between stones and sand where we put down our things, and then Holger and I were the first to go into the water. The waves were stronger than last time, I was pushed over more than once (once even so strongly that I lost orientation under water) and Holger also had his head under water a few times.

Despues de tomar nuestras cosas de las mochilas y relajar un ratito, queriamos ir a la playa. El government guesthouse queda un poco lejos de la playa, pero en un lugar lindo y tranquilo. Hay un camino corto en un campo, que primero tomamos, y despues caminamos por la calle. Holger habia propuesto visitar Black Beach en ese dia, ya que asi podiamos ver la roca y las tiendas por encima caminando hacia la playa. Holger y yo quedamos sorprendidos cuando veiamos una playa grande debajo de la roca – estabamos seguros que en noviembra alli habia solamente un poco de playa, y por el resto el mar venia directamente hasta las rocas. Continuamos por el camino arriba, forcando Konrad a pasar las tiendas (habia bastante oportunidades para entrar en los dias siguientes) y llegamos al Black Beach al final de la roca. Aqui tambien todo parecio algo diferente a lo de hace unos meses, pero como habiamos esperado era mas tranquilo que la playa principal, y los perros de playa todavia estaban alli tambien. Encontramos un lugarcito linde entre rocas y arena donde poner nuestras cosas, despues Holger y yo primero fuimos al agua. Las olas estaban mas fuertes que la vez pasada, y yo cai varias veces (una vez era tan fuerte que perdi la orientacion debajo del agua) y Holger tambien a veces tenia su cabeza debajo del agua.

Als wir wieder aus dem Wasser hinauskamen und uns abgetrocknet hatten, stellte Holger plötzlich fest, dass er seine Brille nicht finden konnte – seine neue Brille, die er sich erst vor wenigen Wochen hatte machen lassen. Auch nach längerer Suche tauchte sie nicht auf, und schließlich war er sich sicher, dass er sie vor dem Baden nicht abgenommen hatte: Normalerweise kommt er nie mit dem Kopf unter Wasser, aber dieses Mal hatte ihn die erste Welle umgerissen. Das danach alles etwas verschwommener aussah, hatte er dem Effekt der Welle zugeschrieben. Dies war nun äußerst ärgerlich, auch weil er seine Zweitbrille nicht dabeihatte (glücklicherweise hatte er aber seine Fahrrad-Sonnenbrille, von Konrad bald als die „schnelle Brille“ tituliert, wenn auch im Hotel, so dass er an diesem Abend ohne Brille herumlaufen musste), aber auch weil die Brille ja nicht ganz billig gewesen war. Auch eine Suche im Wasser blieb natürlich erfolglos.

When we got out of the water and had dried ourselves, Holger suddenly realized that he could not find his glasses – his new glasses, which he had only bought a few weeks earlier. A lengthy search was not successful, and finally he was sure that he had not taken his glasses off before going into the water: Normally he never gets underwater with his head, but this time the very first wave had made him fall down. He believed to remember that everything had looked a bit blurry afterwards, but had ascribed it to the effect of the wave at that moment. This now was quite annoying, as he had not brought his second pair of glasses (though fortunately his cycling-sunglasses, which Konrad soon started calling the “fast glasses”, though those were in the hotel, so that he had to walk around without glasses at least for this evening), and the glasses hadn’t been that cheap either. But a search in the water had just as little success, of course.

Cuando salimos del agua y nos habiamos secado, Holger de repente se dio cuenta de que no podia encontrar sus gafas – sus gafas nuevas que habia combrado solamente unas semanas antes. Despues de buscarlos mucho tiempo sin exito el por fin estaba convencido de que habia entrado al agua sin sacarlas: Normalmente no entra en el agua con su cabeza, pero esta vez la primera ola habia sido tan fuerte que habia entrado por completo. Se acordaba de que todo se veia algo menos claro despues, pero por entonces habia creido que era por el efeto de la ola. Pues eso todo era algo enervante ya que no habia llevado sus otras gafas (pero afortunadamente por lo menos sus gafas oscuras para ir en bicicleta, a las que Konrad pronto empezo a llamarlos sus “gafas rapidas”, aunque esos estaban en el hotel, asi que esa tarde por lo menos tenia que quedarse sin gafas), y las gafas no habian sido baratas. Pero tambien la busqueda en el agua quedo sin exito.

Schließlich beschlossen wir aber, uns die Laune nicht verderben zu lassen. Wir blieben noch eine Weile am Black Beach, badeten jeder noch mal, beobachteten im Sonnenuntergang Strandläufer und machten Yoga-Fotos (die Balance zu halten war am Strand nicht ganz einfach), danach gingen wir zurück zur Klippe um uns ein Restaurant zu suchen. Spezialität in Varkala sind natürlich die von den Fischern der umliegenden Dörfer frisch gefangenen Fische, die abends vor den Restaurants auf Eis ausliegen. Man kann sich also seinen Fisch direkt aussuchen und sagen, wie er zubereitet werden soll. Standard ist mit Pommes und Salat, gegrillt oder mit Tandoori gebacken. Dann sucht man sich einen Sitzplatz (am besten in der oberen Etage, auf einer offenen Veranda, mit direktem Blick auf das Meer)… Nicht so preisgünstig natürlich wie unsere üblichen kleinen hoottals, aber es lohnt sich…

But we decided not to let this spoil our mood. We stayed another while at Black Beach, each going back to the water another time, watched birds in the light of the setting sun and made photos of yoga poses (it wasn’t easy to keep balance at the beach), then we went back to the cliff to find a restaurant. The specialty in Varkala is of course fish, freshly caught by local fisherman from the surrounding villages, and put on ice in front of the restaurants in the evening. Thus, you can pick the fish of your choice and say how you want it prepared. The standard meal is fish with chips and salad, the fish grilled or baked with tandoori. Then you chose your seat (preferably on the upper floor, on an open veranda, with direct view to the sea)… Not quite as cheap as our usual little hoottals, but quite worth it…

