Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Cochin und Cherai Beach – Cochin and Cherai Beach – Cochin y Cherai Beach

Montag, Februar 21st, 2011

Die Fahrt nach Ernakulam verlief ohne Probleme, allerdings hörte ich mein Handy nicht, als die Lehrerin versuchte, mich anzurufen. Am Busbahnhof angekommen, rief ich sie dann zurück. Da ich sie am Telefon nicht so gut verstand, gab ich mein Handy einem Mann an einem Kiosk, und er sagte ihr wo am Busbahnhof ich auf sie wartete. Eine Viertelstunde später erschien sie dann, gemeinsam mit ihrer dreijährigen Tochter (die sich erst einmal hinter ihrer Mutter versteckte, ihre Schüchternheit aber später verlor) und wir fuhren gemeinsam mit der Autorikscha zu ihrer Wohnung, in einer Siedlung für Regierungsangestellte. Dort wurde ich auch den Nachbarn vorgestellt. Ich durfte im Zimmer des Sohnes schlafen, er schlief diese Nacht bei seinen Eltern, und erhielt erst einmal Tee und etwas zu essen. Ein Nachbarmädchen zeigte mir dann den Garten und ihre Wohnung, in der sich auch ein kleiner Hausschrein befand.

The journey to Ernakulam passed without problems, except that I did not hear my mobile phone as the teacher was trying to call me. After reaching the bus station I called her. As I couldn’t understand her very well at the phone, I handed my phone to a man at a kiosk and he told her where at the bus station I was waiting for her. A quarter of an hour later she arrived, together with her three year old daughter (who at first was hiding behind her mother, but later started being less shy) and we took an auto rickshaw to her apartment, in a group of houses with a garden around, for people working for the government. There I was introduced to some of the neighbors. I could sleep in the son’s room, while he spent the night in his parents’ room. After arriving I first received tea and something to eat. Then a neighbor girl showed me around the garden, and her apartment, where I also saw a small house shrine.

El viaje para Ernakulam era sin problemas, con la excepcion de que no oi mi telefono mobil cuando me llamaba la maestro. Despues de llegar a la estacion de autobuses la llamaba. No la podia entender bien en el telefono, asi que le di el telefono a un hombre en un quiosco que le dijo donde estaba esperando. Quince minutos despues llego ella, junto a su hijita de tres anos (quien primero se escondia detras de su mama, pero despues ya no era tan timida) y fuimos con el auto riksha a su apartamento, en un bloque de casas para gente que trabaja para el gobierno. Alli me presento a unos de sus vecinos. Dormia en el cuarto del hijo, mientras el dormia en el cuarto de sus padres. Despues de llegar me daron te y algo para comer. Despues la hija de unos vecinos me mostro el jardin y su departamento, donde tambien veia un pequeno camarin.

Beim Abendessen bot mir die Lehrerin an, mich zum Flughafen zu begleiten – ich sagte aber, dass dies nicht nötig sei. Immerhin hatte ihr Mann ein Taxi für mich organisiert, dass mich zum Flughafen bringen und uns drei dann vom Flughafen zu unserem Hotel in Fort Kochin fahren würde. Und da die Fahrt recht früh losging, nahm ich an, dass ich während der Fahrt sowieso sehr müde und daher nicht sehr gesprächig sein würde. Das Taxi erschien dann auch pünktlich, und nachdem ich mich von meinen freundlichen Gastgebern sowie der Nachbarstochter verabschiedet hatte, ging es los. Früh am Morgen war der Verkehr noch relativ übersichtlich, und so erreichten wir den Flughafen eine ganze Weile zu früh – außerdem stellte sich heraus, dass der Flug etwas später als von mir angenommen ankam. Ich setzte mich also ein wenig entfernt vom Empfangspunkt hin, und schaute erst einmal nur hin und wieder, ob der Flug jetzt angekommen sei.

During dinner, the teacher offered to accompany me to the airport the next day – however, I declined. It was not really necessary, since her husband had organized a taxi to bring me to the airport and then bring us from the airport to our hotel in Fort Kochin. As the journey started quite early, I expected to be tired during the journey and thus not very talkative. The taxi was there at the agreed time, and after saying good bye to my friendly hosts and also to the neighbor’s daughter, we got going to the airport. Early in the morning the traffic was still quite quiet, and thus we reached the airport earlier than expected – also it turned out that the flight landed a bit later than I had thought. I sat down in some distance to the point where to greet the arrivals, and just checked every now and then whether the flight had arrived by now.

Durante la cena, la maestro ofrecio a acompanarme al aeropuerto el proximo dia – pero yo dije que no, ya que su esposo habia organizado un taxi para llevarme al aeropuerto y despues al hotel en Fort Kochin. El viaje empezaba muy temprano por la manana, y por eso supuse que iba a estar muy cansada durante el viaje y no tener ganas de hablar mucho. El taxi llego punctualmente, y despues de despedirme de la maestra y su familia y la hija de los vecinos fuimos hacia el aeropuerto. El trafico no era muy fuerte en la manana, asi que llegamos bastante temprano al aeropuerto – y alli me di cuenta de que el vuelo llegaba mas tarde de lo que habia pensado. Pues me sente en alguna distancia al punto donde se sale del edificio, y solamente a veces me acerce para ver si el vuelo habia llegado.

Irgendwann wurde der Wartebereich immer voller, und dann erschienen endlich die ersten Passagiere. Es dauerte aber noch ein Weilchen, bis Dido und Konrad ihr Gepäck hatten und das Flughafengebäude verließen. Gemeinsam mit dem Taxifahrer gingen wir dann zurück zum Taxi und fuhren los. Die Fahrt war relativ ruhig, die Straße war ja erst einmal auch sehr groß; Konrad, der vorne saß, fand sie aber wohl doch recht aufregend. Ich hatte meinen Bruder ja fünf Monate, Dido sogar über ein Jahr nicht gesehen, insofern hatten wir einander viel zu erzählen – allerdings waren die beiden vom Flug müde, also erzählte vorrangig ich… (Ich hoffe, es war den beiden nicht zu viel). In Fort Kochin angekommen, erreichten wir bald unser Hotel, und checkten in ein kleines, aber sauberes Dreibettzimmer ein. Die Hitze machte den beiden natürlich erst einmal zu schaffen, und für eine Weile ruhten wir uns erst einmal aus.

At some point the waiting area became more crowded, and finally the first passengers appeared through the doors. Still, it took another while until Dido and Konrad had their luggage and left the airport building. Together with the taxi driver we then went back to our taxi and started the journey into town. It was a relatively calm journey, after all it was a bigger street; Konrad however, who was sitting in front, still thought it quite exciting. I had not seen my brother for five months, and Dido probably not for a year, so we had a lot to tell each other – but since the two of them were quite tired from their flight, it was mainly me who was talking… (I hope it wasn’t too much for them). In Fort Kochin we soon reached our hotel and checked into a small but clean three bed room. The heat of course wasn’t easy for the two, and at first we relaxed for a while.

En algun momento el area de esperar se lleno, y despues ya salieron los primeros pasanjeros del edeficio. Despues de un rato recibieron Dido y Konrad sus bagajers y salieron del edificio del aeropuerto. Junto con el conductor nos fuimos al taxi y empezamos el viaje hacia Fort Kochin. Era un viaje tranquilo, en una calle bastante grande; pero para Konrad, quien se sento en frente, era bastante interesante. No le habia visto a mi hermano para cinco meses, y a Dido para mas que un ano, por eso habia mucho que contarnos – pero los dos estaban cansados, por eso era yo la que mas contaba… (espero que no era demasiado para los dos). Llegado en Fort Cochin pronto llegamos a nuestro hotel y nos mudamos a un cuartito pequeno pero limpio con tres camas. El calor no era facil para los dos, y para un rato descansamos.

Doch wir hatten an diesem Tag ja noch etwas vor: Da ich annahm, dass die beiden müde waren, schlug ich für den ersten Tag einen Besuch am Cherai Beach vor, Strand ist ja nicht so anstrengend wie Sightseeing. Wie der Weg dahin sein würde, wusste ich allerdings selbst nicht. Wir spazierten erst einmal durch ein recht touristisches Sträßchen und an einem großen Park vorbei zum Hafen. Fort Kochin ist für indische Verhältnisse ausgesprochen ruhig, und durch die vielen Bäume in Hafennähe wirkt es auch etwas schattiger und kühler, an manchen Ecken fühlte ich mich an Spanien oder Portugal erinnert. Am Hafen mussten wir natürlich erst einmal die chiina vaala, die großen „chinesischen“ Fischernetze bewundern, riesige alte Holzgebilde, deren Netze mit Hilfe von Steinen angehoben und mit dem Gewicht von auf den Holzstangen laufenden Menschen abgesenkt werden. Inzwischen dienen sie wohl mehr dem Tourismus als dem Fischfang: Gegen Geld kann man viele dieser Gebilde auch betreten. Ringsum wurde an der Uferpromenade Eis, Kokoswasser sowie Souvenirs verkauft, die Atmosphäre war dennoch entspannt und freundlich.

But we still had a few plans for that day: As I had expected the two to be tired, I suggested to use that day to visit Cherai Beach, as a beach is not as exhausting as sightseeing. However, I did not yet know what the journey to Cherai Beach was like. At first we walked a bit through a quite touristy little street and then past a big park to the harbor. Fort Cochin is a very calm town for Indian standards, and the many trees near the harbor give it a shady and cool appearance, in some corners it reminded me of Spain or Portugal. At the harbor at first we admired the chiina vaala, the big “Chinese” fishing nets, which are huge old wooden structures, whose nets are lifted with the help of big stones and let back down by people walking on the wooden bars of the structure. By now I suppose they serve more for tourism than for fishing: For money one could enter the structures. Around them, on the harbor promenade, ice cream, coconut water and souvenirs were sold, but the atmosphere was relaxed and friendly.

Pero todavia tuvimos planes para ese dia: Ya me habia esperado de que los dos iban a estar cansados, pore so sugeri a visitar Cherai Beach, ya que la playa es menos cansante que ver la ciudad. Pero no habia sabido como iba a ser el viaje a Cherai Beach. Primero caminamos un rato por una callecita turistica y por un parque grande al puerto. Fort Cochin es una ciudad bastante tranquila para la India, y los muchos arboles cerca del puerto le dan una atmosfera refrescante y relajada, en algunas partes me acordo de Espana o Portugal. En el puerto primero admiramos los chiina vaala, los grandes redes “chinos” de pescadores, cuales son construciones de arena grandes y viejos, y los redes se levantan con la ayuda de grandes piedras y se vuelven al mar cuando una persona camina por la construccion de madera. Creo que ahora ya sirven mas para el turismo que para pescar: Para dinero se puede entrar en las construcciones. Alrededor, en la promenada del puerto, se vendian helados, agua de coco y suvenires, pero la atmosfera era relajada y amable.

Wir gingen aber weiter, bis wir die Fährstation fanden, von der aus wir hinüber nach Vypeen Island fahren konnten. Da zunächst alle Frauen auf die eine, alle Männer auf die andere Seite der Fähre gingen, trennten wir uns – kurz darauf kamen aber einige Männer auch auf unsere Seite, da stand Koni allerdings schon drüben allein. Die Fahrt dauerte aber nur einige Minuten, daher war es kein Problem. An der Fährstation auf der anderen Seite stand schon ein Bus, der nach Cherai fuhr. Auf der etwa einstündigen Busfahrt konnten Konrad und Dido sich noch ein wenig mit der Landschaft Keralas und dem ortstypischen Straßenverkehr vertraut machen und den in der Hitze angenehmen Fahrtwind genießen. Im Zentrum von Cherai, einem kleinen Ort, stiegen wir aus und fragten nach der Richtung zum Strand. Dann zogen wir los, am Straßenrand entlang. Mit der Zeit stellte sich heraus, dass es zum Strand weiter war als gedacht, trotzdem hielten wir keine Autorikscha an, sondern bewältigten den ganzen Weg (einige Kilometer) zu Fu߅

We continued from there, however, until we found the ferry station, from which we could take the ferry over to Vypeen Island. At first all women seemed to go to one side of the ferry, all men to the other side, so we separated – but shortly after some men also came to our side. But then, Koni was already standing alone on the other side. The journey only took a few minutes, however, so it was not a big problem. At the ferry station on the Island, there was already a bus going to Cherai. During the one our bus journey, Konrad and Dido could see a bit more of Kerala’s landscape and the traffic typical for the area, and enjoy the wind from the fast bus journey, which was nice in the heat. We got off in the center of Cherai, a small town, and asked for the direction of the beach. Then we walked along the side of the road. After a while it turned out that the beach was further away than we had thought, but we did not stop an auto rickshaw, instead we walked the whole way (a few kilometers…)

De todos modos, no nos quedamos alli sino continuamos hasta que encontramos la estacion del barco que nos llevaba a la isla Vypeen. Primero todas las mujeres se fueron a un lado del barco, todos los varones al otro, asi que nosotros tambien nos seperamos – pero poco despues unos varones venian a nuestro lado. Ahora, Koni ya estaba en el otro lado sin nosotras. Pero el viaje solamente era de unos minutos, asi que eso no era problema. En la estacion del barco en la isla ya estaba esperando un autobus para Cherai. Durante el viaje del autobus Konrad y Dido pudieron ver mas del paisaje de Kerala y del trafico tipico de esa zona, y disfrutar del viento del viaje, ya que hacia bastante calor. Salimos del bus en el centro de Cherai, una ciudad pequena, y preguntamos para la direccion de la playa. Despues caminamos al lado de la calle. Despues de un rato nos dimos cuenta de que la playa quedaba mas lejos de lo que habiamos pensado. Pero no paramos a un auto riksha sino que caminamos el camino entero (unos kilometros) a pie…


Unterwegs kamen wir an einigen Kühen, einem großen Hügel leerer Plastikflaschen und schließlich einer Art See (oder Bucht oder Lagune?) vorbei, auf dem sich weitere Fischernetze befanden, und der von Palmen und Resorts umgeben war. Noch ein kleines Stückchen weiter erreichten wir dann das Meer. Inzwischen war es auch Zeit, uns war sehr warm. Der Strand war aber lang und ohne Schatten, wir liefen ein ganzes Stück weiter auf der Suche nach einem Sitzplatz. Schließlich, auf großen Steinen, fanden wir einen Baum, unter den wir uns setzen konnten. Nicht der ideale sandige Platz den wir uns vorgestellt hatten, aber doch nett. Abwechselnd je zu zweit gingen wir baden, bauten Kleckerburgen, lasen, und Dido und Konrad hielten ein Mittagsschläfchen. Insgesamt war Cherai Beach nicht so schön wie ich ihn mir vorgestellt hatte, aber doch auch nicht schlecht, und was war angenehm im Meer zu baden. Irgendwann trieb uns der Hunger dann aber wieder zurück Richtung Fort Kochin.

On the way, we passed some cows, a big pile of empty plastic bottles, and finally a kind of lake (or bay or lagoon?), on which there were several more fishing nets, and which was surrounded by palm trees and resorts. Another little piece onwards we reached the sea. By now it was time to get there, as we were quite warm. The beach, however, was stretched out and without shade; we walked for another lengthy while searching for a good spot to sit down. Finally, on some big stones, we found a tree under which to sit. It was not the ideal sandy spot we had hoped for, but still quite nice. In turns two of us went swimming, built sandcastles, read, and Dido and Konrad had a little nap. Altogether, Cherai Beach was not quite as beautiful as I had imagined, but it wasn’t bad either, and it was nice to swim in the sea. Finally, hunger made us leave the beach and return towards Fort Cochin.