Pero decidimos no perder el buen humor por eso. Quedamos algo mas en el Black Beach, cada uno yendo al agua otra vez, miramos pajaros en la luz del sol poniento e hicimos fotos de posturas de yoga (no era facil en la playa), y despues volvimos a la roca para buscar un restaurante. La especialidad de Varkala claro que es el pescado, los pescadores de los pueblos del area lo pescan durante el mismo dia, y en la tarde se pone en hielo frente de los restaurantes. Asi se puede elegir el pescado que te guste, y decidir como lo deben preparar. Lo mas tipico es con papas fritas y ensalada, hecho en el grill o con tandoori. Despues eliges donde sentarte (preferiblemente en el segundo piso, en una veranda abierta, con vista al mar)… No es tan barato como nuestros hoottals donde normalmente vamos, pero vale la pena…

Alapuuzha

Sonntag, Februar 27th, 2011

Nach einem letzten Frühstück in unserem Stammrestaurant fuhren wir mit der Autorikscha zur Bootanlegestelle, dort mit der Fähre nach Ernakulam, und von da noch einmal mit der Autorikscha (nach ausgiebigem Verhandeln des Preises) zum Busbahnhof. Nach einigem Fragen wurden wir dort auf einen noch leeren Bus Richtung Alappuuzha verwiesen, wir konnten uns also die Plätze ganz vorne aussuchen, ich auf einem Einersitz, Dido und Konrad auf dem Zweiersitz dahinter, und unsere Rucksäcke um uns. Bald war der Bus voll und die Fahrt ging los: Diesmal schon durch etwas chaotischere Straßenverhältnisse als auf unseren bisherigen Fahrten, aber auch Konrad gewöhnte sich langsam daran.

After a last breakfast in our favorite restaurant, we went by auto rickshaw to the boat jetty, to take the ferry to Ernakulam from there, and then go on from the boat jetty by another auto rickshaw (after haggling for the price for a while) to the bus station. After some asking around we were sent to a bus towards Alappuuzha that was waiting there still empty, so we could chose the seats right at the front, I sat alone and Dido and Konrad on a double seat behind me, our bags all around us. Soon the bus was full and the journey began: This time the traffic was a bit more chaotic than during our journeys together so far, but Konrad also slowly got used to it.

Despues de desayunar por ultima vez en nuestro restaurante preferido, tomamos el auto riksha para la estacion de barcos para tomar el FERRY para Ernaulam y desde alli (despues de discutir el precio) tomar otra auto riksha para la estacion de autouses. Despues de preguntar un poco alguien nos mostro un autobus esperando que todavia estaba vacio, podiamos elegir a los asientos en frente, yo sola, y Konrad y Dido en un asiento doble detras de mi, nuestras mochilas alrededor de nosotros. Pronto el autobus estaba lleno y el viaje empezo: Esta vez el trafico era mas caotico que en nuestros viajes anteriores, pero Konrad poco a poco se acostumbro.

 

Am geschäftigen Busbahnhof von Alappuuzha angekommen nahmen wir eine Autorikscha zu unserem Hotel, wo sofort einige vierzehn- oder fünfzehnjährige Jungen unsere Rucksäcke in Empfang nahmen und zu der großen Villa, in der sich das Hotel befand, trugen. Der Besitzer aber war über unsere Ankunft überrascht. Als ich sagte, dass wir ein Dreierzimmer gebucht hatten, fragte er warum ich ihn denn nicht angerufen habe. Tatsächlich hatte er mir per Email seine Mobiltelefonnummer geschickt, ich hatte jedoch angenommen, dies sei für Notfälle gemeint, oder falls wir die Möglichkeit einer Gratis-Abholung vom Busbahnhof wahrnehmen wollten (da wir jedoch vorher nicht wussten, wann wir ankommen würden, hatten wir uns dagegen entschieden). Tatsächlich hatte er aber gemeint, dass ich die Buchung telefonisch noch einmal bestätigen solle. Nun war unser Zimmer anderweitig vermietet.

After arriving at the busy bus station of Alappuuzha we took an auto rickshaw to our hotel, where there were some fourteen or fifteen year old boys who took our backpacks right away and carried them to the big mansion, in which the hotel was housed. The owner, however, was surprised about our arrival. When I told him that we had booked a three bed room, he asked why I hadn’t called him. It was true that he had given me his mobile phone number per Email, but I had assumed that he meant for me to use it in emergencies, or if we wanted to take him up on his offer of a free pick up from the bus station (but as we didn’t know when we would arrive we had decided against it). In fact, however, he had meant us to confirm our booking via phone. Now he had rented out our room to someone else.

Despues de llegar a la estacion de autobuses en Alappuuzha tomamos un auto riksha para nuestro hotel, donde unos muchachos de quatorce o quince anos tomaron nuestras muchilas y las llevaran al la mansion grande en la que se encuentra el hotel. El dueno de hotel, por otra parte, era sorprendido sobre nuestra llegada. Cuando dije que tenia una reserva para una habitacion con tres camas me pregunto porque no le habia llamado. Era verdad que me habia dado su numero de telefono mobil por email pero yo habia creido que era para emergencias o si queriamos approvechar de la oferta de que nos busquen en la estacion (pero como no habia sabido cuando ibamos a llegar habia decidido no usarla). De hecho, el queria que le llame tambien para confirmar la reserva. Ahora habia dado la habitacion a otra gente.

 

Er schlug uns nun vor, dass zwei von uns im Nachbarhaus und einer in einem kleinen Raum in der unteren Etage übernachten könnten. Als wir den kleinen Raum ansahen, befanden wir jedoch, dass er für alle drei groß genug sei: Es standen darin zwei Betten, eines breit genug für Konrad und mich. Der Raum war anscheinend noch in der Vorbereitung: Die Tür konnte nicht abgeschlossen werden, wir hängten jedoch ein Fahrradschloss, das Dido dabei hatte, davor; und vor dem Badezimmer befand sich keine Tür – wir benutzen einfach eine Wäscheleine und ein Handtuch als Vorhang. Insofern war das Zimmer für eine Nacht für uns drei durchaus gut, und es kostete weniger als die Hälfte eines normalen Dreierzimmers.

Now he suggested for two of us to sleep in the neighboring house and one in a small room in the lower floor. When we looked at the small room, however, we decided that it was in fact big enough for the three of us: There were two beds in the room, and one of those was big enough for Konrad and me. The room was apparently in fact still being prepared for rental: The door couldn’t be locked yet, but we just put a bicycle lock that Dido had on her into the door. In the bathroom there was no door yet, but we just used a piece of string and a towel as curtain. Thus the room was quite alright for the three for us for one night, and it cost less than half of a normal three bed room.

Ahora sugerio de que dos de nosotros ibamos a dormer en la casa vecina y uno en un cuartito en el piso bajo. Cuando veiamos el cuarto pequeno, de todos modos, decidimos que alcanza para los tres: Habia dos camas, una de ellas bastante grande para Konrad y yo. El cuarto todavia parecia estar en preparacion para alquilarlo: La puerta no se podia cerrar por completo todavia, pero pusimos un LOCK de bicicleta alli que Dido tenia. En el bano todavia no habia puerta, pero usamos una cuerda y un TOWEL para cerrarlo. Asi el cuarto era bien para nosotros tres para una noche, y nos costaba menos que la mitad de un cuarto normal de tres camas.

 

Wir gingen dann erst mal in ein nahegelegenes kleines hoottal zum Mittagessen, danach brachen wir zu einem Abendspaziergang durch die Stadt auf. Wir bogen irgendwann von unserer Straße ab, bis wir auf einen der Kanäle trafen und an diesem entlang weiter in Richtung Innenstadt liefen. Eigentlich wollten wir zu einer Post, aber es war etwas spät dafür. Stattdessen kamen wir an einem relativ großen Tempel vorbei. Weiter wollten wir in Richtung Wasser (wir waren am dem Meer entgegengesetzten Ende der Stadt, das aber laut meiner Karte an einen See grenzen sollte) und begaben uns daher in ein Wohngebiet mit vielen kleinen Häusern. Leider endeten alle Straßen schließlich an Grundstücken, und als wir nach dem Weg zum Wasser fragten, wurden wir ein ganzes Stück zurückgeschickt, bis wir wieder am selben Kanal endeten.

Then we first went to a small hoottal to have lunch, afterwards we started walking towards the city for a little evening walk. We turned away from our street and soon got to one of the canals, along which we walked on towards the inner city. In fact we had wanted to go to a post office, but it was already a bit too late for that. Instead, we passed a relatively big temple. Then we wanted to go on towards the water (we were at the end of town opposite from the sea, but according to the map it should border a lake) and thus entered an area of small private houses. Unfortunately, all roads ended in private pieces of land, and when we asked for the way to the water, we were sent back for quite a bit until we ended up next to the same canal again.

Despues primero fuimos a un hoottal pequeno cercano para almorzar, y despues comenzamos caminar hacia la ciudad. Salimos de nuestra calle y continuamos hasta vimos un canal, seguimos el canal hacia la parte interior de la ciudad. De hecho habiamos querido ir a la oficina de correo pero ya era tarde para eso. En vez de eso pasamos un templo bastante grande. Queriamos ir hacia el agua (estabamos en la parte de la ciudad opuesta al mar, pero segun nuestro mapa debia estar cerca de un lago) y por eso entramos en una zona con muchas pequenas casas particulares. Desafortunadamente todas las calles llevaron a casas, y cuando preguntamos para el camino al agua nos mandaron hacia atras, hasta que estabamos otra vez al lado del mismo canal.

 

Über eine Fußgängerbrücke überquerten wir den Kanal und liefen eine Weile an ihm entlang, vorbei an Booten im Sonnenuntergang und Männern, die uns Bootstouren anboten. Eigentlich hätte auch dieser Weg uns an den See führen müssen, aber auch hier ging es irgendwann nicht weiter, die Straße bog vom Kanal ab. Wir gingen noch ein Stück an ihr entlang, während ganz romantisch hinter Palmen die Sonne unterging, dann kehrten wir um und liefen zurück in Richtung Hotel. Unterwegs kauften wir noch Papaya und Melone für unser Abendessen.

We crossed the canal over a foot bridge and then walked along the water for a while, passing boats in the sunset and men who offered us boating tours. In fact, this road should also have led us to the lake, but at some point we couldn’t continue along the canal, the road went to the left. We followed it for a little while longer, while the sun set very romantically behind palm trees, then we turned around and went back to our hotel. On the way, we stopped to buy some papaya and water melon for our dinner.

Pasamos al otro lado del canal sobre un Puente para personas, y caminamos por un rato al lado del canal, viendo barcos en la luz del sol poniente y hombres que nos ofrecieron tures en barco. De hecho ese camino tambien nos deberia llevar al lago, pero en algun momento no continuaba, la calle se fue a un lado desde el canal. Caminamos otro ratito, mientras el sol se ponia muy romanticamente detras de palmeras, despues volvimos al hotel. En el camino compramos papaya y sandia para nuestra cena.