En el camino pasamos unas vacas, un cerro grande de botellas de plastico vacias, y por fin un lago (o una laguna o bahia?) donde se encontraron mas redes de pescadores, y alrededor del cual habia palmeras y hoteles. Un poco despues de eso era el mar. Era tiempo que lleguemos alli, ya tuvimos mucho calor. Pero la playa era larga y sin sombra, y caminamos mucho mas buscando un lugar para sentarnos. Por fin, en unas piedras grandes, encontramos un arbol debajo del cual nos pudimos sentar. No era el espacio ideal con arena que habiamos envisionado, pero era bien. Tomamos turnos para ir a nadar, construimos castillos de arena, nadamos, y Dido y Konrad durmieron un rato. Cherai Beach no era tan lindo como habia esperado, pero no era mal, y era bonito nadar en el mar. Pero en algun momento volvimos hacia Fort Cochin porque tuvimos hambre.

Unterwegs teilten wir uns am Strand noch eine frische Kokosnuss, dann fuhren wir zurück in Richtung Fort Kochin. Allerdings verstanden wir beim Einsteigen in den Bus den Conductor nicht genau – und dachten, der Bus würde uns wieder zur gleichen Fährstelle bringen. Er bog jedoch vorher ab, und plötzlich überquerten wir mehrere Brücken und erreichten schließlich die Fährstelle in Ernakulam. Auch von hier gab es zwar Fähren nach Fort Kochin, aber zunächst mussten wir für diese recht lange anstehen, da gerade Berufsverkehr war. Diese Verzögerung hatte uns insgesamt einiges an Zeit gekostet, dafür konnten wir so noch einige andere Gebiete von Kochin und Ernakulam sehen. Mit der Fähre fuhren wir dann bei Sonnenuntergang nach Fort Kochin, allerdings zu einer weiter vom Hotel entfernten Anlegestelle. Der Heimweg führte uns dann an einem kleinen vegetarischen hoottal (Restaurant) vorbei, das für die nächsten Tage sozusagen zu unserem Stammrestaurant werden sollte. Konrad und Dido lernten dort Masala Dosa kennen… Schließlich kehrten wir doch recht erschöpft ins Hotel zurück, wo wir dann aber noch einige Zeit mit dem Aufhängen von Moskitonetzen und Ähnlichem verbrachten…

On the way, we shared a tender coconut at the beach, and then we went back towards Fort Cochin. Unfortunately, whenever we were getting on the bus, I couldn’t quite understand the bus conductor – and thus I thought the bus would take us back to the same ferry station. However, it took a turn before that, and suddenly we found ourselves crossing several bridges until we reached the ferry station in Ernakulam instead. From here, there were also ferries to Fort Cochin, but as it was just the time for people to go home from work, we had to stand in line for quite a while. All of this cost us quite a bit of time, but at least we it was an opportunity to see some more of Kochin and Ernakulam. During our journey back to Fort Cochin the sun was setting, and we landed at a ferry station that was a bit further from the hotel. Our way home went past a small vegetarian hoottal (restaurant) which for the next few days became something like our regular haunt. Konrad and Dido tried Masala Dosa there for the first time… Finally we reached our hotel, somewhat exhausted, but still spent a while putting up our mosquito nets and similar things…

En el camino, compartimos un agua de coco en la playa, despues fuimos hacia Fort Cochin. Desafortunadamente no entendi muy bien el conductor cuando entramos al autobus – pensaba que ese bus nos iba a llevar a la misma estacion del barco. Pero dio una vuelta poco antes, y de repente cruzamos a varios puentes y por fin llegamos a la estacion de barco en Ernakulam. Desde aqui tambien habia barcos para Fort Cochin, pero tuvimos que esperar mucho rato, ya que en ese momento mucha gente estaba volviendo a sus casas del trabajo. Todo eso nos costaba bastante tiempo, pero por lo menos era buena oportunidad de ver mas partes de Kochin y Ernakulam. Durante el viaje de vuelta a Fort Cochin el sol estaba poniendo, y llegamos a una estacion de barco algo mas lejos del hotel. En el camino al hotel pasamos un hoottal (restaurante) pequeno vegetariano que iba a ser nuestro restaurante preferido para los proximos dias. Konrad y Dido comieron Masala Dosa por primera vez… Por fin llegamos a nuestro hotel, bastante cansados, pero pasamos un tiempo mas para poner nuestros mosquiteros y otras cosas mas…

Die Zeit vergeht – Time passes – El tiempo pasa

Freitag, Februar 18th, 2011

Gerade haben wir Konrad und Dido nach Petta begleitet, von wo sie mit dem Bus weiter nach Ernakulam gefahren sind – morgen früh geht ihr Flug zurück nach Hause. Die letzten drei Wochen waren sehr interessant und abwechslungsreich, sowohl bei der gemeinsamen Reise, als auch hier im Dorf und beim Tempelfest in einer nahegelegenen Stadt. Nun wird uns aber auch so richtig bewusst, dass auch unsere eigene Zeit hier sich dem Ende neigt: Zwei Wochen und zwei Tage bleiben uns noch, dann geht es nach Hause. Als ich das heute einigen der Schulkinder mitteilte, waren auch diese ganz traurig. Aber auch in den letzten beiden Wochen werden wir bestimmt noch einiges erleben – und wir wollen die übrige Zeit mit der Schule und den Leuten hier im Dorf natürlich noch genießen, statt nur darüber nachzudenken, wie bald wir wegmüssen. Nun muss ich aber erst einmal alles über die letzten Wochen berichten, und das wird schon eine Weile dauern…

Just now we accompanied Konrad and Dido to Petta, where they caught the bus onward to Ernakulam – tomorrow in the morning they are flying back home. The past three weeks were quite interesting; we saw and did a lot, while traveling together and also here in the village and during a temple festival in a nearby town. Now we are growing truly aware of that our time here is approaching its end: We have only two more weeks and two days left, and then we are also going home. When today I told this to some of our school kids, they also were quite sad. But I am sure we will see yet a few more things in the remaining two weeks – and of course we want to enjoy the remaining time with the school and the people in the village, instead of thinking all the time about how soon we have to leave. For now, I will have to tell everything about the last weeks, and I guess I will need a while for that…

Acabamos de acompanarlos a Konrad y a Dido hasta Petta, donde tomaron el autobus para Ernakulam – manana por la manana sale su vuelo de vuelta. Las tres semanas pasadas eran muy interesantes. Hemos visto y hecho muchisimo, viajando juntos y tambien aqui en el pueblo y durante un festival del templo de una ciudad cercana. Ahora de veras nos estamos dando cuenta de que nos queda poco tiempo aqui: Despues de dos semanas y dos dias tambien volvimos a Alemania. Hoy lo mencione a unos de los ninos en la escuela, y tambien se pusieron tristes. Pero creo que vamos a ver y vivir mucho mas en las ultimas semanas – y claro que queremos pasarlo bien con la escuela y la gente del pueblo, y no pensar todo el tiempo sobre el hecho de que pronto tenemos que salir. Para ahora, voy a tener que escribir sobre las ultimas semanas, y por eso ya voy a necesitar bastante tiempo…

Die Zeit vergeht schnell – Time is passing quickly – El tiempo pasa rapidamente

Sonntag, Januar 30th, 2011

Es ist fast schockierend, wenn ich bedenke, dass mir nur noch etwas über ein Monat in Indien bleibt – die Zeit vergeht einfach zu schnell, und so viel, das ich noch sehen und tun wollte, wird wohl nicht mehr schaffbar sein. Klar, ich werde bestimmt zurückkommen, aber irgendwie ist das nicht dasselbe…

It is almost a shock when I remember that I have only a bit over a month left in India – the time is passing just too quickly and there is so much I still wanted to do, and for which I just won’t have time anymore. Of course, I am planning to come back, but somehow that is not quite the same…

Es casi un choque cuando pienso en cuan poco tiempo me queda en India – el tiempo pasa tan rapido, y hay tanto que todavia queria ver o hacer, para lo que no voy a tener tiempo. Claro que pienso en volver aqui algun dia, pero en alguna manera ya no va a ser lo mismo…

 

Wie immer passiert viel, neben dem normalen Schulalltag: Am Donnerstag und Freitag, beispielsweise, nahm ich an einem Seminar am Henry Baker College teil, zum Thema „Cultural Studies“. Holger nahm nur am Donnerstag teil, da er am Freitag den Kindern Yogaunterricht gibt. Ich dagegen hielt am Freitag einen Vortrag… Ich hatte etwas voreilig dazu zugestimmt, am Ende war ich doch etwas nervös, aber es ging ganz okay.

As always, a lot is going on, apart from the day-to-day life of the school: Thursday and Friday, for example, I participated in a seminar at the Henry Baker College, about Cultural Studies. Holger only participated on Thursday, as he is giving Yoga classes for the children every Friday. I, on the other hand, had a presentation on Friday… I had agreed to this maybe a bit too quickly, as in the end I was quite nervous. But it all went okay…

Como siempre mucho esta pasando, aparte de la vida diaria de la esuela: El jueves y el viernes por ejemplo participe en un seminario en el Henry Baker College, sobre “Cultural Studies”. Holger participo solamente el jueves, porque da clases de Yoga a los ninos los viernes. Pero yo el viernes hice una presentacion… Habia dicho que voy a hacer eso, pero despues estuve bastante nerviosa, pero todo iba bien…

 

Acchan hat vor einiger Zeit Windpocken bekommen, und nachdem es ihm etwas besser ging, hat er nun einen Rückfall: Wohl auch, weil er in den letzten Tagen zu viel draußen war. Über zwei Tage waren er, Jinu und die Kinder unterwegs, weil sie zu verschiedenen Kirchenereignissen eingeladen waren, und dann hat er vor kurzem noch bei der Kautschukverarbeitung gearbeitet. Aber er ist nicht mehr der einzige mit Windpocken in der Familie: Jerin hat sie jetzt auch, und Jeffin wurde beim gemeinsamen Krankenhausbesuch schon diagnostiziert, auch wenn sie noch keine Symptome zeigt.

Some time ago, Acchan got the chicken pox, and after he was already getting better he now got worse again: Maybe also because he had been outside too much in the last days. He, Jinu and the kids were traveling for two days, as they had been invited to various church events, and then he also did some work at the rubber press. But now he is not the only one with chicken pox in the family anymore: Jerin has them as well, and when they went to the hospital together, Jeffin was diagnosed too, though she isn’t showing the symptoms yet.

Hace rato ya, Acchan empezo a tener la varicela, y despues de ya mejorar un poco, ahora otra vez se siente muy mal: quiza tambien porque salio de la casa demasiadas veces ultimadamente. Junto con Jinu y los ninos se fue para dos dias a varios evenimentos de iglesia a los cuales le invitaron, y despues tambien trabajo en la prensa de cauchu. Pero ya no es el unico en la familia con la varicela: Jerin lo tiene tambien, y a Jeffin tambien lo diagnostizaron cuando visitaron el hospital, aunque ella todavia no tiene simptomas.

 

Nun nähert sich der Besuch meines Bruders Konrad und meiner Freundin Dido, in zwei Tagen kommen beide in Cochin an. Ich fahre morgen nach Ernakulam und übernachte bei einer Freundin, am nächsten Morgen hole ich sie am Flughafen ab. Wir werden ein paar Tage in Cochin bleiben und dann weiter nach Alappuzha und Varkala reisen, bevor wir ins Dorf zurückkehren. Holger wird in der Zwischenzeit an der Schule und im Dorf die Stellung halten…

Now the visit of my brother Konrad and my friend Dido is approaching, in two days they will arrive in Cochin. My plan is to go to Ernakulam tomorrow, stay overnight with a friend there, and then the next morning go to the airport to pick them up. We then want to stay in Cochin a few days and after that visit Alappuzha and Varkala before going to the village together. During those travels Holger will stay here in the village…

Se esta acercando la visita de mi hermano Konrad y mi amiga Dido, en dos dias van a llegar en Cochin. Manana voy a Ernakulam y me quedo la noche en la casa de una amiga, en la manana los voy a buscar en el aeropuerto. Vamos a quedar unos dias en Chochin, y despues viajar a Alappuzha y a Varkala, antes de volver al pueblo. Mientras viajamos, Holger va a continuar dando los clases aqui…

Samstag, Januar 29th, 2011

 

 

Am Freitag hatten wir überraschend frei: Aufgrund eines Jugendfestivals beschloss die Regierung Keralas, den Tag schulfrei zu erklären. Auch die Lehrer erfuhren dies wohl erst am selben Tag aus der Zeitung, Sherly rief uns morgens an, um uns Bescheid zu sagen. So ruhten wir uns einen Tag lang aus, schliefen lang und lasen… Am nächsten Tag hatten wir schließlich einen Ausflug vor: Gemeinsam mit einigen der Lehrer sollte es in einem Jeep nach Thekkady gehen, unterwegs waren noch ein paar andere Stopps geplant, und in Thekkady sollte es „boating“ geben – dort fahren Boote die Besucher über den See, um vom Wasser aus den Nationalpark und hoffentlich einige Tiere zu sehen.

Friday we surprisingly had a free day: Due to a Youth Festival, the government of Kerala decided to declare this day a holiday for all schools. The teachers only learned this on the same day as well, from the newspaper, and Sherly called us in the morning to tell us about it. Thus we spent the day relaxing, sleeping, reading… The next day, after all, we were planning an outing: Together with some of the teachers we wanted to go by jeep to Thekkady, and on the way visit also some other places. In Thekkady we wanted to do “boating” – boats there are carrying the visitors over the lake, so that they can see the national park, and hopefully some animals, from the water.

El viernes tuvimos un dia libre que no habiamos esperado: Habia un festival de jovenes, y pore so el gobierno de Kerala decidio hacerlo un dia libre para todas las escuelas. Los maestros solamente se enteraron de eso el mismo dia del periodico, y Sherly nos llamo en la manana para decirnos. Pues pasamos el dia relajando, durmiendo, leyendo… El proximo dia queriamos hacer un paseo: Junto a unos de los maestros queriamos ir con jeep hasta Thekkady, en el camino queriamos parar unas veces, y en Thekkady queriamos hacer “boating” – alli hay barcos que llevan a los turistas en el lago para ver el parque, y posiblemente unos animals desde el agua.

 

 

Um sieben waren wir bereit, und warteten auf den Jeep, der mit ein wenig Verspätung auch erschien. Im Jeep saßen Jibin und Vimal, zwei der Lehrer. Dann ging es erst einmal den Berg hinab bis nach Petta, wo wir zu Sherlys Haus fuhren. Sherlys Nachbarn standen neugierig vor den Häusern um uns zu begrüßen, und wir sahen auch kurz ihr Haus und lernten ihre Schwester und ihren Vater kennen. Sherlys Neffe, den wir bereits kannten, kam mit. Am Busbahnhof holten wir dann noch Jacob und seine Tochter ab, dann war unsere Gruppe vollständig, und es ging los in Richtung Thekkady. Ich saß zunächst am Fenster, aber in der morgendlichen Kühle wurde mir der Fahrtwind bald zu kalt, und ich tauschte meinen Sitzplatz mit Holger. Langsam stand aber auch die Sonne höher, und es wurde wärmer.

At seven o’clock we were ready and waiting for the jeep, which arrived shortly after. In the jeep there were already Jibin and Vimal, two of the teachers from the village school. First we went down the mountain to Petta, where we went to Sherly’s house. Sherly’s neighbors were standing in front of their houses, to see us and say hello, and we took a look at her house and got to know her sister and her father. Sherly’s nephew, whom we knew already, accompanied us. At the bus station we picked up Jacob and his daughter, and with them our group was complete and we got going towards Thekkady. At first, I sat by the window, but the cool morning air and the wind of our journey soon became too cold for me and I switched seats with Holger. Slowly, the sun was climbing up on the sky, and it started getting warmer outside.

A las siete estuvimos listos, esperando al jeep, que llego con un poco de atraso. En el jeep estaban ya Jibin y Vimal, dos de los maestros. Despues primero fuimos abajo el cerro hasta Petta, donde ibamos a la casa de Sherly. Los vecinos de Sherly estaban frente de sus casas, curiosos, y querian saludarnos, y tambien entramos un ratito en la casa de Sherly y conocimos su hermana y su padre. El sobrino de Sherly, al cual ya habiamos conocido antes, nos acompanaba en ese dia. En la estacion de autobuses entraron tambien Jacob y su hija, despues nuestro grupo era completa y empezamos viajar hacia Thekkady. Estuve sentada en la ventana, y en el frio de la manana el viento del viaje pronto era muy frio para mi, y cambie mi asiento con el de Holger. Poco a poco ascendia el sol y hacia mas calor.