Backwaters

Samstag, Februar 26th, 2011

 

Für unseren dritten Tag in Cochin hatten wir eine Fahrt durch die Backwaters gebucht, um acht Uhr morgens wurden wir dafür vom Hotel abgeholt. Uns war gesagt worden, dass in dem Boot nur höchstens acht Personen sein würden – unser Minibus holte jedoch aus den umliegenden Hotels etwa zwanzig Personen ab, dann fuhren wir etwa eine Stunde bis in die Gegend von Kottayam. Dort brachte unser Guide uns zu einem Fluss, an dem wir in zwei schmale, lange hölzerne Boote stiegen. Angetrieben wurden diese Boote mit reiner Handkraft: Ein Mann stand am hinteren Ende des Bootes und stieß es mit einer Holzstange vom Boden ab. Dido und ich hatten einen guten Platz ganz vorne im zweiten Boot ergattert, Konrad saß hinter uns; im Laufe des Tages änderte sich die Sitzordnung aber natürlich, da es verschiedene Stopps gab, bei denen wir aus den Booten ausstiegen.

For our third day in Cochin we had booked a backwater tour, so we were picked up at our hotel at eight o’clock in the morning. We had been told that there would only be eight people at most per boat – but our mini bus collected about twenty people from the surrounding hotels, then we went on for about an hour until we were in the area of Kottayam. There our guide led us to a river, at which we entered two narrow, long, wooden boats. The boats were moved purely by manual power: There was a man standing at the end of each boat to push it off the ground with a long wooded stick. Dido and I had got ourselves a good seat right in the front of the second boat, and Konrad sat behind us; throughout the day, the seating order changed around of course, as there were many stops during which we got out of the boats.

Para nuestro tercer dia en Cochin habiamos reservado un tur de los backwater, asi que nos buscaron en el hotel en las 8 de la manana. Nos habian dicho que no iba a haber mas que 8 personas en cada barco – pero nuestro minibus buscaba alrededor de 20 personas en diferentes hoteles, despues ibamos una hora hasta el area de Kottayam. Nuestro guia nos guiaba a un rio, alli entramos a dos barcos anchos, largos, de madera. Los barcos se movieron solamente por fuerza humana: Habia un hombre en la parte de detras de cada barco moviendolo con un palo largo. Dido y yo tuvimos asientos en el frente del segundo barco, Konrad estaba sentado tras nosotras; pero el orden claro que cambio durante el dia, ya que habia muchas paradas en las cuales salimos de los barcos.

 

Zunächst überquerten wir einen großen Fluss, dann jedoch bogen wir in schmale Kanäle, an denen wir zu beiden Seiten Häuser, Grundstücke, Bäume, Pflanzen usw. sehen konnten. Hin und wieder kamen uns Boote entgegen, oder wir sahen Männer, die Hausboote für Touren vorbereiteten. Am Ufer standen Frauen, die Wäsche wuschen, und Kinder. Nach einiger Zeit stiegen wir aus, und konnten bei der Herstellung von Kokosfaserseilen (Malayalam kayar, Engl. coir) zusehen. Diese werden aus den Fasern der äußeren Kokosschale hergestellt – nachdem diese zunächst über längere Zeit in langsam fließendem Wasser aufgeweicht und dann wieder getrocknet werden. Mit einer aus einem großen Rad bestehenden Maschine formen zwei Frauen lange Schnüre aus den Fasern, damit das Seil wirklich fest ist, werden dann noch einmal zwei dieser Schnüre miteinander verdreht.

At first we crossed over a big river, but then we turned into smaller canals, with houses, agricultural land, plants etc. to both sides that we could see from close up. Every now and then we passed other boats, or saw men preparing houseboats for tours. At the shore there were women washing their family’s laundry and children playing. After a while we got off the boat and could watch the preparation of ropes from coconut fiber (coir, from Malayalam kayar). The fibers of the coconut husk are at first soaked in a slowly moving body of water and then dried again. With the fibres ropes are prepared with the help of a machine consisting of a big wheel. Two women form long ropes from the fibers, and then, so the resulting rope is really strong, those two strings are again intertwined.

Primero cruzamos a un rio grande, despues fuimos a canales mas pequenos, donde podiamos ver casas, campos, plantas etc. desde muy cerca en ambos lados. A veces pasamos otros barcos o vimos hombres preparando barcos grandes para tures. Al lado del rio mujeres lavaban la ropa y ninos jugaron. Despues de un rato salimos del barco para ver como se prepara la cuerda de coco (kayar en malayalam, coir en ingles). La fibra del coco primero se moja para un tiempo en agua moviendo lentamente, despues se seca otra vez. Con la fibra las cuerdas se hacen en machinas que consisten de una rueda grande. Dos mujeres forman cuerdas largas, y al fin las dos cuerdas se juntan para hacer la cuerda mas fuerte.

 

Unser nächster Stopp führte uns zu einigen Männern, die viele reife Kokosnüsse knackten, und die beiden Hälften dann mit dem Kokosfleisch nach oben wie einen großen Teppich auf dem Boden verteilt zum Trocknen hinlegten. Kokos ist eines der wichtigsten Produkte Keralas, es wird nicht nur in fast allen Mahlzeiten zum Kochen verwendet, sondern daraus wird beispielsweise auch Kokosöl hergestellt. Von dort aus ging es weiter zu einem Gewürzgarten, in dem unser Guide uns viele Pflanzen zeigte und ihren Nutzen erklärte. Besonders interessant für uns waren die Gewürze, die wir auch aus der heimischen Küche kannten, aber noch nie in der Natur wachsen gesehen hatten, wie beispielsweise Pfeffer, oder Zimt. In der Nähe hielten wir dann außerdem an einem kleinen Laden, in dem frischer Tapioca zu Tapiocachips verarbeitet wurde – ein kleiner Snack, während wir uns auf den Weg zurück zu den Booten und in Richtung Mittagspause machten.

Our next stop led us to some men opening ripe coco nuts and then putting both halves with the inside up onto the ground, like a big carpet, so they could dry. Coconut is one of the most important products of Kerala; it’s not only used for the preparation of almost all meals, but also for example for making coconut oil. From here, we went on to a spice garden, where our guide showed us many plants and explained their uses. For us it was particularly interesting to see spices which we also knew from our own kitchen at home, like for example pepper or cinnamon, but which we had never seen growing on the plant. Nearby, we stopped also at a little shop where fresh tapioca was made into tapioca chips – we bought some as a little snack before we went back to our boats and with those towards the place for our lunch break.

Nuestra proxima parade nos llevaba a un sitio donde unos varones estaban abriendo nueces de coco y los pusieron como una alfombra al piso, con lo adentro hacia arriba, para secarlos. El coco es uno de los productos mas importantes de Kerala; no se usa solamente para cocinar, sino tambien por ejemplo para hacer aceite. Desde aqui fuimos a un jardin de condimientos, donde nuestro guia nos mostro las plantas y su uso. Para nosotros era muy interesante ver condimientos que ya conocemos, pero que nunca habiamos visto crecer en planta, como por ejemplo el pimiento y la canela. Cerca de alli paramos en una tienda pequena donde hicieron chips de tapioca del tapioca fresco – compramos un pequeno snack para comer antes de volver a los barcos y ir al sitio donde ibamos a almorzar.

 

Wir fuhren nun wieder die kleinen Kanäle zurück und überquerten auch den größeren Fluss wieder, dann stiegen wir erneut in den Minibus und wurden in die Nähe des größten Sees der Region, Vembanad Lake, gefahren. Dort warteten wir an einer sandigen Uferstelle zunächst eine Weile auf unser Boot, während ein Mädchen, dass zu einer Familie gehörte, die anscheinend am Seeufer campierend lebte, uns um Essen oder Geld bat. Nach einer Weile wurden wir von einem überdachten Hausboot abgeholt, auf dem nun alle Gruppenmitglieder Platz fanden, und zu einer nahegelegenen Insel gebracht. Auf der Insel befand sich ein kleines Gebäude und eine überdachte Veranda mit langen Tischen und Plastikstühlen, wohl extra für den „Island Lunch“ der Backwater-Touren gebaut. Zum Mittagessen gab es einen traditionellen Tali-Lunch auf Bananenblättern, mit Reis und verschiedenen vegetarischen Curries. Dazu gab es Wasser oder auf Wunsch auch Bier.

We went back along the small canals, and then crossed the big river again, on the other side we climbed back into our minibus and were driven to the area of the biggest lake of the region, Vembanad Lake. There we waited for a while at a very sandy place at the shore for our next boat, while a girl belonging to a family that seemed to live in a camp at the lake shore, was asking us for money or food. After a while we were picked up by a house boat with roof, on which there was enough space for the whole group, and brought to a nearby island. On the island there was a small building and a veranda with a roof and a long table and plastic chairs, I suppose all of this was build for the “island lunches” of backwater tours. For lunch we had a traditional thali meal on banana leafs, with rice and various vegetarian curries. To drink we received water or if we wanted, beer.

Volvimos por los canals pequenas, cruzamos otra vez al rio grande, en el otro lado entramos a nuestro minibus y nos llevaron a la zona del lago mas grande de la region, el lago Vembanad. Alli esperamos por un rato en un lugar con mucha arena en el lago para nuestro proximo barco, mientras la hija de una familia que parecia vivir acampando alli al lado del lago nos preguntaba por dinero o comida. Despues de un rato venia un barco grande con techo en el que habia espacio para todo el grupo, y nos llevaba a una isla cercana. En la isla habia un pequeno edificio y una veranda con techo y largas mesas y sillas de plastico, supongo que se habia construido para los turistas y los “island lunch” de los tures en los backwaters. Para el almuerzo nos daron el thali tradicional en hojas de platano, con arroz y diferentes curries vegetarianos. Con eso tomamos agua o quien queria cerveza.

 

Nach dem Essen waren wir alle etwas müde, und schliefen auf der folgenden Bootsfahrt teilweise ein: Auf dem großen Boot ging es nun ein Stückchen über den Vembanad Lake. Am Ufer konnten wir teilweise wieder das tägliche Leben der Menschen beobachten oder auch eine Fischfarm sehen, auf dem See waren Boote und Fähren unterwegs, dennoch ist die Fahrt auf einem größeren Gewässer lange nicht so abwechslungsreich wie auf kleinen Kanälen. Dies bewog uns auch dazu, uns gegen eine Fährfahrt von Kottayam nach Alappuuzha für den folgenden Tag zu entscheiden: Wir nahmen an, dass auch die Fähre eher auf größeren Kanälen und dem See unterwegs sein würde. Schließlich fuhren wir zurück und wurden dann mit dem Minibus zurück zu unserem Hotel in Fort Kochin gebracht, welches wir am Spätnachmittag erreichten.

After lunch we were all somewhat tired, and on the following boat journey quite a few of us fell asleep: We went a bit over the Vembanad Lake on a big boat. On the shore we could partly see the daily life of people living there again, and a fish farm, on the lake there were boats and ferries, but the journey on a bigger body of water is not as exciting and interesting as on small canals. Because of that, we also decided against going on the ferry from Kottayam to Alappuuzha the next day: We assumed that the ferry would also travel on bigger canals and the lake. Finally we went back and were driven back by minibus to our hotel in Fort Cochin, which we reached in the later afternoon.

Despues del almuerzo todos estuvimos algo cansados, y unos de nosotros adurmieron durante el viaje: Fuimos en el barco grande para una parte del lago Vembanad. Al lado del lago otra vez podiamos ver la vida diaria de la gente o tambien ver un lugar donde se crian pezes para comer, en el lago habia barcos y FERRYS, pero el viaje en un lago o rio grande no es tan interesante como en los canals pequenos. Por eso decidimos no tomar el FERRY desde Kottayam a Alappuuzha el proximo dia: Supongamos que ese iba a viajar por rios grandes y el lago, tambien. Por fin volvimos y el minibus nos llevaba a nuestro hotel en Fort Cochin, donde llegamos en la tarde.