 

 

Wir überquerten die Berge diesmal auf einer anderen Route als sonst, wenn wir via Vagamon fahren – die Blicke in die Landschaft waren anders, aber nicht weniger eindrucksvoll. Leider hielten wir nicht an einer Stelle, die für ein paar Fotos geeignet wäre. Stattdessen ging es irgendwann auf einer kleinen Sandstraße weiter bergauf, bis wir eine hochgelegene Fläche erreichten, wo auf sanften Hügelkuppen nur kurzes Gras wuchs: Der Boden war hier äußerst felsig, andere Pflanzen konnten sich kaum halten, und auch Menschen lebten hier nicht. Dafür hatte man wunderbare Ausblicke über die Landschaft. Hier, an einer hochgelegenen windigen Stelle hielten wir und frühstückten: Kappa (Tapioca), Fischcurry und Beefcurry. Ein Hund näherte sich uns in der Hoffnung auf ein etwas zu essen. Das Tapioca mochte er aber nicht, dafür das Beefcurry umso mehr. Es befand sich hier auch eine ausgehobene Grube für den Müll. Leider befürchte ich, dass Wind und Hunde die Papierteller und Plastikflaschen nicht lange in der Grube belassen, denn viele von ihnen waren in der Umgebung verteilt.

This time, we crossed the mountains on a different route than usually, when we vo via Vagamon – the views the landscape offered this time were different, but no less impressive. Unfortunately we didn’t stop at a place that offered a good view for photos of this view. Instead at some point we went up a small sandy road further uphill until we reached a plain with only soft hills, on which short gras was growing, and nothing else: The ground was too rocky here, other plants could not grow and people did not seem to live up here. However, we had a beautiful view over the surrounding landscape. Here, at a very high and window place, we stopped and had breakfast: Kappa (tapioca), fish curry and beef curry. A dog approached, hoping for some food. It didn’t like the tapioca but appreciated the beef curry. Nearby there was a hole dug into the ground, we were told that it was meant for garbage. Unfortunately I fear that the wind and dogs don’t let the paper plates and plastic bottles stay in there for long, as a lot of those were distributed around the area.

Esta vez cruzamos las montanas en otra parte de que normal, cuando vamos a traves de Vagamon – las vistas del paisaje eran diferentes, pero tambien impresionantes. Desafortunadamente no paramos en un sitio bueno para fotos. En vez de eso subimos despues de un rato por una callecita de arena, hasta llegar a una especie de altiplano, donde crecia solamente pasto corto en cerros redondos: El suelo aqui era muy rocoso, por eso no podian crecer otras plantas, parece que no vivio gente alli tampoco. Pero tuvimos una vista maravillosa del paisaje. Aqui, en una parte muy alta y con mucho viento paramos para desayunar: Kappa (tapioca), curry de pescado y curry de carne. Se nos acercaba un perro, esperando para algo de comer. No le gustaba el tapioca, pero comio la carne. Habia un hollo en el suelo para la basura. Pero yo temo de que el viento y los perros no dejaron los platos de papel y las botellas de plastico en el hollo para mucho tiempo, ya que habia muchos en el suelo en los alrededores.

 

 

Genau zum Abschluss unserer Mahlzeit erschien ein Eiswagen in der einsamen Landschaft. Nach dem Nachtisch fuhren wir ein kleines Stück weiter um die Aussicht an einem Abgrund, geschützt durch einen Zaun, zu genießen, dann ging die Fahrt weiter. Endlich erreichten wir Kumily, und fuhren zum Eingang in den Periyar Nationalpark. An einer Schranke mussten wir Eintritt bezahlen, dann ging es mit dem Jeep noch ein paar Kilometer weiter. An einer relativ befahrenen Straße und nicht weit von einigen Wohnhäusern warnten einige Schilder, dass wir uns im „Tigerland“ befänden und nicht hupen oder aussteigen sollten. Dann erreichten wir einen Parkplatz, ab hier konnten wir nur noch zu Fuß weitergehen. Nach einem kurzen Spaziergang erreichten wir den See – das heißt, einen Platz in der Nähe des Bootsanlegeplatzes, an dem sich einige Gebäude befanden, und auf dem viele Menschen warteten – umringt von Affen, die auf etwas zu essen hofften. Einem der Tiere gelang es, eine Plastiktüte zu stehlen, was große Aufregung hervorrief: In der Tüte befand sich neben Proviant auch ein Mobiltelefon. Die Rufe der Menschen veranlassten den Affen aber erst einmal, noch höher im Baum zu klettern. Schließlich rief aber jemand das Telefon an, und von dem Klingeln erschrocken ließ der Affe es fallen…

Just when we had finished our meal, a little cart selling ice cream appeared in the lonely landscape. After this dessert, we went on a little bit to enjoy the view at a kind of precipice, protected by a fence, after that we continued our journey. Finally we reached Kumily, and went on to the entrance of the Periyar National Park. At a barrier, we had to go pay our entrance fee, then we went on by jeep for a few more kilometers. At a relatively busy road and not far from houses in which people were living, signs warned us that we were in “tiger land” and thus shouldn’t honk the horn nor get out of the car. We reached a parking space, from here onwards we could only continue on foot. After a short walk we reached the lake – that is, an area near where the boats are, at which there are a few buildings, and a lot of people waiting – surrounded by monkeys hoping for some food. One of the animals managed to steal a plastic bag, which caused a lot of excitement: Besides food there was also a mobile phone in the bag. The shouts of the people caused the monkey at first to climb higher up in the tree. Finally, however, someone called the phone, and the monkey got scared by the ringing and dropped it…

Justamente cuando habiamos terminado de comer aparecio un pequeno coche vendiendo helado en este paisaje sin gente. Despues del postre continuamos un poco hasta un precipicio protegido con cerca, donde disfrutamos de la vista. Depues continuamos el viaje. Por fin llegamos a Kumily y fuimos a la entrada del parque nacional de Periyar. En un sition pagamos la entrada, despues fuimos unos kilometros mas con el jeep. Era una calle bastante ocupada y cerca habia casas, pero en senos nos dijeron que eso fuera “el pais del tigre” y por eso no podimos hacer ruido ni salir del coche. Llegamos a un parking, desde ahi solamente se podia continuar en pie. Despues de un ratito llegamos al lago – eso es, a la parte cerca de donde estan los barcos, donde hay unos edificios y mucha gente esperando – y alrededor de ellos los monos esperando para comida. Uno de los animales consigio en robar una bolsa de plastico, lo que causo mucho gritar: No habia solamente comida en la bolsa sino tambien un telefono mobil. Los gritos de la gente causaron que el mono escalara mas alto en el arbol. Por fin, de todos modos, alguien llamo al telefono y el mono se asusto y lo dejo caer…

Leider stellte sich hier heraus, dass die Tickets für das erhoffte Boot schon ausverkauft waren, und das nächste Boot nicht wie von uns angenommen eine Stunde, sondern erst über zwei Stunden später fuhr. Das aber war für unsere restliche Tagesplanung zu spät. Leider ist es im Periyar Nationalpark so, dass einen die Eintrittskarte noch nicht zur Bootsfahrt berechtigt – und dass man am Parkeingang nicht erfährt, für welche Boote es noch Plätze gibt (auf dem Rückweg sahen wir, dass dann, wenn das letzte Boot des Tages ausverkauft ist, ein Schild ausgehängt wird). Ob der gerade für Ausländer recht hohen Eintrittspreise ist das ein wenig ärgerlich, denn außer den Booten ist nur ein winzig kleiner und nicht besonders interessanter Teil des Parks zugängig, und man kann den Park auch nicht verlassen, wenn man nicht wieder Eintritt zahlen will: Man kann also nur stundenlang herumsitzen und auf sein Boot warten. Natürlich gibt es auch die Möglichkeit, die Bootsfahrt vorher online zu buchen, dann kostet sie aber gleich ein Vielfaches des normalen Preises. Wir beschlossen also, an diesem Tag auf die Bootsfahrt zu verzichten, für meinen nächsten Besuch in Periyar plane ich, lieber eine geführte Wanderung zu buchen, und auf die Warterei an der Bootsanlegestelle zu verzichten…

Unfortunately, it turned out that the tickets for the boat we wanted were sold out already, and the next boat wasn’t going to go an hour later, as we had thought, but more than two hours later. That was too late for the rest of our planning for that day. Unfortunately in Periyar Nation Park, the entrance ticket doesn’t give you an automatic right to a boat ticket – and you don’t find out at the park entrance, which boats still have seats (on the way back we saw that then, when the last boat of the day is sold out, they do indeed put up a sign). Due to the entrance fees, which are quite high especially for foreigners, that is a bit annoying, as only a tiny and not very interesting part of the park is accessible without boating or a guided hike, and it isn’t possible to leave the park during waiting time either, unless you want to pay the entrance fee again: Thus, you can only sit around for hours and wait for your boat. Of course there is the possibility to book the boat ride in advance, online, but then it costs several times the normal price. We thus decided to skip the boat ride that day, and for my next visit to Periyar I plan to rather book a guided hike, and forego the sitting around and waiting at the boating place…

Desafortunadamente, aprendimos de que para el barco que queriamos tomar ya no habia tickets, y el proximo barco no iba a ir una hora despues, como habiamos esperado, sino mas que dos horas mas tarde. Eso era tarde para los otros planos que tuvimos para el dia. Desafortunadamente la entrada para el parque no da el derecho para ir con barco – y no se puede saber a la entrada cuales barcos todavia tienen asientos (cuando volvimos vimos que entonces cuando el ultimo barco del dia ya no tiene asientos, de hecho ponen una informacion). Las entradas son bastante altas, especialmente para extranjeros, asi que eso si que nos molesto, ya que sin barco o tur con guia se puede ver solamente una parte pequenita y no muy interesante del parque, y no es posible salir del parque mientras se espera, si no quieres pagar la entrada otra vez: Pues lo unico que se puede hacer es esperar para varias horas para el barco. Claro que tambien hay la posibilidad de hacer reserve por internet, pero eso cuesta muchisimo mas. Pues decidimos no tomar el barco en ese dia, y para mi proxima visita en Periyar quiero mejor hacer una caminata con guia, y no sentarme alli y esperar para tanto tiempo…

Wir fuhren nun weiter in Richtung Tamil Nadu: Die Staatsgrenze befindet sich direkt in Kumily, am Periyar Nationalpark. Nachdem wir die Steuern für den Jeep bezahlt hatten, die nötig sind um in einen anderen Bundesstaat fahren zu dürfen, wurden wir durch die Schranke gelassen. Zunächst sah die Stadt noch genauso aus wie in Kerala, und auch die einsamere Straße, die sich im Wald die Westghats hinab schlängelte ähnelte noch den uns schon bekannten Straßen. Dann jedoch hielten wir an einigen großen Metallrohren, welche die Berge hinab führten, und blickten nach Westen in eine vollkommen andere Landschaft. Noch umsäumt von Bergen, erstreckte sich vor uns eine riesige Ebene, die von Feldern gespickt schien. Bald hatten wir die Berge verlassen, und fuhren vorbei an Gemüsefeldern und Weingärten. Wir durchquerten auch einige Dörfer, und der Kontrast zu Kerala war überraschend deutlich: Es befanden sich hier viel mehr kleine Hütten, oft mit Strohmatten als Wänden, an den Straßenrändern. Der ebene Boden war staubiger, die Leute wirkten ärmer. Auch sahen wir mehr Tempel, dafür aber keine Kirchen. Auch waren auf den Straßen nicht nur Kühe und Büffel, sondern auch Büffelkarren und Esel unterwegs. Ich war wirklich überrascht, wie anders die Atmosphäre in Tamil Nadu ist als in Kerala.

We continued towards Tamil Nadu: The state border is in Kumily, near the Periyar National Park. After paying the taxes that are necessary for the jeep to be allowed to travel into another state, we could pass through the barrier. At first, the town looked just like in Kerala, and also the lonelier street that was going in curves down the Western Ghats outside town still seemed just the same as the streets we already knew. But then we stopped near some big metal pipes, which were leading down the mountains, and looked towards the West into a completely different landscape. A huge plain stretched out, though surrounded by mountains, and on this plane we saw a big amount of fields. Soon we had left the mountains and were driving past vegetable fields and vineyards. We passed through some villages, and the contrast to Kerala was surprisingly strong: Here, there were many more small huts, often with straw mats as walls, at the side of the road. The plane ground was dustier, the people seemed poorer. Also, we saw more temples, but on the other hand no churches. On the roads there were not only cows and buffalos, but also carts drawn by buffalos, and donkeys. I was really surprised how different the atmosphere is in Tamil Nadu compared to Kerala.

Continuamos hacia Tamil Nadu: La frontera de estados queda dentro de Kumily, cerca del parquet nacional. Despues de pagar las impuestas para que el jeep pueda cruzar la frontera de estado pasamos por una barrera. Primero, la ciudad parecia lo mismo como dentro de kerala, y tambien la calle sin casas que iba hacia abajo en los Western Ghats fuera de la ciudad parecia a calles que ya conocimos. Pero despues de un rato paramos cerca de grandes tubos de metal que bajaron por las montanas, y vimos en el oeste un paisaje completamente diferente. Entra unas montanas habia un plano grande, lleno de campos de agricultura. Pronto salimos de las montanas y pasamos por campos y vinedos. Pasamos por unos pueblos, y el contraste con Kerala era sorprendente: Habia aqui muchos mas casitas pequenas y pobres al lado de la calle, en parte con paredes de estera de paja. En el suelo plano habia mas arena, la gente parecia mas pobre. Y vimos mas templos pero no iglesias. En las calles no habia solamente vacas y bufalos, sino tambien coches de bufalo y burros. Me sorprendio cuanto diferente a Kerala esta en Tamil Nadu.

 

Wir fuhren zunächst zu einem kleinen Weingarten, vor dem eine Frau Weintrauben verkaufte während ihre Eltern Trauben sammelten, wo wir einige Weintrauben kauften und weitere bestellten, die wir auf der Rückfahrt mitnehmen wollten – da fast jeder von uns einige Kilo wollte, kam einiges zusammen. Dann fuhren wir weiter zu einem Gebiet, in dem sich ein Wasserfall befindet, den viele Menschen anscheinend als Dusche benutzen. Obwohl die Nutzung von Seife verboten ist, sahen allerdings mehrere Personen, die sich einseiften und das Wasser war entsprechend verfärbt. Auch scheinen viele Menschen, vielleicht versehentlich? ihre Kleidung zurückzulassen, alte Kleidungsstücke waren auf den Felsen verteilt. In diesem Gebiet waren ebenfalls viele Affen unterwegs, die auf etwas zu Essen hofften. Einige Frauen verkauften Seife, Souvenirs und Snacks, wir probierten ein wenig vom Keimling einer Kokospalme – ein interessanter Geschmack, irgendwo zwischen Rettich und Kokosnuss. Dann fuhren wir zurück zum Weingarten, um unsere Weintrauben abzuholen, auch wenn die Frau sie erst dann zu sammeln begann – die Lehrer wollten es so, damit sie sehen konnten ob sie die besten auswählte. Dann machten wir uns auf die Heimreise. Unterwegs hielten wir noch einmal, um im Sonnenuntergang an einem großen Banyan-Baum frische Kokosmilch zu trinken und uns einen kleinen Schrein anzusehen.