 

Schon am Vortag hatten wir erfahren, dass in einem Tempel in Kochin an diesem Tag ein Tempelfest stattfinden sollte. Wo genau sich der Tempel befand, wussten wir nicht, folgten aber den Richtungsangaben eines Reisebüros und fragten uns dann weiter durch. Schließlich erreichten wir den Tempel. Erst waren wir etwas unsicher, ob wir das Tempelgelände als Nichthindus betreten durften; aber niemand sagte etwas, als wir unsere Schuhe am Eingangstor auszogen und das Gelände betraten, und später sahen wir dort auch andere Touristen. In das Tempelgebäude selbst versuchten wir aber nicht zu gehen…

We had been told already on the previous day that there was going to be a festval a tone of the temples in Cochin on this day. We didn’t know where exactly that temple was situated, but followed the directions a travel agency had given us, and then asked more people for the way. Finally we reached the temple. At first we were somewhat unsure if we, not being Hindus, would really be allowed to enter the temple grounds; however, no one stopped us as we took off our shoes at the entrance gate and entered the grounds, and later we saw other tourists there, too. However, we did not try to enter the temple itself…

Nos habiamos enterado ya el dia anterior de que ese dia iba a haber una fiesta en un templo en Kochin. Pero no sabiamos de donde exactamente era el templo. Seguimos la descripcion que nos habian dado en una agencia de viajes y despues preguntamos mas gente por el camino. Por fin llegamos al templo. Primero no estabamos seguros de si era permitido entrar a la zona del templo para personas no hindus, pero nadie dijo algo cuando nos sacamos los zapatos en la puerta y entramos. Y despues vimos otros turistas alli tambien. De todos modos, no intentamos entrar al mismo templo…

 

Zunächst wurden wir von ein paar Kindern angesprochen und nach unseren Namen gefragt, dann stellten wir uns hin, um die Musik der Trommeln und runden Posaunen anzuhören und die Elefanten hinter den Musikanten anzusehen. Diese Elefanten waren reich geschmückt und hatten jeweils zwei Reiter. Jeder Elefant hatte einen großen Haufen Grünzeug zum Fressen vor sich, dennoch wirkte zumindest einer von ihnen etwas unruhig. Ein paar Touristen, die neben uns standen, hatten nicht gesehen, dass man am Tor seine Schuhe ausziehen soll. Als wir sie darauf aufmerksam machten, taten sie dies aber sofort. Nach einiger Zeit beschlossen wir, uns nun wieder auf den Weg zu unserem Lieblingsrestaurant zu machen…

At first we were addressed by a few kids who wanted to know our names, and then we stood with a good view of the musicians and elephants to listen to the drums and trumpets, and watch elephants and musicians. The elephants were richly decorated and each had two riders. In front of each elephant there was a big pile of leafs or grass to eat, still, one of the elephants still seemed quite nervous. Some tourists standing next to us had not seen that one was supposed to take off the shoes by the gate, but when we told them they took them off right away. After a while, we decided it was time to go back to our favorite restaurant…

Primero nos hablaron unos ninos que querian saber nuestros nombres, despues quedamos parados para ver los elefantes y musicos y escuchar los tambores y trompetas. Los elefantes estaban decorados en una manera muy bonita y cada uno tuvo dos personas encima. Frente a cada elefante habia pasto y hojas para comer, pero por lo menos uno de ellos de todos modos estaba algo nervioso. Unos turistas que estaban a nuestro lado no habian visto que se deben sacar los zapatos a la puerta, pero cuando se lo dijimos los sacaron de imediato. Despues de un tiempo decidimos irnos otra vez a nuestro restaurante preferido…

Fort Kochin, Mattancherry

Dienstag, Februar 22nd, 2011

Am zweiten Tag wollten wir uns ein wenig in Fort Kochin umschauen. Zunächst gingen wir zu dem Park in Hafennähe und frühstückten dort in einem Restaurant, Konrad und Dido probierten einige regionale Spezialitäten wie Appam, während ich ein Sandwich und Obstsalat aß. Wir liefen dann ein wenig durch die schattigen Straßen Fort Kochins, und wieder war ich überrascht von der Ruhe der Stadt: Die Rikschafahrer hielten sogar, wenn man die Straße überquerte, vielleicht weil sie sehr an Touristen gewöhnt sind. Wir schauten uns zwei Kirchen an: Die Santa Cruz-Basilika, die sich ganz in der Nähe unseres Hotels befand, und durch ein interessant bemaltes Inneres beeindruckte, und die St. Franciscus-Kirche, die älteste Kirche Kochins, in der sich noch lange, von der Decke hängende Stoffstreifen befinden, die in alten Zeiten als Fächer benutzt wurden. Letztere wurde zugleich von mehreren größeren indischen und ausländischen Touristengruppen besucht, was den Besuch etwas anstrengend gestaltete.

On the second day we wanted to have a little look around Fort Kochin. At first, we went to the park near the harbor, and had breakfast in a nearby restaurant there. Konrad and Dido tried out some regional specialties like Appam, while I had a sandwich and fruit salad. Then we walked through the shady streets of Fort Kochin, and again I was surprised by how calm and relaxed this town was: The auto rickshaw drivers even stopped when I crossed the street, maybe because they are used to tourists. We had a look at two old churches: The Santa-Cruz Basilica, which is very close to our hotel, and which has a very interestingly painted interior, and the St. Franciscus church, the oldest church in Kochin, in which there still are some long strips of cloth hanging from the ceiling, which were used in old times as a fan. This ladder church was visited just then by several big Indian and foreign tourist groups, so the visit was a bit exhausting.