First we went to a small vineyard, run by a woman sitting in front selling grapes, and her parents who were gathering grapes, where we bought some grapes and ordered some more that we wanted to take along on our way home – as almost every one of us wanted a few kilos, it added up to quite a bit. Then we went on to an area where there is a waterfall which many people seem to use as a shower. Even though it is forbidden to use soap there we saw many people using soap, and the water also had a soapy color as a result. Also, a lot of people seem to forget their clothing there, maybe just by mistake? On the rocks there were a lot of old pieces of clothing. In this area, there were a lot of monkeys hoping for something to eat. Some women were selling soap, souvenirs and snacks, and we tried a bit of a big seedling of a coconut tree – it was an interesting flavor, somewhere between coconut and radish. Then we went back to the vineyard to collect our grapes, though the woman only started picking them upon our arrival – the teachers wanted it that way to make sure she chooses the best ones. Then we started our journey home. On the way we stopped again, to have some fresh coconut water near a big banyan tree at sunset, and to look at a small shrine.

Primero fuimos a un vinedo pequeno, frente el cual una mujer estaba vendiendo las uvas mientras sus padres estaban buscando uvas. Alli compranos unas uvas y dijimos que ibamos a comprar mas en el viaje de vuelta – casi todos queriamos unos kilos, asi que todo junto era bastante. Despues fuimos a una parte donde habia una cascada la que mucha gente usa como ducha. Era prohibido usar jabon alli, pero mucha gente lo estaba usando de todos modos, por lo que el agua cambiaba de color. Tambien parecia que mucha gente olvida su ropa alli, quiza sin quererlo? En las rocas habia mucha ropa vieja. En esta zona habia tambien muchos monos esperando para algo para comer. Habia unas mujeres vendiendo jabon, recuerdos y cosas para comer. Probamos de la plantula de una palmera de coco – tenia un sabor interesante, como entre coco y rabano. Despues volvimos al vinedo para nuestras uvas, de hecho la mujer solamente iba a buscarlas entonces cuando llegamos – era lo que querian los maestros, ya que querian estar seguros que ella elija los mejores. Despues empezamos nuestro viaje de vuelta. En el camino paramos otra vez para tener agua de coco cerca de una arbol grande del tipo banyan, mientras la apuesta del sol, y miramos tambien a un camarin pequeno.

Die Heimreise – The journey home – El viaje de vuelta

Freitag, Januar 21st, 2011

Am nächsten Morgen machten wir uns rechtzeitig auf zum Busbahnhof. Als wir aber am Informationsstand nach dem Bus nach Petta fragten, hieß es plötzlich, es gebe keinen solchen Bus. Wir wussten aber, dass es Direktbusse gebe – schließlich waren wir mit einem solchen gekommen. Endlich verstand man dann trotz unseres Akzents, welche Stadt wir meinten – und wir erfuhren, dass der Bus nicht, wie von uns automatisch angenommen, um halb zehn Uhr morgens fuhr, sondern erst abends. Stattdessen, so wurde uns gesagt, könnten wir um zehn nach Kottayam fahren. Der Bus nach Kottayam war aber so voll, dass es keine Chance auf einen Sitzplatz gab (und wir hatten nicht vorgebucht, da wir ja dachten wir würden nach Petta fahren, und für den Bus nach Petta gibt es keine Buchungen). Wir entschieden uns daher für einen Bus nach Ernakulam – auch von dort, nahmen wir an, würden wir irgendwie nach Hause kommen.

The next morning we went to the bus station well in time. When we asked at the information booth about the bus to Petta, however, they suddenly said there was no such bus. But we knew there had to be direct busses – after all, we had arrived in such a bus. Finally they understood which town we meant, despite our accent – and then we found out that the bus was not going at nine thirty in the morning, as we had automatically assumed, but in the evening. Instead, we were told, we could take a bus at ten o’clock to Kottayam. This bus, however, turned out to be so full we had no chance for a seat (and of course we hadn’t booked, after all we had thought we would be going to Petta directly, and for those busses there are no reservations). Instead, we decided to board a bus to Ernakulam – we assumed that we would also get home somehow from there.

La proxima manana llegamos temprano a la estacion de autobuses. Pero cuando preguntamos en la ventanilla de informaciones sobre el bus para Petta, nos dijeron que no exista. Pero sabiamos que debia haber buses directos – ya que habiamos llegado con uno. Por fin ellos entenderon que nombre de ciudad estaba diciendo (con mi accento fuerte) – y nos dijeron que el autobus iba a las nueve y media en la noche, y no de manana como habiamos pensado automaticamente. En vez de eso, nos dijeron, podriamos tomar el autobus de las diez para Kottayam. Pero ese bus era tan lleno que no habia ningun asiento (y no habiamos reservado, ya que habiamos pensado que ibamos a ir directamente a Petta, y para esos buses no se hacen reservas). En vez de eso subimos al bus para Ernakulam – pensamos que desde alli ibamos a llegar a nuestra casa en alguna manera.

 

Im Bus nach Ernakulam hatten wir Sitzplätze, auch wenn der Bus später wieder recht voll wurde. Wir erreichten Ernakulam am späten Nachmittag – der Busbahnhof war kleiner, als ich erwartet hatte, und trotzdem für uns recht unübersichtlich. Wir fragten im Informationsfenster nach dem Bus nach Petta, und uns wurde gesagt, er würde „dort vorne“ (begleitet von einer Handbewegung) in wenigen Minuten abfahren. Wir warteten also an der angewiesenen Stelle (nachdem ich kurz nach einer Toilette gesucht, aber keine gefunden hatte), sahen aber keinen Bus nach Petta. Als wir wieder fragten, wurden wir auf die parkenden Busse weiter hinten am Busbahnhof verwiesen. Dort fanden wir einen Bus der neben anderen Orten auch ganz klein Petta an das Vorderfenster geschrieben hatte – wir hatten unseren Bus also wahrscheinlich einfach nicht erkannt, da Petta nicht seine letzte Station war. Wir setzten uns in den neuen Bus und warteten – jetzt hatte ich auch Zeit, noch einmal ausgiebig nach einer Toilette zu suchen. Nach vielleicht einer halben Stunde fuhr der Bus dann ab.

In the bus towards Ernakulam we had seats, though later on that bus did get quite full as well. We reached Ernakulam towards the late afternoon – the bus station was smaller than I had expected, but it was still quite difficult to find our way around. We asked at the information booth for a bus to Petta, and were told it would leave “right there” (accompanied of a vague hand movement) in a few minutes. We waited at the indicated place (after quickly but unsuccessfully searching for a bathroom), but we did not see any bus to Petta. When we finally asked again, we were sent to the busses parking further back on the station. There we found a bus which indeed, along with many other destinations, had Petta written in very small letters on its front window – thus we assumed that we just did not recognize the earlier bus as Petta probably wasn’t its final destination. We sat down in that new bus and waited – now I had time to search for the toilets again. After maybe half an hour the bus left.

Tuvimos asientos en el autobus hacia Ernakulam, aunque mas tarde se lleno tambien bastante. Llegamos a Ernakulam en la tarde – la estacion de autobuses era mas pequena de lo que habia esperado, pero de todos modos era dificil orientarnos en ella. En la ventanilla de informaciones preguntamos para el bus hacia Petta, y nos dijeron que iba a salir “alli” (acompanado con un movimiento vago de mano en alguna direccion) en unos minutos. Esperamos en ese sitio (despues de buscar y no encontrar los banos), pero no vimos ningun bus para Petta. Cuando preguntamos otra vez, nos mandaron a unos autobuses parcados mas detras en la estacion. Alli econtramos un autobus que tuve Petta escrito en su ventana, en letras pequenas, entre otros sitios. Supongo que el primer bus no lo habiamos reconocido porque Petta no era su destinacion final. Ahora nos asentamos en ese bus y esperamos – y ahora tuve tiempo para otra vez buscar los banos tambien. El autobus salio despues de quiza media hora.

 

Die Fahrt nach Petta zog sich hin, durch nächtliche Straßen. Der Bus war nun relativ leer, die Atmosphäre im abendlichen Bus anders als am Tage. Wir kamen aber rechtzeitig in Petta für den letzten Bus nach Hause an, und am nächsten Tag ging der Alltag wieder los. Inzwischen sind einige Wochen vergangen, wir haben an einer Lehrer-Konferenz teilgenommen, haben einen Spaziergang zu Fuß in die nächstgelegene Stadt gemacht, und haben drei neue Schülerinnen: Drei Mädchen, die gerade das College abgeschlossen haben, wollen gerne mit uns ihr Englisch üben, da sie dieses für die Arbeitssuche brauchen.

The journey to Petta was long, through dark streets. The bus now was quite empty and the atmosphere in the bus at night time quite different from day time. We reached Petta in time for our last bus home, and the next day our daily life started again. By now a few weeks have passed, we participated in a teacher conference and took a walk on foot to a nearby town, and we have three new students: Three girls that recently graduated from college and want to practice English with our help as they need it to find a job.

El viaje hacia Petta duro bastante tiempo, en calles oscuras. El autobus ahora era casi vacio, y la atmosphera en la noche era bastante diferenta a la del dia. Llegamos a Petta a tiempo para tomar el ultimo autobus a nuestro pueblo, y el proximo dia nuestra vida normal empezo otra vez. Ahora ya unas semanas han pasado, hemos participado en una conferencia de maestros y hemos hecho una caminata a pie a una ciudad cerca de aqui, y tenemos tres alumnas nuevas: Tres mujeres jovenes que acaban de terminar el College y ahora quieren practicar el ingels porque lo necesitan para encontrar trabajo.

Kozhikode

Donnerstag, Januar 20th, 2011

Auch am nächsten Morgen saß mir die anstrengende Wanderung vom Vortag noch in den Knochen – aber auch die schönen Erinnerungen… Wir wollten nun eigentlich weiter nach Kannur fahren, und Silvester am Strand verbringen. Leider hatten wir es verpasst, für dort rechtzeitig ein Hotel zu buchen, da wir vorher nicht genau wussten, wie lange wir in Wayanad bleiben würden. Nun war in Kannur alles ausgebucht, und letztendlich beschlossen wir, stattdessen zurück nach Kozhikode zu fahren, wo es einen DC-Books Buchladen gab (immer von Interesse besonders für Holger) und auch einen Strand. Wir bekamen ein Zimmer im gleichen Hotel, in dem wir auch am Anfang unserer Reise gewesen waren, und hielten dort erst einmal ein ausgiebiges Mittagsschläfchen, bevor wir uns auf dem Weg zum Bücherkaufen und Abendessen machten. Unterwegs fragten wir noch am Busbahnhof, wann am Sonntag der Direktbus nach Petta fährt. Um halb zehn, lautete die Antwort, und diese Zeit schien uns sehr günstig.

The next morning we still were quite tired from the exhausting hike of the previous day – but we also were full of beautiful memories… Now we had planned to go on to Kannur to pass New Year’s Eve at the beach. Unfortunately we had not managed to book a hotel in time, as we had not been sure how long we were going to stay in Wayanad. Now everything in Kannur was booked out, so we decided to go back to Kozhikode instead, as there was a DC book shop there (which is highly interesting especially for Holger) and there is also a beach. We took a room in the same hotel we had been in at the beginning of our journey, and at first took a long nap, before we went out to shop for books and have dinner. On the way, we stopped at the bus station to ask when the direct bus to Petta would be going on Sunday. At nine thirty, we were told, and this time seemed convenient to us.

La proxima manana todavia estuvimos muy cansados de la caminata del dia anterior – pero tambien tuvimos muchas lindas memorias… Ahora lo que queriamos hacer era irnos a Kannur para pasar el ano nuevo en la playa. Desafortunadamente no habiamo reservado hotel a tiempo, ya que no sabiamos por cierto cuanto tiempo nos ibamos a quedar en Wayanad. Ahora todo en Kannur era lleno, y por fin decidimos volver a Kozhikode, donde habia una tienda de libros DC (lo que es de gran interes para Holger) y tambien una playa. Tomamos un cuarto en el mismo hotel en el cual habiamos estado al comienzo del viaje. Despues de llegar alli dormimos buen rato antes de irnos a comprar libros y a cenar. En el camini paramos en la estacion de autobuses para preguntar a que hora iba a ir el autobus directo a Petta el domingo. Nos dijeron que vaya a las nueve y media, y eso nos parecio bien.

Wir überlegten kurz, ob wir im Hotel fragen, ob irgendwo Silvesterfeiern stattfinden – aber wir waren so müde, dass wir uns dann doch in unser Zimmer zurückzogen und schon um elf einschliefen. Um Mitternacht wachte ich kurz vom Feuerwerk draußen auf, schlief aber gleich wieder ein. Holger aber hatte keine gute Nacht: In den frühen Morgenstunden erwachte er mit Bauchschmerzen, die den ganzen folgenden Tag nicht besser wurden. Er verbrachte den Neujahrstag im Bett, ich zog am Nachmittag los, um die Stadt ein wenig zu erkunden.

We considered asking at the hotel lobby, where there might be some New Year’s celebrations – but we were so tired that we decided to just go to our room instead, and fell asleep already around eleven. At midnight I woke up for a little bit, due to the fireworks, but fell back asleep pretty quickly. Holger had not a good night though: In the early morning hours he awoke with stomach aches that did not improve all day. He spent the New Year’s Day in bed, I first stayed with him, but in the afternoon I went outside to get to know the town a little bit.

 

Para un momento pensamos en preguntar en el hotel de si haya algun sitio para celebrar el Ano Nuevo – pero tuvimos tanto sueno que fuimos a nuestro cuarto y adormimos a las once ya. A la media noche yo despertaba para un ratito por los fuegos artificiales, pero adormi otra vez despues de poco. Holger, de todos modos, no tenia buena noche: En la madrugada desperto con dolor de estomago, y ese dolor quedaba todo el dia despues. El paso el primer dia del ano en la cama, y yo Sali del hotel en la tarde, para conocer la ciudad un poco.

Zunächst wollte ich mir eine berühmte Moschee im Stadtteil Kuttichira ansehen. Der erste Autorikschafahrer, den ich fragte, sagte aber, dass er die Kuttichira Moschee nicht kenne. Der zweite fuhr mich dann nach Kuttichira. Unterwegs fuhren wir durch eine sehr geschäftige Marktstraße, ich hoffte, sie mir auf dem Rückweg vielleicht genauer ansehen zu können. Da wir auf dieser Straße mit ihren vielen zum Be- und Entladen parkenden LKWs aber kaum vorwärts kamen, fuhr er schließlich ein Stück zurück und bog dann in eine enge Seitengasse, gerade breit genug für ein kleines Auto. Es ging dann im Zickzack durch viele solcher Gassen, bis wir schließlich auf einen Platz fuhren, der von einem großen Wasserbecken dominiert wurde. Auf der anderen Seite konnte ich eine Moschee sehen, und der Rikschafahrer wies dorthin: Das sei die Kuttichira-Moschee.

First I wanted to see a famous mosque in a part of town called Kuttichira. The first auto rickshaw driver I asked, however, said he didn’t know the Kuttichira Mosque. The second one then brought me to Kuttichira. On the way we drove through a busy market street; I hoped to get a chance to check it out on the way back. As we could barely move on this street, however, due to the many transport cars being packed and unpacked with goods, the driver finally went back a little bit and turned into a narrow alley, just wide enough for a small car. We went zigzagging through many such alleys, until we reached a square that was dominated by a big water tank. On the other side I could see a mosque, and the rickshaw driver pointed there, saying this was the Kuttichira Mosque.

Primero fui a ver una mezquita conocida en el barrio de Kuttichira. El primer auto riksha que preguntaba dijo que no conocia a la mezquita de Kuttichira. El segunda me llevo a Kuttichira. En el camino pasamos una calle de mercado, muy llena; esperaba poder verla un poco mas en mi camino de vuelta. Casi no pudimos movernos en la calle, ya que habia muchisimos camiones parcando alli, por fin el conductor del riksha volvio un poco y entro en una callecita tan pequena que solamente un coche pequeno cabia en ella. Conducimos en varias de esas pequenas callecitas hasta llegar a una plaza que era dominada por un tanque de agua muy grande. En el otro lado veia una mezquita, e indicando alli el conductor me dijo que eso fuera la mezquita de Kuttichira.

Ich stieg also aus, und ging vorbei am Becken, in dem einige Männer badeten, und an einigen Ziegen, bis zur Moschee. Allerdings wirkte diese Moschee nicht so alt, wie in meinem Buch beschrieben, und sie war auch nicht aus Holz. Als ich wieder zum Pool blickte, sah ich, dass auf der anderen Seite, hinter einigen Häusern, ebenfalls eine Moschee stand – auch diese aber nicht aus Holz. Ich sah sie mir dennoch an, und ging dann in ein kleines Internetcafe, um ein wenig genauer zu recherchieren. Bald lernte ich, dass die Moschee, die ich suchte, Mishkal Masjid heißt, und sich ebenfalls in der Nähe des Wasserbeckens befindet, das gemeinsam mit dem ihm umgebenden Platz sozusagen das Herz von Kuttichira, einem vornehmlich muslimischen Stadtteil von Kozhikode ist. Ich fragte die Frau an der Kasse des Cafes nach der Moschee, und sie wies mich in die richtige Richtung. Dennoch musste ich noch einen Moment schauen, bis ich erkannte, dass sich die Moschee hinter ein paar Häusern befand, und momentan teilweise mit Folie bedeckt war, vermutlich weil sie restauriert wurde. Ein Passant wies mich darauf hin, dass ich zehn Minuten warten solle, bis ich das Gelände der Moschee betrete, da im Moment gerade Gebetszeit sei.

Thus I excited the rickshaw and walked past the tank, in which a few men were bathing, and past a few goats, to the mosque. However, it did not look as old as it had been described in the book, nor was it made of wood. When I looked back to the pool, I saw another mosque on the other side, behind some houses – but this one was not made of wood either. I still went to look at it, and then went to a small internet café to do some more research. Soon I learned that the mosque I was looking for was called Mishkal Masjid and was also near the tank, which together with the surrounding square is the heart of Kuttichira, a mainly Muslim district of Kozhikode. I asked the woman working in the internet café for the mosque and she pointed me into the right direction. Still I had to keep looking for a little while longer until I recognized it, as the mosque was hidden behind some houses and currently partly covered in plastic, probably because it was being restored. A man walking by told me I should wait maybe ten minutes before entering its area, as it was currently prayer time.

Pues sali del riksha y caminaba al lado del tanque, en el cual unos hombres se estaban banando y al lado de unas cabras, hasta la mezquita. De todos modos, no parecia como la descripcion en el libro, ni era hecho de madera. Cuando miraba al otro lado del tanque, vi otra mesquita alli, detras de unas casas – pero tampoco era de madera. De todos modos fui a mirarla, y despues entre en una pequena cabina de internet para buscar informaciones. Pronto aprendia que la mesquita que estaba buscando se llamaba Mishkal Masjid y tambien estaba cerca del tanque, que junto a la plaza alrededor esta el corazon del distrito de Kuttichira, un barrio en el cual viven muchos musulmanos. Preguntaba a la mujer que trabajaba en la cabina de internet para donde esta la mesquita, y me dijo por donde quedaba. De todos modos tuve que buscar un ratito mas antes de reconocerla, ya que estaba escondida tras unas casas, y parte estaba cubierta con plastico, probablemente porque la estan restaurando. Un hombre que caminaba por alli me dijo que espera diez minutes antes de entrar a la zona de la mesquita, ya que era hora de rezar.

 

Ich setzte mich auf den Rand des Wasserbeckens und holte mein Malayalam-Buch aus meinem Rucksack. Sehr schnell war ich von einer Gruppe Jugendlicher umringt, die mich neugierig ausfragten, woher ich komme, was ich in Kerala tue, warum ich Malayalam lerne, ob ich alleine unterwegs sei usw. Einer bot auch an, mir die Moschee zu zeigen, ich lehnte aber ab: Ich war eher in der Stimmung, mich alleine umzuschauen. Schließlich war das Gebet vorüber und ich betrat das Gelände der Moschee, schaute sie mir von außen an (betreten durfte ich sie nicht, wurde mir gesagt) und las einen Text über ihre Geschichte, der außen angebracht war. Zwei Mädchen probierten ihr Englisch mit mir aus und wollten gerne fotografiert werden, danach ging ich weiter – mir war gesagt worden, dass eine der schmalen Straßen hinab eine weitere alte Moschee zu sehen sei. Ich schaute mir auch diese an und spazierte dann ein wenig durch die Gassen von Kuttichira. Ich bekam hier tatsächlich einen ganz anderen Eindruck von Kozhikode als in der Gegend um den Busbahnhof. Es war ruhiger, relaxter, die Menschen waren freundlich und neugierig…

I sat down at the edge of the tank and got out my Malayalam-book from my backpack. Soon I was surrounded by a group of teenagers who were asking me many questions, like where I am from, what I am doing in Kerala, why I am studying Malayalam, whether I am traveling alone and so on. One of them also offered to show me the mosque; I declined the offer, however: My mood was more for exploring by myself. Finally the prayer was over and I entered the mosque’s ground to look at the building from outside (I was told that I wasn’t allowed to enter) and read a text about its history that had been attached on the outside. Two girls tried out their English with me and asked if I could take their picture. After that I went on – I had been told that down one of the narrow alleys there would be another old mosque. I looked at that one too, and then walked through the alleys of Kuttichira. Here I really got quite a different impression of Kozhikode than in the area around the bus station. It was calmer here, more relaxed, the people were friendly and curious…

Me asente al lado del tanque y busque mi libro de Malayalam en mi mochila. Pronto habia un grupo de jovenes alrededor de mi, preguntandome de donde soy, que estoy haciendo en Kerala, porque estoy aprendiendo malayalam, si estoy viajando sola, etc. Uno de ellos ofrecio mostrarme la mesquita, pero yo dijeque no porque tuve ganas de verla sola. Por fin terminaron las oraciones y yo pude entrar a la zona de la mesquita para verla de fuera (me dijeron que no pueda entrar) y leer un texto sobre su historia que estaba afuera, al lado de la puerta. Dos ninas hablaron un poco conmigo en ingles y me preguntaron hacerles una foto. Despues continue a caminar – me habian dicho de que haya otra mesquita vieja en una de las calles pequenas. Vi a esta mesquita, y camine por las callecitas de Kuttichira. Aqui tuve otra impression de Kozhikode que en el area de la estacion de autobuses. Era mas quieto aqui, mas relajado, y la gente era simpatica y interesada en mi…

 

Irgendwann erinnerte ich mich daran, dass Jinu mich um Halwa gebeten hatte, außerdem wollte ich noch zum Strand – also machte ich mich auf den Weg. Ich wollte unterwegs eine Straße namens Halwa Bazaar passieren, da ich hoffte, dass es dort vielleicht tatsächlich Halwa gäbe. Ich sah jedoch keins, ebenso wenig in Big Bazaar, welches sich jedoch als die Straße herausstellte, die ich zuvor in der Rikscha passiert hatte. Zunächst machte ich mich in dieser Straße auf den Weg in Richtung Küste, da ich überlegte an der Küste entlang bis zur Strandgegend zu laufen. Irgendwann merkte ich jedoch, dass die Straße etwas einsamer wurde, und fast nur Männer unterwegs waren – die mich auch teilweise ansprachen. Nicht unfreundlich oder bedrohlich, aber mir wurde klar, dass ich allein unterwegs war, und mich vielleicht an die belebteren Gegenden halten sollte. Ich ging also wieder den Big Bazaar hinauf in Richtung Bahnhof, und schließlich fand ich auch kleine Läden und Bäckereien, wo ich Halwa kaufen konnte. Danach ging ich einige Zeit an den Schienen entlang, um nach Norden zu gelangen, wo laut meiner Karte der Strand sein sollte – letztendlich nahm ich aber eine Rikscha, da ich sonst noch eine ganze Weile hätte laufen müssen.

After a while I remembered that Jinu had asked me to bring some Halwa, and also I still wanted to see the beach – thus I started going in that direction. On the way, I wanted to pass a street named Halwa Bazaar, as I hoped that there I would find some Halwa. However, I did not see any in the shops there, nor did I find it in Big Bazaar, which turned out to be the street I had passed with the auto rickshaw earlier. At first, I turned towards the coast on that street, as I considered walking along the shore up to the area of the beach further north. After a while, however, I noticed that the street was getting lonelier and that there were almost only men in the area now – who partly addressed me. They weren’t unfriendly or scary in any way, but I grew aware of that I was alone, and maybe should stick to more populated areas. Thus I turned around and walked up the Big Bazaar in the direction of the train station, and there I also found smaller shops and bakeries where I could buy some Halwa. After that I walked along the train tracks for a while, to get further north, as there was a beach there according to my map. Finally, however, I decided to take another auto rickshaw instead of walking the whole way.

Despues de un rato me acorde que Jinu me habia preguntado de llevarle Halwa, y que tambien queria ver la playa, pues camine en esta direccion. En el camino pase una calle que se llamaba Halwa Bazaar, esperaba poder comprar Halwa alli. Pero no vi ninguna, ni tampoco en Big Bazaar, que era la calle que habia pasado en auto riksha mas antes. En esa calle primero caminaba hacia la costa, porque queria caminar por la costa hasta la zona de playa. Pero despues de un rato me di cuenta de que la calle era mas solitaria ahora y que la mayoria de gente eran varones – unos de ellos querian hablar conmigo. Eran amables y no parecian malos, pero de todos modos me acordaba de que era sola y que quiza sea mejor quedarme en zonas con mucha gente. Pues camine en la otra direccion por Big Bazaar, hacia la estacion de trenes. Alli encontre negocios pequenos donde tenian Halwa. Despues camine al lado de las lineas de tren hacia el norte, donde segun mi mapa era la playa. Por fin, de todos modos, decidi tomar otro auto riksha en vez de caminar.

 

Der Strand war so voll, wie ich es bisher selten gesehen habe – aber das sollte mich wohl nicht überraschen, in einer großen Stadt, am Neujahrstag, der dazu noch ein Samstag ist. Ich wanderte einige Zeit im Abendlicht am Ufer entlang, hin und wieder gegrüßt von Kindern und Jugendlichen. Es wurde irgendwann etwas leerer, nun sah ich meist Gruppen jüngerer oder älterer Männer, auch diese versuchten mich in ein Gespräch zu verwickeln. Während sich die Sonne dem Horizont annäherte, überlegte ich erst, weiterzugehen bis ich ein einsameres Stück Strand fände – ich hatte Holger aber versprochen nach Einbruch der Dunkelheit eine Rikscha zu nehmen, und die fände ich eher in belebteren Gegenden. Auch schienen einige der Männer, die mich ansprachen, nicht ganz nüchtern – also drehte ich lieber um. Auf dem Rückweg wurde ich dann von vielen Kindern „entdeckt“ und insofern mehrfach hintereinander nach meinem Namen gefragt. Kurz darauf stand ich wieder an der Straße.

The beach was as full as I have rarely ever seen – but that should not have been any surprise to me, after all I was in a city, on New Year’s Day, which happened to also be a Saturday. I wandered for a while along the shore in the evening light, greeted here and there by children and teenagers. Then after a while it was getting emptier, and now I saw mainly groups of younger and older men, who also tried to start a conversation with me. While the sun was approaching the horizon bit by bit, I at first considered to walk on until I found a more lonely stretch of beach – but I had promised Holger that I would take an auto rickshaw should I still be out after dark, and those I assumed I would find more easily in more populated areas. Also the men who were talking to me did not seem quite sober – thus I rather turned around. On the way back, I was “discovered” by many children, and thus asked for my name several times in a row. Shortly after, I stood at the road again.

La playa era tan llena como casi nunca lo he visto – pero supongo que eso no debe haber sido gran sorpresa, ya que estuve en una ciudad bastante grande en el primer dia del ano, que era un sabado. Caminaba por un rato en la luz de la tarde en la playa, a veces me saludaron ninos o jovenes. Despues de un rato era mas vacio, vi en la mayoria grupos de varones jovenes o viejos, que tambien intentaron conversar conmigo. El sol se acercaba al horizonte y yo consideraba ir mas lejos hasta encontrar una parte vacia de la playa – pero le habia prometido a Holger que iba a tomar un auto riksha cuando se haria oscuro, y esos los podia encontrar mas facil en zonas con mucha gente. Tambien los varones que me estaban hablando parecian un poco borachos. Pues di la vuelta. En el camino de vuelto muchos ninos me “descubrieron” y preguntaron muchas veces por mi nombre. Poco despues habia otra vez llegado a la calle.

 

Ich hatte Holger versprochen, ihm Zwieback mitzubringen, und wanderte also auf der Suche nach einem Laden an der Uferpromenade entlang. Bald wurde mir jedoch klar, dass dies ein sinnloses Unterfangen war – es gab dort nur ein paar Restaurants – und ich suchte mir stattdessen eine Autorikscha und sagte dem Fahrer, dass ich unterwegs Brot kaufen müsse. Leider konnte ich ihm nicht sagen, dass ich speziell Zwieback brauchte; er brachte mich also zu einer Bäckerei, in der es nur normales Weißbrot gab, das ich dann kaufte. Der Fahrer unterhielt sich während der Fahrt mit mir: Er meditierte und erzählte mir von der Schule, der er folgte, und die auch in anderen Ländern, darunter auch Deutschland, Schulen habe. Holger hatte den größten Teil des Tages geschlafen, nun holte ich aus dem Hotelrestaurant etwas Tee für ihn und etwas zu essen für mich, und auch ich ging früh schlafen an diesem Abend.

I had promised Holger to bring him some specific type of bread that helps when you have stomach aches, and thus I walked along the shore looking for a shop. But soon I realized that this was a futile exercise – in that area there were no shops, just a few restaurants – and thus instead I searched out an auto rickshaw and asked the driver to stop on the way so I could buy bread. Unfortunately I couldn’t explain to him what type, so he stopped at a bakery that only had normal white bread, so that is what I bought. The driver talked to me during the journey: He liked meditating and told me about the school of meditation he was following, and which has branches also in other countries, even in Germany. Holger had slept most of the day, now I got some tea for him from the hotel’s restaurant, and I also bought some food for me, and then we had another early evening.

Le habia prometido a Holger a llevarle un tipo de pan especial para el dolor de estomago, pore so camine al lado del mar para buscar negocios. Pero muy pronto me di cuenta de que habia solamente restaurantes alli, y por eso busque un auto riksha y le dije al conductor de que debia comprar pan en el camino al hotel. Pero desafortunadamente no le pude explicar que tipo de pan necesitaba, asi que el paro en una panaderia que tenia solamente pan blanco normal. Pues compre ese pan. El conductor me hablo durante el viaje: Le gustaba mucho la meditacion y me conto sobre la escuela segun la cual aprende meditacion y la que tiene tambien escuelas en otros paises, tambien en Alemania. Holger habia dormido casi todo el dia, ahora le compre un te en el restaurante del hotel, y compre algo de comer para mi, y despues fuimos a dormir temprano.

Chembra Peak

Montag, Januar 17th, 2011

Auch an unserem dritten Tag in Wayanad standen wir im Dunkeln auf. Zwar sollte die Wanderung erst um acht beginnen, aber wir wollten kein Risiko eingehen, und so waren wir gegen sieben im Bus Richtung Chembra. Es war dieses Mal nicht mehr ganz dunkel, als wir losfuhren, aber die Fensterläden im Bus waren noch unten (und es war zu kalt um sie öffnen zu wollen) und die Landschaft, die wir am Busfahrer vorbei durch das Vorderfenster sahen, wirkte im dichten Nebel geheimnisvoll. Wir hofften, dass sich das Wetter bessern würde, und es nicht wie angekündigt regnen würde. Die richtige Haltestelle erkannten wir glücklicherweise doch ohne Probleme, aber als wir den Bus verlassen hatten, wurde es schwierig: Zwar passierten uns mehrere Autorikschas, aber keine von ihnen hielt an. Schließlich sagte uns jemand, dass sie wegen des Streiks nicht arbeiteten – wir hatten gewusst, dass am Vortag ein Taxistreik stattfand, hatten aber gedacht, dieser sei inzwischen beendet. Nun blieb uns nichts anderes übrig, als uns zu Fuß auf den Weg zum Startpunkt der Wanderungen zu machen. Zwar hatten wir noch eine halbe Stunde Zeit, aber wir hatten auch noch vier Kilometer vor uns.