Durante el segundo dia queriamos ver un poco de Fort Cochin. Primero fuimos al parque cerca del puerto, y desayunamos en un restaurante alli. Konrad y Dido probaron algunas especialidades regionales como Appam, mientras yo comia un sandwich y ensalada de frutas. Despues caminamos por las calles sombradas de Fort Cochin y otra vez me sorprendio de cuan calma y relajada era la ciudad: Los auto rikshas hasta pararon cuando cruze la calle, quiza porque estan mas acostumbrados con turistas. Miramos a dos iglesias viejas: La basilica de Santa Cruz, muy cerca de nuestro hotel, y con un interior pintado muy interesantemente, y la iglesia de San Francisco, la iglesia mas vieja de Cochin, en la que se encuentran unas bandas largas de tela, que antes se usaron como abanico. En esa segunda iglesia se encontraron tambien unos grupos largos de turistas indios y extranjeros, por eso la visita era algo cansante.

 

In der Umgebung befanden sich einige Touristenstände, und da Konrad noch zum Klima passende Sachen brauchte, schaute er sich erst einmal hier um. Dabei entdeckte er auch das Handeln, und kaufte sich eine Hose und einen Hut – das war nur der Anfang, im Laufe des Urlaubs fand er seine Leidenschaft für Souvenirshops… Wir gingen dann erst einmal weiter zum Hafen, und liefen eine ganze Weile an der Uferpromenade entlang, betrachteten Fischernetze, Boote und Schiffe, und hofften den holländischen Friedhof zu finden – das dauerte eine Weile, und wie sich herausstellte, konnte man nicht viel davon sehen. Nach diesem Spaziergang kehrten wir zum Hotel zurück, um uns ein wenig auszuruhen, am Nachmittag wollten wir weiter nach Mattancherry und in das jüdische Viertel von Kochin.

In the area, there were also some tourist shops, and as Konrad needed some clothing more appropriate for the climate, we took some time to look around here. At this opportunity, he discovered his liking for haggling, and he bought some trousers and a hat – but that was just the beginning, during the vacation he found a true passion for souvenir shops… We went on to the harbor, and walked for a little while along the harbor promenade, looking at fishing nets, boats and ships, and hoping to find the Dutch cemetery – but that took quite a while, and as it turned out we couldn’t see much of it. After this walk we returned to the hotel to relax a bit, in the afternoon we were planning to visit Mattancherry and the Jewish quarter of Cochin.

En esa zona tambien habia unas tiendas para turistas, y como Konrad necesitaba algo de ropa mas apropriado para el clima, los miramos. Asi Konrad descubrio que le gusta discutir sobre el precio, compro pantalones y un gorro – y eso era solamente el comienzo, durante las vacaciones descubrio su pasion para las tiendas de suvenires… Continuamos hacia el puerto, y caminamos un rato por la promenada del puerto, viendo redes de pescadores, barcos grandes y pequenos, y intentamos a encontrar el cementerio holandes – mucho tiempo no lo encontramos, y por fin nos damos cuenta que no se puede ver muy bien. Despues de esa caminata volvimos al hotel para descansar un ratito, en la tarde queriamos visitar Mattancherry y el barrio judio de Cochin.

 

Zunächst aßen wir in dem gleichen kleinen hoottal zu Mittag, in dem wir auch am Vorabend gegessen hatten, dann nahmen wir eine Autorikscha zum Mattancherry Palast, in dem es eine Ausstellung zur Geschichte Kochins gibt, und der besonders für seine Wandgemälde bekannt ist. Im Palast selbst darf man nicht fotografieren, in seiner Umgebung, in der es einen Tempel und einen Wassertank gibt, schon. Leider war der untere Bereich des Palasts, in dem es ein Wandgemälde gab, das mich besonders interessierte, zurzeit gesperrt. Insgesamt hatten wir uns so lange im Palast aufgehalten, dass ich befürchtete, es sei zu spät noch die Synagoge zu besuchen – zumindest zu ihr gehen wollten wir aber trotzdem, um sie von außen zu sehen. Im jüdischen Viertel passierten wir erst einmal viele Touristenläden, erreichten dann die Synagoge, die tatsächlich noch geöffnet war – die Zeiten aus dem Touristenführer stimmten nicht mehr. Wirklich schade, dass man in ihr nicht fotografieren durfte, da sie mit ihrem blaugefliesten Boden und den vielen verschiedenen Lampen sehr hübsch war.

At first we had lunch in the same little hoottal where we had eaten the previous evening, and then we took an auto rickshaw to the Mattancherry Palace in which there is an exhibition about the history of Cochin and which is famous for its murals. In the palace it is not allowed to photograph, but it is allowed in the surrounding area, in which there is a temple and a water tank. Unfortunately, the lower floor of the palace, in which there was a mural I was particularly interested in, was currently closed off. Altogether we had spent quite a while in the palace, so I thought it might be too late to visit the synagogue – but we still wanted to go there, to see it from outside at least. In the Jewish quarter we passed many tourist shops, then we reached the synagogue which in fact was still open – the times quoted in the guide book weren’t correct anymore. It was a shame it wasn’t allowed to photograph inside, though, as the floor with its blue tiles and the many lamps hanging from the ceiling really were quite pretty.