On our third day in Wayanad we again got up when it was still dark. Our hike was only supposed to start at eight, but we didn’t want to run the risk of missing it, so we took the bus at seven o’clock towards Chembra. This time it wasn’t quite as dark anymore when we started, but the shutters in the bus were still down (and it was too cold for wanting to open them) and the landscape we could see when looking past the bus driver through the front window, seemed mysterious as it was hidden in thick fog. We hoped that the weather would improve and that it wouldn’t rain like had been announced. Fortunately we recognized the right bus stop without any problems, but after we had left the bus, the difficulties started: Though several auto rickshaws went past us, none of them would stop. Finally someone told us that the rickshaw drivers were not working due to the taxi strike. We had known that the day before there was indeed a taxi strike, but had thought that it would be over by now. Now, we had no choice but to go on foot to the starting point of our hike. Though we still had half an hour, this was not much, as we had four kilometers to go until there.

En el tercer dia que estuvimos en Wayanad otra vez nos levantamos cuando todavia estaba oscuro. Nuestra caminata no empezaba hasta las ocho, pero no queriamos arriesgar venir tarde, asi que tomamos el autobus a las siete hacia Chembra. Esta vez ya no era tan oscuro cuando empezamos el viaje, pero las ventanas seguian cerradas (y hacia tanto frio que ni queria abrirlos) y el paisaje que vimos en la ventana del frente era misteriosa por estar escondida en la niebla. Por suerte reconocimos nuestra parada sin problemas, pero los problemas empezaron despues de salir del autobus: Pasaron varias auto rikshas, pero no paro ninguna. Por fin alguien nos dijo que los conductores no estaban trabajando porque estaban de huelga. Sabiamos que el dia anterior habia una huelga de taxis, pero habiamos pensado que ahora ya paso. Ahora no pudimos hacer otra que caminar a pie al punto donde comienza la caminata. Todavia nos quedaba media hora pero tambien tuvimos que ir cuatro kilometros hasta alli.

 

Der Weg bog bald von der Hauptstraße ab, und führte auf einer ruhigen Seitenstraße entlang an Teeplantagen bergauf. Es war noch immer neblig um uns, dennoch war die Landschaft hübsch. Schließlich hörten wir hinter uns das familiäre Knattern eines Motors: Eine Autorikscha fuhr die Straße hinauf – und wurde, noch bevor sie uns erreichte, von einer Frau angehalten. Wir waren enttäuscht, aber dann hielt die Rikscha auch bei uns, und wir konnten zusteigen. So erreichten wir bald darauf das Büro, in dem die Wanderungen auf den höchsten Berg des Wayanad-Distrikts, den Chembra-Peak, gebucht werden konnten. Wir fragten den Herrn im Büro, ob wir uns einer anderen Gruppe anschließen könnten, er schüttelte jedoch den Kopf – es sei keine andere Gruppe da. Bei unserer Ankunft hatten sich gerade ein paar Leute auf den Weg begeben, und hinter uns stand bisher niemand an. Wir bezahlten also nur für uns zwei – es stellte sich als gut investiertes Geld heraus – und wurden dann Vishnu vorgestellt, einem Elftklässler, der uns auf den Berg führen würde. Er arbeitet in den Ferien am Chembra-Peak.

The way soon turned away from the main road, and led us uphill on a quiet side road next to tea gardens. It was still foggy around us, but the landscape was beautiful. Finally we heard the familiar sound of a motor behind us: An auto rickshaw was making its way up the road – and before it reached us, it was flagged down by a woman. We were disappointed, but then the rickshaw stopped next to us as well, and we were allowed to join. Thus we soon reached the office in which the hikes onto the highest mountain of the Wayanad district, Chembra Peak, can be booked. We asked the gentleman in the office, if there were any other groups we could join, but he shook his head no – there was no other group. We had seen some people just getting on their way when we arrived, and there was no one behind us at that moment. Thus we paid just for the two of us – it turned out to be well invested money – and then we were introduced to Vishnu, an eleventh grader, who would guide us onto the mountain. He works at Chembra Peak during his school vacation.

El camino pronto salia de la calle principal, y caminamos por una calle pequena y callada hacia arriba al lado de las plantaciones de te. Todavia habia mucha niebla, pero el paisaje era hermoso. Por fin escuchamos el sonido familiar de un motor: Venia una auto riksha por la calle – pero antes de llegar donde estuvimos nosotors lo paro una mujer. Estabamos desepcionados, pero despues la riksha paro a nuestro lado tambien y nos dejo entrar tambien. Pronto llegamos a la oficina donde se hacen las reservas para las caminatas a la montana mas alta del distrito Wayanad, el Chembra Peak. Preguntamos si habia otro grupo con la cual podriamos compartir, pero nos dijeron que no – no habia otro grupo. Habiamos visto unas personas saliendo por su tur cuando llegamos, y no habia nadie detras de nosotros en ese momento. Pues pagamos para nosotros dos – y era dinero bien investido – y nos presentaron a Vishnu, un chico de la clase 11 de colegio, que nos iba a guiar a la montana. Trabaja en el Chembra Peak durante sus vacaciones de colegio.

 

Zunächst führte der Weg an einer kleinen Straße, entlang an Teeplantagen, bergauf. Nur hin und wieder nahmen wir eine Abkürzung auf schmalen, steilen Pfaden durch die Plantagen. Hin und wieder wurden wir von Autos überholt. Wir fragten uns schon, ob der ganze Weg auf den Berg so sei, und es also auch Touristen gebe, die herauffahren – später erfuhren wir, dass wir uns noch auf dem Weg zum eigentlichen Beginn der Wanderung befanden. Die Landschaft war wunderschön, es war noch immer früher morgen und die Teeplantagen lagen im Nebel, durch den nur manchmal die Sonne schien. Nach und nach stiegen wir jedoch über den Nebel hinaus, sahen blauen Himmel, und Nebel (oder Wolken) als eine weiße Fläche unter uns. Und schließlich erreichten wir einen Kontrollpunkt, an dem wir unsere Tickets zeigen mussten – hier war auch eine weitere Gruppe Wanderer im Gespräch mit den Ticketkontrolleuren, eine andere Gruppe hatten wir unterwegs überholt. Danach liefen wir ein Stück weit auf einem relativ geraden Sandweg, bis wir einen Turm erreichten, der ein Aussichtspunkt für das Gelände war – Vishnu sagte, dass man nachts von dort aus Tiere sehen könne.

At first, our journey led right along a narrow road, next to tea gardens, uphill. Only every now and then we took a short cut on narrow, steep paths directly through the plantations. Sometimes we were surpassed by cars. We already started wondering, if the way up the mountain was going to be like that, and whether there were tourists who went up by car – later we found out, that we were still on the way to the real starting point of the hike. The landscape was beautiful, it was still early in the morning and the tea gardens were covered in thick fog, through which the sun was shining only sometimes. Bit by bit, however, we climbed higher than the fog, we saw blue sky above us and fog (or were it clouds) as a white blanket underneath us. And finally we reached a control point where we had to show our tickets – here there was also another group of hikers, talking with the ticket inspectors, and we had surpassed yet another group on our way. Then we walked on a bit on a sand path that was not going up or down particularly much, until we reached a tower which was a view point for the area – Vishnu said that at night one could see animals from there.

Primero nuestro camino nos llevaba por una calle pequena, al lado de las plantaciones de te. A veces fuimos por caminos mas pequenos dentro de las plantaciones para hacer el camino mas corto. A veces habia coches por la calle. Ya nos preguntamos si todo el camino a la montana iba a ser asi, y si tambien hubiera turistas que vienen arriba por coche – pero despues nos damos cuenta de que todavia estabamos en camino hacia el punto donde empieza la verdadera caminata. El paisaje era muy lindo, era todavia temprano en la manana, y las plantaciones de te eran cubiertas por niebla, solamente a veces vimos un poco del sol. Poco a poco, de todos modos, subimos mas arriba que la niebla, vimos el cielo azul encima de nosotros y la niebla (o las nubes) como un plano blanco mas abajo. Y por fin llegamos al punto de control donde tuvimos que mostrar nuestros billetes – aqui tambien habia un grupo de gente hablando con los inspectores de los billetes, otro grupo habiamos pasado en nuestro camino. Caminamos ahora por un camino de arena que no llevaba ni mucho hacia arriba ni hacia abajo, hasta que llegamos a un torre que era un mirador para la zona – Vishnu dijo que en la noche se podian ver animals desde alli.

 

Der Turm war gut besucht: Eine große Kindergruppe lärmte auf ihm, und natürlich wurden wir vielfach nach unseren Namen und unserem Befinden gefragt. Wir blieben aber nicht lange hier, es ging weiter durch ein kleines Tor (ich fragte, ob ich es hinter uns wieder schließen soll, aber es bleibt am Tage offen – wir waren die erste Gruppe, die den eigentlichen Weg auf den Berg an diesem Tag betrat) und dann zunächst unter Bäumen auf einem steilen Pfad bergauf. Der Weg war nicht schwierig, aber für mich, die ich solche Strapazen kaum gewöhnt bin, doch äußerst anstrengend. Bald schon war ich durchgeschwitzt und musste mit jedem Schritt bergauf meine Kraft zusammennehmen. Irgendwann traten wir unter den Bäumen hervor und liefen stattdessen in der strahlenden Morgensonne zwischen Gras und Büschen, die aber mindestens so hoch waren wie wir. Nur hin und wieder konnten wir die umgebende Landschaft sehen, meist war unsere Konzentration sowieso auf unsere Füße und die Anstrengung des Aufstiegs gerichtet.

The tower was quite crowded: a big group of children was there, being somewhat noisy, and of course asking us many times about our names and how we are. We did not stay there for long, however; we continued through a small gate (I asked if I should close it behind me, but it stays open during the day – we just were the first group making their way up the mountain that day) and then at first underneath trees uphill on a steep path. The path was not difficult, but for me, who is not used at all to so much work, it was quite exhausting. Very soon I was sweating and had to gather my strength for each step further up the mountain. Finally we stepped out from under the trees and now walked in the bright morning sun between grass and bushes which were at least as tall as us. Only every now and then we could see the surrounding landscape, mostly I was concentrating on my feet and on the hard work of walking uphill, anyway.

En la torre habia mucha gente: Habia un grupo grande de ninos haciendo ruido y preguntandonos varias veces por nuestros nombres y de como estamos. Pero no quedamos mucho alli, continuamos pasando una pequena puerta (yo pregunte de que si tenemos que cerrarla detras de nosotros, pero queda abierta durante el dia – nosotros estabamos el primer grupo iendo a la montana ese dia) y despues entre arboles hacia arriba. El camino no era dificil, pero para mi, que no estoy acostumbrada con eso, muy cansado. Despues de poco estaba sudando y tuve que tomar toda mi fuerza para cada paso hacia arriba. Por fin salimos desde bajo los arboles y caminamos en el sol fuerte de manana entre pasto y plantas que eran de todos modos tan altos como nosotros. Solamente a veces pudimos ver el paisaje alrededor de nosotros, y en la mayoria del tiempo yo tuve que concentrarme en mis pies y en el cansancio de subir.

 

Bald schon brauchte ich die erste kleine Pause, um ein wenig Wasser zu trinken. Unser Guide lehnte das angebotene Wasser dagegen ab: Stattdessen trank er aus einer Quelle, die kurz darüber aus dem Berg trat, und auch ich probierte dieses Wasser. Irgendwann wurde auch das Gras weniger hoch, und als wir uns auf einen Felsen setzten um uns kurz auszuruhen und mit Sonnencreme einzuschmieren, konnten wir die ersten Ausblicke auf die Umgebung genießen. Wir konnten aber auch sehen, wie viel des Weges uns noch bevorstand. Noch waren wir sehr tief unten am Berg. Und so ging es nach einigen Minuten weiter. Ich wurde mit der Zeit immer langsamer, während Holger zumindest so ungefähr Schritt mit Vishnu halten konnte. Die beiden blieben daher hin und wieder stehen und warteten auf mich (im späteren Verlauf des Tages verschaffte dies ihnen viele Pausen, während es immer sofort weiterging, wenn ich sie erreichte…).

Soon I needed the first little break, to drink some water. Our guide, however, did not want any of the water we offered him: Instead, he drank from a small fountain that came out of the mountain a bit higher up, and I tried that water too. At some point the grass started being less high, and when we sat down on a rock to relax a bit and to put on some sun lotion, we could enjoy the first views of the surroundings from up high. However, we could also see that we had only made a very small portion of the way so far. We were still very far down compared to where we had to go. And thus we continued after a few minutes. As time passed, I was getting slower and slower, while Holger more or less managed to keep up with Vishnu. The two of them stopped every now and then and waited for me (during the later day they had many breaks that way, while they were always going on again as soon as I reached them…).

Muy pronto yo necisitaba la primer pausa para poder tomar agua. Nuestro guia no queria del agua que le ofrecimos sino tomo el agua que salia de la montana un poco mas alto. Yo tambien lo probaba. Despues de un rato el pasto dejo de estar tan alto, y cuando nos sentamos en una roca para relajar un rato y para poner crema contra el sol, podimos disfrutar de las primeras vistas a los alrededores. Pero tambien pudimos ver cuanto del camino nos quedaa todavia. Seguiamos en una parte muy baja de la montana. Por eso continuamos el camino despues de unos minutos. Con el tiempo yo caminaba mas lentamente, mientras Holger podia caminar mas o menos junto con Vishnu. Esos dos pues a veces pararon para esperarme a mi (durante el dia ellos asi tenian muchas pausas, mientras siempre continuaron a caminar el momento que yo llegaba al sitio donde estaban ellos…).

 

Als wir dann schließlich um eine Ecke bogen, hatten wir freien Blick auf den Chembra Peak sowie auf den Nachbarberg (der breiter war und höher wirkte, weshalb ich ihn anfangs irrtümlich für den Chembra Peak hielt; erst von weiter oben sah ich dass er weniger hoch war). Nun ging es eine Weile fast eben geradeaus, was sehr angenehm war, und dann erreichten wir den Love-Lake, einen See in Form eines Herzens (was man allerdings erst von oben richtig sieht). An diesem See ruhten wir kurz aus, unser Guide trank ein wenig Wasser, und wir sahen auf einem Stein nahe dem anderen Ufer des Sees auch eine Schildkröte. Bald gingen wir dann weiter, und nach nicht allzu langer Zeit wurde es auch wieder steiler. Dafür konnten wir nun, wenn wir uns umdrehen, die Herzform des Sees bewundern. Hinter uns wurde es inzwischen immer lauter: Die Kindergruppe hatte die Aussichtsplattform verlassen und war nun auch auf dem Weg auf den Berg. Und trotz des anstrengenden Aufstiegs johlten und schrien sie mit viel Energie. Da sie aber länger am See hielten, waren wir bald wieder außer Hörweite.

In the end, when we turned around a corner, we had a free view of Chembra Peak as well as onto the neighbouring mountain (which looked wider and higher, so on first view I thought that was Chembra Peak; only from higher up I could see that in fact it wasn’t as high). Now it want almost straight for a while, which was quite nice after the steep climb, and then we reached Love Lake, a lake in the shape of a heart (which however can be seen a lot better from higher up). At the shore of this lake we relaxed for a bit, and our guide drank some water, and we saw a turtle on a stone on the other side of the lake. Soon we went on again, and after a while the path got steeper again. But now, when we turned around, we could appreciate the heart like shape of the lake. It was growing louder behind us now: The children’s group had left the view point and was now also hiking up the mountain. And despite the exhausting climb they were cheering and screaming with a lot of energy. As they had a much longer stop at the lake, however, we could soon were far enough away to not hear them anymore.

Al fin damos una pequena vuelta y tuvimos vista libre hacia el Chembra Peak y hacia la montana vecina (que parecia mas grande y mas alto, asi que primero pensaba que eso era el Chembra Peak; solamente desde mas arriba se veia que no era tan alto). Ahora caminamos casi recto para un rato, lo que era muy relajado, y llegamos al Love Lake, un lago en forma de un corazon (lo que solamente se ve bien desde mas arriba). Al lado de ese lago relajamos un rato y nuestro guia tomaba un poco del agua, y en una piedra cerca del otro lado del lago vimos una tortuga. Despues de poco continuamos el camino, y pronto ya tuvimos que subir otra vez. Pero ahora pudimos apreciar la forma de corazon del lago cuando miramos hacia atras. Detras de nosotros ahora pudimos oir ruido: El grupo de ninos habia salido del mirador y ahora estaba subiendo la montana. Y aunque la subida era cansante, ellos gritaron con mucha energia. Pero como quedaron mucho rato al lado del lago, nosotros muy pronto ya no los oiamos.

 

Der Weg wurde inzwischen immer anstrengender (oder ich immer müder) und hin und wieder mussten wir auch mal etwas größere Steine im Weg überwinden – insgesamt blieb es jedoch einfach, und auch ich als relativ wenig trittsichere Person hatte keine wirklichen Probleme. Als wir Vishnu allerdings fragten, wie weit es noch sei, und er sagte „Zwei Stunden“, dachte ich ans Aufgeben – inzwischen war der Vormittag schon deutlich fortgeschritten. Holger meinte aber, das könne nicht sein, er müsse unsere Frage missverstanden haben – und tatsächlich, kurz darauf sagte er uns nach einer kurzen etwas geraderen Strecke, dass nun der letzte Aufstieg folge, und vielleicht eine halbe Stunde später standen wir oben auf dem Berg. Die Kinder konnten wir weit unter uns noch immer sehen – in einer langen bunten Linie zogen sie nach oben, nur einige wenige waren unterwegs zurückgeblieben – und das waren vielleicht gar nicht Kinder, sondern Betreuer.

The way was becoming more and more exhausting (or maybe I was just getting more tired) and every now and then we had to climb over some bigger stones on the way – but altogether it remained easy, and even I, as someone who is always a bit clumsy when walking up- or downhill, had no real problems. However, when we asked Vishnu how much of the way remained, he told us “two hours”, and I considered giving up – by now, the morning had passed. Holger said though, that he can’t imagine it to still be that far, he must have misunderstood us – and really, shortly after that, after walking on another somewhat straighter area, he told us that now we would be starting the last ascent, and maybe half an hour later we stood on the top of the mountain. We could still see the children far beneath us – they were traveling upwards in a long, colorful line, only a few of them had stayed back – and I think those weren’t even children but their teachers.

El camino era mas y mas cansante (o quiza yo era mas y mas cansada) y a veces tuvimos que pasar por piedras mas grandes en el camino – pero de hecho el camino era facil, y yo, quien no soy tan buena por caminar hacia arriba o abajo, tampoco tuve problemas grandes. De todos modos, cuando le preguntamos a Vishnu de cuanto nos quede, y el dijo “dos horas” yo pensaba en ya no seguir – en ese momento ya era bastante tarde. Pero Holger dijo que eso no puede ser, que el debe no haber entendido nuestra pregunta – y de hecho, poco despues, despues de pasar por una parte del camino muy facil, el dicho que ahora iba a seguir la ultima parte hacia arriba, y quiza media hora despues de eso habiamos llegado. Pudimos ver los ninos mucho mas abajo – estaban iendo hacia arriba en una linea larga de muchos colores, y solamente unos pocos entre ellos habian quedado abajo – y esos creo que no eran ninos sino unos de los maestros.

 

Oben auf dem Berg genossen wir erst einmal die Aussicht und dann unser Mittagessen: Tiger cookies (Holgers Lieblingskekse) und einen Apfel. Es war ein wenig windig aber auch sehr sonnig, und einige Steine schienen extra dazu platziert, dass man auf ihnen sitzen und ausruhen konnte. Wir blieben aber nicht zu lange: Die nächste Gruppe kam näher, also beschlossen wir, das Feld zu räumen und uns auf den Rückweg zu begeben. Vor diesem hatte ich ein wenig Angst: Ich bin vor allem bergab nicht sehr trittsicher, und manchmal rutsche ich schon auf einem einfachen Sandweg aus, wenn dieser zu steil und zu sandig ist – und auch auf dem Chembra Peak waren einige Wegstellen recht sandig oder mit kleinen runden Steinchen gespickt. Es ging aber doch ganz gut, da es immer entweder Steine gab, auf die ich sicher treten konnte, oder irgendwas, nach dem ich zur Not greifen konnte: Gras oder größere Steine. Allerdings mussten wir immer mal wieder warten um Mitglieder der nachfolgenden Gruppe passieren zu lassen; manche warteten auch auf uns.

Up on the mountain we first enjoyed the view and then had our lunch: Tiger cookies (Holger’s favourite bisquits) and an apple. It was a bit windy but also very sunny, and some stones on the top of the mountain seemed placed there just right so we could sit on them and relax. We did not stay long, however: The next group was approaching, so we decided to make space for them and start going down again. I must admit I was a bit scared of the way down: Downhill I often have trouble finding the right footing, I sometimes slip even on a simple sand path if it is too steep and too sandy – and on Chembra Peak some parts of the way had been quite sandy or full of little round stones. But it went quite well, as there were always some bigger stones I could step on, or something I could grip onto if need be: grass or bigger stones. However, we sometimes had to wait to let the members of the following groups pass; some of them also waited for us to pass, though.

Arriba en la Montana primero disfrutamos de la vista y despues de nuestro almuerzo: Biscuitos Tiger (los biscuitos preferidos de Holger) y una manzana. Hacia algo de viento pero tambien hacia sol, y unas piedras grandes parecian como asientos perfectos para sentarse y relajar. No quedamos mucho tiempo, de todos modos: El proximo grupo se estaba acercando, pues decidimos hacer espacio para ellos y volver hacia abajo. De ese camino tuve algo de miedo: No se muy bien como plazar mis pies iendo hacia abajo, y a veces puedo caer hasta en caminos simples de arena, si van muy hacia abajo o hay demasiada arena – y en el Chembra Peak habia partes del camino con bastante arena o pequenas piedritas redondas. Pero no tuve grandes problemas, ya que siempre encontre unas piedras grandes en las que poner mis pies, o algo que podia tocar con mis manos si tuve problemas con el balance: pasto o piedras grandes. Pero a veces tuvimos que esperar para que pudiera pasar la gente del proximo grupo; unos de ellos, de todos modos, esperaron para que nosotros pudimos pasar.

 

Der Chembra Peak war auffallend frei von Müll: Die Guides passen hier besonders gut auf, und so wir die Landschaft nicht durch Plastikflaschen oder Bonbonpapiere gestört. Auf dem Rückweg sahen wir dann doch eine halbleere Flasche – sie musste aber von der uns nachfolgenden Gruppe sein, und so machte unser Guide sofort ein paar zu der Gruppe gehörende Mädchen darauf aufmerksam, dass sie die Flasche mitnehmen sollten. Ein paar Mitglieder einer anderen Gruppe beschlossen, im Love Lake zu baden – auch dies wurde unterbunden, vielleicht um die Schildkröten und andere Tiere im Wasser nicht zu stören. Insgesamt war es nun, auf dem Rückweg, aber recht voll auf dem Berg. Ein paar Leute fragten uns nach der Länge und Schwierigkeit des Wegs auf die Spitze. Wir ermutigten sie, weiter zu gehen, einige von ihnen kehrten dann aber doch um. Andere gingen sowieso nur bis zum Love Lake. Die Kindergruppe aber schien es fast vollständig auf den Gipfel zu schaffen, und auf dem Rückweg überholten uns einige Jungen sogar: Während ich bei dem steilen Weg immer etwas Angst hatte, auszurutschen, rannten die Kinder bergab.

Chembra Peak was notably free of garbage: The guides were giving a lot of attention to that issue, they were doing a great job and thus we could enjoy the landscape without any plastic bottles or candy wrappers. On the way down, however, we saw one half-empty bottle – it had to be from the group following us, and thus our guide told some girls from this group to please take the bottle along. Some members of yet another group decided to have a swim in Love Lake – but they were told to stop this, maybe so the turtles and other animals in the water wouldn’t be disturbed. It was altogether getting more crowded on the mountain now that we went back down. Some people asked us how long and difficult the way up was. We encouraged them to go on, but some of them soon after turned around after all. Others never planned to go further than to Love Lake. The children’s group however seemed to have made it almost completely to the top and on the way down some boys even overtook us: While I was always a bit scared to slip at the steep parts of the path, the children actually ran downhill.

Lo que es muy bueno de Chembra Peak es que no hay basura: Los guias dan mucha attencion a eso, y pues pudimos disfrutar del paisaje sin botellas de plastico o papeles de dulces. En el camino de vuelta, de todos modos, vimos una botella por mitad vacia – debia ser del grupo que iba tras nosotros, y el guia dijo a unas ninas que lleven la botella con ellas. Los miembros de otro grupo decidieron nadar en el Love Lake – pero el guia los dijo de dejarlo, quiza para que no asustaran a las tortugas y otros animals en el agua. En general, habia mas gente en la montana ahora que nosotros ibamos hacia abajo. Unos nos preguntaron sobre el camino y la dificultad, y nosotros les dijimos que fueran hacia arriba, pero unos de ellos daban la vuelta despues de poco. Otros del comienzo no querian ir mas lejos que hasta el Love Lake. El grupo de ninos, de todos modos, parece haber ido hasta arriba casi todo el grupo, y en el camino de vuelta unos eran mas rapidos que nosotros: Mientras yo siempre tuve algo de miedo de caer en las partes dificiles del camino, los ninos estaban corriendo hacia abajo.

 

Mit der Zeit ging der Abstieg auch ganz schön auf die Knie – er war zwar lange nicht so anstrengend wie der Weg bergauf, dennoch brauchte ich hin und wieder ein paar Pausen. Unterwegs fragten uns ein paar Mädchen nach Wasser: Sie hatten keins dabei. Leider waren in unserer Flasche auch nur noch ein oder zwei Schluck… Als wir die Aussichtsplattform erreichten, waren wir ziemlich fix und alle; Holger und ich ruhten uns auf dem Rasen aus, während unser Guide gemeinsam mit anderen Guides telefonisch eine Autorikscha für uns organisierte. Dann gingen wir wieder zum Kontrollpunkt, wo ein Gefährt auf uns wartete – aufgrund des Streiks allerdings für einen deutlich höheren Preis, aber das war es uns Wert (und außerdem lag der Preis immer noch deutlich unter jeder Taxifahrt zu Hause). Der Rikschafahrer ließ uns außerdem schon ein wenig außerhalb des Dorfes aussteigen – würde er mit Kunden gesehen werden, bekäme er Ärger mit seinen Kollegen.

After a while, going downhill started to become quite painful for my knees – it was by far not as exhausting as the way up, but every now and then I needed some breaks. On the way, some girls asked us for water: They did not bring any. Unfortunately, all that remained in our bottle by then were one or two mouthfuls… When we reached the view point, we were quite done in; Holger and I relaxed on the grass, while our guide with the help of some other guides tried to organize an auto rickshaw for us via phone. Then we went to the control point, where our vehicle was waiting – due to the strike for a quite elevated price, but it was worth it for us (and the price was still far beneath what any taxi ride would have cost at home). The rickshaw driver let us get out already a bit before entering the village – had he got seen with costumers he would have been in trouble with his co-workers.

Despues de un rato, la caminata hacia abajo hacia que me dolieren las rodillas – no era tan cansante como el camino hacia arriba, pero a veces necesitaba pausas. En el camino unas chicas nos preguntaron por agua: No habian llevado agua. Desafortunadamente nos quedo solamente poquitito de agua… Cuando llegamos al mirador, ya estuvimos muy cansados; Holger y yo descansamos en el pasto, mientras nuestro guia con la ayuda de otros guias organizo una auto riksha por telefono. Despues caminamos al punto de control, donde el carro nos estaba esperando – por la huelga el costo era mas elevado, pero valia el dinero (y era mucho mas barata que un taxi en alemania). El conductor de la auto riksha nos dejo salir un poco antes del pueblo – no queria que sus colegas le vieron con pasajeros.

 

Nachdem wir in einem Restaurant gegessen und uns ausgeruht hatten, beschlossen wir, einen der Wasserfälle der Gegend zu besuchen. Immerhin war es noch nicht allzu spät am Nachmittag, und im DTCP-Büro hatte man uns der Besuch eines Wasserfalls empfohlen. Laut Broschüre war der am weitesten entfernt gelege Wasserfall am schönsten. Wir nahmen also den Bus – und erwarteten (gemäß Broschüre) von der Bushaltestelle noch etwa drei Kilometer zu laufen. Es stellte sich aber heraus, dass der Bus in weitaus größerer Entfernung endete, und man von hier aus einen Jeep nehmen musste, für immerhin 200 Rupien. Der Jeep brachte uns also in einer abenteuerlich rasanten Fahrt zunächst ein ganzes Stück auf der normalen Straße und dann auf einer Sandstraße zum Eingang zu den Wasserfällen – wie sich herausstellte mit Eintritt. Als wir aber den Eintrittspreis sahen, mussten wir schlucken: Für ausländische Touristen 600 Rupien für bis zu zehn Personen. Für eine große Gruppe ist der Preis okay, für uns lag er aber, nachdem wir ja schon einiges für die Wanderung ausgegeben hatten, doch über unserem Budget. Der Preis kommt zustande, weil die Wanderung zum Wasserfall – die tatsächlich am Kontrollpunkt beginnt, den man nur mit Jeep erreichen kann, und nicht an einer Bushaltestelle – nur mit Guide gemacht werden kann. Das ist durchaus nachvollziehbar, immerhin führt sie wohl durch geschütztes Gebiet, und auch der für einzeln oder zu zweit Reisende recht hohe Preis ist so gerechtfertigt – was uns aber ärgerte war, dass dies weder im DTCP-Büro noch in der Broschüre irgendwie erwähnt wurde. Sonst hätten wir nämlich von Anfang an entschieden, dass der Wasserfall an diesem Tag zu viel für uns ist. Nun kehrten wir also unverrichteter Dinge um. Dem Jeepfahrer tat es leid, und er bot an, uns zu einem Aussichtspunkt zu fahren, aber wir merkten inzwischen, dass wir von der Wanderung auf den Berg doch recht mitgenommen waren, und wollten lieber den nächsten Bus zurück nach Kalpetta nehmen. Aber immerhin war die Busfahrt durch Teeplantagen im Abendlicht, und Straßen bevölkert von Plantagenarbeiterinnen mit ihren großen Paketen Teeblättern auf dem Kopf, die Exkursion wert gewesen.

After having lunch in a restaurant and relaxing for a while, Holger and I decided to visit some waterfalls in the area. After all it was not that late in the afternoon, and in the DTCP office they had recommended for us to visit one of the water falls after climbing Chembra Peak. According to the brochure they had given us, the water fall that was situated furthest away was the most beautiful one. So we took the bus that would bring us there – and expected (according to what it sounded like in the brochure) that we would have to walk about three kilometers from the bus stop. As it turned out, however, the bus ended much further away, and that we had to take a jeep from there, for 200 rupees. The jeep thus brought us in an adventurously fast journey at first along a normal road and then along a bumpy sand road to the entrance of the waterfall area – where, as it turned out, we had to pay an entrance fee. However, when we saw the entrance fee, it was a bit more than expected: For foreign tourist there was a minimum fee of 600 rupees, for groups of up to ten people. For a bigger group this price is not that much, but for us, who had just spent quite a bit of money on the hike, it was over our budget of the day. The reason for this price is that the announced hike to the waterfall – which only starts at that control point, which can only be reached by jeep and not at the bus stop – can only be done with a guide. That is quite understandable, because as it turned out the waterfalls are in a protected area. What annoyed us, however, is that this was mentioned neither in the DTCP-office, nor in the brochure. Otherwise we might have decided from the beginning on, that the waterfall is a bit much for us on that day. Now we turned around without seeing anything. The jeep driver felt sorry and offered to drive us to a view point, but we noticed by then that we were quite tired from our hike up the mountain, and thus decided to rather just take the bus back to Kalpetty. At least the bus journey through tea plantations in the evening light, on roads full of plantation workers, carrying their huge packages of tea on the head, was worth the whole excursion.