Primero almorzamos en el mismo pequeno hoottal donde habiamos cenado la noche anterior, despues tomamos el auto riksha para Mattancherry Palace, donde hay una exposicion sobre la historia de Cochin y cual es famoso por sus murales. Dentro del palacio no se pueden hacer fotos, pero si en sus alrededores, donde hay un templo y un tanque de agua. Desafortunadamente, el piso bajo del palacio, donde hay un mural que me intereso mucho, no se podia ver en ese dia. Pero pasamos mucho tiempo dentro del palacio, asi que pensaba que ya fuera tarde para visitar la sinagoga – de todos modos queriamos ir hasta alli para verla desde afuera por lo menos. Dentro del barrio judio primero pasamos muchas tiendas para turistas, despues llegamos a la sinagoga, y de hecho todavia estaba abierta – los tiempos de mi libro de guia ya no eran ciertos. Pero era una pena que no se podian hacer fotos adentro, ya que era muy linda con las telas (¿) azules del piso y las muchas lambaras arriba.

 

Inzwischen war die Stadt bereits in Abendlicht gebadet, aber wir liefen noch zum jüdischen Friedhof, der zwar nicht betreten werden darf, auf den man aber durch das Eingangstor einen Blick werfen kann. Als wir einen Anwohner, der auf seinem Grundstück gerade Bauarbeiten durchführte, nach dem Friedhof fragten, stellte er außerdem einen Stuhl an die Mauer zu Friedhof und ließ uns hinüberschauen – wir ließen ihm dafür ein Trinkgeld da. Danach beschlossen wir keine Autorikscha zu nehmen, sondern auf gut Glück zurück Richtung Hotel zu laufen. Natürlich waren wir nicht sicher, welche Richtung die richtige war. Unterwegs sahen wir auf einem Schild einen Jaintempel angekündigt und folgten dieser Richtung eine Weile – und fragten uns weiter durch, da das Schild etwas uneindeutig war. Um den Jaintempel befand sich gerade eine Vielzahl von Polizisten, warum fanden wir leider nicht heraus, und der Tempel selbst war leider nur bis zur Mittagszeit für Touristen geöffnet, es war aber eine gute Gelegenheit gewesen, ein wenig mehr von Kochin zu sehen.

By now, the whole town was bathed in evening light, but we went on to the Jewish cemetery, which could not be entered, but through the entrance gate it was possible to have a look at it. Also, when we asked someone for where the cemetery was, that man, who was just doing some construction works on his ground, he put a chair to the wall towards the cemetery so we could have a look – we left him a tip. After that we decided not to take an auto rickshaw back, but just walk and see if we get to the hotel. Of course we weren’t sure anymore which direction was the right one. On our way, we saw a sign announcing a Jain temple, and we followed it for a while – and then asked for the way, as the sign had been a bit unclear. Near the Jain temple there were a lot of policemen, we didn’t find out why, and the temple itself was only open for tourists until about noon, but it had been a good opportunity to see more of Cochin.

Ahora a toda la ciudad estaba banada en la luz del atardecer, pero continuamos hacia el cemeterio judio, al cual no se podia entrar, pero se podia ver una parte a traves la puerta central. Tambien, cuando le preguntamos a alguien quien vivia alli por donde quedaba el cemeterio, ese hombre, quien estaba haciendo construcciones en su tierra al lado del cemeterio, puso una silla al lado del muro y nos dejaba ver – le dejamos una propina. Despues decidimos no tomar una auto riksha, sino que caminamos hacia el hotel esperando encontrarlo – ya no sabiamos cual era la dirreccion cierta. En el camino vimos un seno para un templo de los Jain y caminamos en esa direccion – y preguntamos para el camino, ya que el seno no habia sido muy claro. Alrededor del templo habia muchos policias, no podiamos averiguar porque, y el mismo templo estaba abierto para turistas solamente hasta el mediodia, pero habia sido buena oportunidad para ver mas partes de Cochin.

 

Auf dem Rückweg ging es nun durch einige geschäftige Straßen voller Menschen, kleiner Läden und kleiner Häuser. Irgendwann waren wir doch recht unsicher, welche Richtung die unsrige war, beschlossen aber, dass wir, wenn wir immer weiter liefen, irgendwann ja das Meer erreichen würden – und am Ufer entlang würden wir auch den Rückweg finden. Eigentlich hatte ich gehofft, dass wir zu Sonnenuntergang noch einmal am Hafen die Fischernetze sehen könnten, doch dafür war die Zeit etwas knapp. Die Sonne ging gerade unter, als wir einen Fluss überquerten, der kurz hinter der Brücke ins Meer mündete – und einige Meter dahinter trafen wir auf die Fähranlegestelle, an der wir am Vorabend aus Ernakulam angekommen waren. Da unser Lieblingsrestaurant nun schon auf dem Weg lag, aßen wir dort auch jetzt wieder, bevor wir zurück in Richtung Hotel gingen.

On the way back we walked through some busy streets full of people, little shops and small houses. At some point we were quite unsure which direction was the right one, but we decided that, no matter what direction we walked in, we would always reach the sea if we walked straight on – and on the shore it would be easy to find our way home. In fact, I had hoped to be able to see the fishing nets and the harbor again at sunset, but the time was getting short for that. The sun was just going down when we crossed a river which went into the sea after the bridge – and a few meters onwards we were at the ferry station at which we had arrived the previous evening from Ernakulam. As our favorite restaurant was on our way again, we ate there this evening too, before returning to our hotel.

En el camino de vuelta caminamos por unas calles muy ocupadas, llenas de gente, tiendas pequenas y casitas. En algun momento ya no estabamos seguras en cual direccion caminar, pero decidimos de que si siempre caminemos rectos debiamos llegar al mar – y caminando al lado del mar debiamos encontrar el camino de vuelta. De hecho habia esperado de que podria ver otra vez el puerto y las redes de los pescadores cuando se ponia el sol, pero ya era tarde para eso. El sol se ponia mientras cruzamos un rio pequeno, que cerca del puento termino en el mar – y unos metros despues de eso encontramos la estacion de barco a la que habiamos llegado la noche anterior desde Ernakulam. Ya que estabamos cerca de nuestro restaurante preferido, comimos alli otra vez antes de volver a nuestro hotel.