Despues de almorzar y descansar un rato, Holger y yo decidimos visitar algun de las cascadas del area. No era tan tarde todavia, y en la oficina del DTCP nos habian recommendado ver una cascada despues de subir al Chembra Peak. Segun el papel que nos habian dado, la cascada mas lejana era la mas bonita. Pues tomamos el autobus que nos debia llevar alli – y nos esperamos (segun lo que decia en el papel) que ibamos a tener que caminar tres kilometros de la parada del autobus. Pero el autobus terminaba mucho mas lejos de alli, y tuvimos que tomar un jeep, para 200 rupies. El jeep iba con una rapidez aventurosa primero en una calle normal, y despues en una calle de arena, hasta la entrada para la zona de la cascada – alli, como aprendimos despues de llegar, tuvimos que pagar para entrar. De todos modos, el choque llego cuando vimos la entrada: Para extranjeros era un costo minimo de 600 rupies, para grupos de hasta diez personas. Para un grupo grande eso no es problema, pero para nosotros, que acabamos de pagar bastante dinero para la caminata en la montana, eso era mas que pudimos gastar en ese dia. La razon para el precio es que la caminata para la cascada – que empieza a esa entrada a la que se puede llegar solamente en jeep y no en autobus – se puede hacer solamente con guia. Entiendo porque: Como aprendimos alli, las cascadas estaban en una zona protegida. Lo que nos molestaba era que eso no lo mencionaron ni en la oficina del DTCP, ni en el papel que nos dieron. De otra manera podriamos haber decidido desde el comienzo que no queremos ir a las cascadas en ese dia. Ahora volvimos sin ver nada. El conductor del jeep lo sentia para nosotros y nos ofrecia llevarnos a un mirador, pero nosotros de todos modos nos damos cuenta que estuvimos bastante cansados por la caminata a la montana, y pues decidimos mejor tomar el autobus de vuelta a Kalpetty. Por lo menos el viaje de autobus en la zona de plantaciones de te en la luz de la tarde, y las calles llenas de trabajadoras de te, llevando paquetes grandes de te en sus cabezas, eran una vista que valia la pena de hacer esta excursion.

Der Pookot-See und ein Aussichtspunkt – Lake Pookot and a Viewpoint – El lago Pookot y un mirador

Dienstag, Januar 11th, 2011

 

Am nächsten Morgen wollten wir ein wenig ausschlafen – leider machte uns sowohl der Fischmarkt, der wieder schon im Dunkeln begann, als auch eine Familie mit kleinen Kindern in unserem Hotel, einen Strich durch die Rechnung. Wir ließen den Morgen jedoch ruhig angehen, sahen ein wenig fern, bevor wir packten und uns auf den Weg in unser zweites Hotel machten. Dieses zweite Hotel war eigentlich ein Ayurveda-Zentrum, in dem ein paar Zimmer vermietet werden: Und diese Zimmer waren wirklich gut, zwar kleiner als im ersten Hotel, aber dafür deutlich sauberer und ruhiger. Da das Zentrum an einer Seitenstraße liegt, war auch kein Fischmarkt am Morgen zu erwarten. Nur ein Überraschungsgast weckte Holger am zweiten Morgen: Ein Affe drückte das Mosquito-Netz beiseite und wollte gerade den Vorhang aufziehen und ins Zimmer schlüpfen, als er Holger (ich schlief noch) entdeckte und floh…

The next morning we wanted to sleep in – unfortunately the fish market, which again started when it was still dark, and a family with small children in our hotel, both crossed this plan. Still, we had a slow start in the morning, watched some TV before we packed and moved to our second hotel. This second hotel is in fact an ayurvedic centre, in which they rent out a few rooms: And those rooms were very good value, though smaller than in our first hotel, they were also a lot cleaner and quieter. And as the centre is at a side street, there was no chance of a fish marked in the early morning. Only one surprise visitor awoke Holger the second morning: A monkey pushed the mosquito net on the window to the side and was just about to open the curtain and jump into the room, when it saw Holger (I was still asleep) and fled…

La proxima manana queriamos dormer hasta tarde – pero desafortunadamente el mercado de pescados, cual otra vez comenzo cuando todavia estaba oscuro, y una familia con ninos pequenos en nuestro hotel, hizieron imposible ese plan. De todos modos, empezamos el dia con calma, miramos television antes de empaquear nuestras cosas y mudarnos al otro hotel. Este otro hotel de hecho era un centro de medicina ayurvedica, donde tambien alquilan unos cuartos: Y esos cuartos estan muy buenos, aunque mas pequenos que en el primer hotel tambien son muy limpios y con mucho menos ruido. El centro ayurvedico esta en una calle pequena, asi que no era peligro de otro mercado en la madrugada. Solamente habia un visitante que le desperto a Holger en la segunda manana: Un mono intento a abrir la ventana y entrar al cuarto, pero cuando le vio a Holger (yo todavia estaba durmiendo) huyo…

 

Nachdem wir unser Zimmer bezogen hatten, gingen wir wieder zur Bushaltestelle und fuhren diesmal Richtung Westen um den Pookot-See anzusehen, der laut meinem Reiseführer besonders schön sein sollte. Der Bus war voll und wir mussten stehen, die Fahrt war aber nicht allzu lang, und da viele Menschen auf dem Weg zum See waren, erkannten wir auch die richtige Haltestelle ohne Probleme. Von der Haltestelle aus mussten wir noch vielleicht einen Kilometer laufen, unterwegs hielten wir an um etwas Eiskrem zu kaufen. Um den See herum befindet sich ein Freizeitbereich, daher muss man Eintritt bezahlen, glücklicherweise nicht allzu viel. Große Schilder wiesen darauf hin, kein Plastik mit in den Bereich zu nehmen, für unsere Wasserflasche mussten wir Pfand zahlen, damit wir sie auf jeden Fall wieder herausbringen. Ein sehr nachvollziehbare Maßnahme…

After settling into our room, we went on to the bus stop and at first went towards the west to have a look at Lake Pookot, which according to my guide book was supposed tob e very beautiful. The bus was quite crowded and we had to stand, but the journey was not that long, and as there were a lot of people on their way to the lake, it was not difficult to recognize the right bus stop. From the bus stop to the lake we still had to walk another kilometer, and on the way we stopped to buy ice cream. Around the lake there is a leisure park, so we had to pay an entrance fee, but it wasn’t very expensive. Big signs announced that it wasn’t allowed to take any plastics into the area, for our water bottle we had to pay a deposit to ensure that we would bring it back outside. A very commendable measure…

Despues de mudarnos a nuestro nuevo cuarto fuimos otra vez a la parada de autobuses y esta vez tomamos el autobus hacia el oeste para ver el lago Pookot, cual segun mi guia debia ser muy lindo. El autobus era lleno y tuvimos que quedarnos parados, pero el viaje no era muy largo. Mucha gente estaba viajando hacia el lago, asi que encontramos la parada cierta sin problemas. Desde esa parada tuvimos que caminar otro kilometro, en el camino paramos para comprar helado. Alrededor del lago hay un area de recreacion, por eso tuvimos que pagar entrada, pero no era mucho. Grandes senos nos dijeron de que no debiamos llevar plastico al parque, para nuestra botella de agua tuvimos que dar algo de dinero que nos volvieron cuando saliamos del area. Una accion con la cual estoy de acuerdo…

 

Vom See war ich ehrlich gesagt etwas enttäuscht: Er war ganz nett aber lange nicht so pittoresk wie es im Reiseführer geklungen hatte. Außerdem war es ziemlich voll. Wie überall, wo Wasser ist, wurden hier Boote verliehen – das scheint eine beliebte Freizeitbeschäftigung zu sein, der See war voller Boote. Wir wollten uns aber lieber zu Fuß umsehen. Zunächst besichtigten wir einige Becken mit Fischen sowie ein Gebäude mit Aquarien, dann begannen wir um den See zu wandern – streckenweise wurde es hier ruhig, wir begegneten aber immer wieder Gruppen, meist mehrere junge Männer, die unbedingt wollten, dass ich sie fotografiere. Von der anderen Seite hatte der See auch einige recht hübsche Ecken mit Wasserrosen und Blick auf die umgebenden Hügel. Leider scheinen die strengen Regeln was das Plastik betrifft nicht viel zu helfen: Der Weg und das Ufer des Sees waren relativ voll mit Müll. Teilweise muss dieser von Gästen hereingebracht worden sein, teilweise kam er von draußen: Am Ende unseres Rundgangs führte der Weg relativ dicht an einer Straße entlang, von ihr getrennt durch eine Böschung und einen Zaun: Und dort oben lief ein junger Mann entlang und warf plötzlich eine leere Plastikflasche einfach zur Seite weg, ohne auch nur zu schauen, wo sie landete: Direkt am Ufer des Sees.

I must admit, I was a bit disappointed by the lake: It was nice, but by far not as picturesque as the guide book had made me believe. Also, it was quite crowded there. As everywhere with enough water, there was a boat rental – boating seems to be a very popular past time; the lake was full of boats. We, however, preferred to walk around it. At first we visited a place with a few fish tanks and a small building with aquariums, and then we started our walk around the lake – partly it was quiet, but every now and then we met big groups mainly of young men who urgently wanted me to take their photo. On the other side of the lake there were some really pretty corners after all, with water lilies and view onto the surrounding hills. Unfortunately the strict rules regarding plastic didn’t seem to have the desired effect: The path and the shore of the lake were full of garbage. Partly it must have been left there by visitors to the lake, partly it came from outside: Towards the end of our walk the path was going quite close to a road, separated by a fence, and the road was a lot higher up, and a young man who was walking up there suddenly through an empty plastic bottle to the side, without giving even a look as to where it landed: Right at the shore of the lake.

Tengo que admitir que estuve algo decepcionada del lago: Era okay, pero no tan bonito como habian dicho en mi guia de viajes. Tambien habia muchisimo gente alli. Como en todos sitios con suficiente agua, habia un servicio para alquilar barcos – eso parece ser muy popular aqui; el lago era lleno con barcos. Nosotros, de todos modos, preferimos caminar alrededor del lago. Primero visitamos un sitio con unos tanques con peces, y un edificio con aquarios, despues empezamos caminar alrededor del lago – en parte era muy quieto, pero a veces encontramos grupos grandes, normalmente de jovenes, que todos querian que les haga una foto. En el otro extremo del lago habia unas partes bastante bonitas, con azucenas de agua, y vistas de los cerros. Desafortunadamente las reglas strictas de no llevar plastico al lago no parecian ayudar: El camino y el lago eran lleno de basura. En parte debe haber sido dejado alli de gente que visitaba el lago, otra parte viene de fuera: Hacia el fin de nuestra caminata el camino paso muy cerca de una calle, la calle era arriba und repecho y tambien habia una cerca. En la calle caminaba un joven y tiro una botella de plastico a la cerca, sin ni mirar donde queda su botella: Justamente al lado del lago…

 

Nach dem Besuch des Sees wollten wir noch einen Aussichtspunkt sehen, der genau an der Grenze des Distrikts sein sollte. Ich glaubte mich an diesen Ort zu erinnern: Vom Bus, bei der Fahrt von Kozhikode nach Kalpetta, gab es in dieser Gegend tatsächlich eine schöne Aussicht. Zuerst gingen wir etwas essen, und fragten dann im Restaurant, wie weit es bis zu dem in der Wayanad-Broschüre als Aussichtspunkt genannten Ort sei. Uns wurde gesagt, dass es nicht weit sei, nur zwei Kilometer. Also liefen wir. Allerdings sind Entfernungsangaben immer etwas vage, und als es nach etwa drei Kilometern begann, in Strömen zu regnen, hielten wir erst einmal an einem Hotel (die örtliche Bezeichnung für Restaurant) um einen Tee zu trinken. Im Restaurant wurde uns gesagt, dass es noch zwei oder drei Kilometer seien bis zum Aussichtspunkt, also gingen wir weiter, und schließlich erreichten wir ihn tatsächlich. Es war nun wieder trocken, allerdings recht neblig und daher war die Aussicht nur bedingt gut, aber man bekommt doch einen guten Eindruck von der Höhe, in der sich der Wayanad-Distrikt befindet. Entlang einer Straßenstrecke, die von den Bergen hinabblickt, waren viele Autos geparkt, und außerdem standen hier verschiedene Kioske, die Snacks und Getränke verkauften. Auch eine große Anzahl Affen hatte sich hier versammelt, wohl in der Hoffnung auf etwas zu essen.

After the visit to the lake we wanted to also see a view point that we read was right at the border of the district. I believed to remember this place: I had seen a very nice view in that area from the bus, when we went up from Kozhikode to Kalpetta. At first we went to eat something though, and then asked in the restaurant where the place was, that a Wayanad brochure had named as the view point. We were told that it was not very far, just another two kilometers down the road. Thus we got going. However, distances are always somewhat vague, and as it began pouring down after we had walked about three kilometers, we stopped at a hotel (that is, a restaurant) to have a tea. In this hotel they told us that it was another two or three kilometers to the view point, thus we went on, and finally we reached it. Now it was also dry again, but still somewhat foggy, and thus the view was not all that great, but we still could get a good impression of the height the Wayanad district is in. Along the part of the road that was looking down from the mountains, a lot of cars were parked, and there were a lot of kiosks selling snacks and drinks. There were also a big number of monkeys present; maybe they were hoping to receive some food.

Despues de visitor el lago queriamos ir un mirador sobre el cual habiamos leido de que quede en la frontera del distrito. Yo creia acordarme de ese sitio: Habia visto una vista muy linda en esa zona desde el autobus, cuando viajamos de Kozhikode a Kalpetta. Primero fuimos a comer algo, y preguntamos en el restaurante de donde queda el sitio que nuestro folletin de Wayanad nombraba como sitio del mirador. Nos dijeron que no era muy lejos, solamente dos kilometros. Pues empezamos a caminar. Pero las distancias aqui siempre son algo imprecisos, y despues de tres kilometros empezo a llover asi que paramos en un hotel (asi lo dicen aqui a los restaurantes) para tener un te. Alli nos dijeron que nos queden otros dos o tres kilometros al mirador, pues continuamos y por fin llegamos alli. Habia dejado de llover pero habia niebla, asi que la vista no era tan bien, pero nos daba buena idea de la altura en la que queda el distrito de Wayanad. En la parte de la calle que mira hacia abajo de las montanas estaban paradas muchos coches, y tambien habia quioscos vendiendo comida y bebidas. Tambien habia muchos monos, quiza esperaron que van a recibir algo para comer.

 

Nachdem wir uns eine Weile umgesehen hatten, gingen wir wieder bergauf, betraten erneut den Wayanad Distrikt (die Distriktgrenze ist durch ein Tor über der Straße markiert) und warteten bei einem Kiosk auf den nächsten Bus. Die nette Kioskbesitzerin stellte uns Hocker hin, so dass wir sitzen konnten. Leider verpassten wir aber einen Bus, da dieser ein wenig vom Kiosk entfernt anhielt, und die umstehenden Menschen, die wir fragten ob dies unser Bus sei, erst unsicher waren – als klar war, dass wir diesen Bus nehmen konnten, war er schon weiter gefahren. Schließlich saßen wir jedoch im Bus und fuhren zurück nach Kalpetta. Da es am nächsten Morgen früh losgehen sollte, planten wir wieder einen frühen Abend (allerdings hielt uns irgendein Film im Fernsehen dann doch eine Weile vom Schlaf ab…)

After looking around for a little while, we walked uphill again and entered the Wayanad district again (the border of the district is marked by a big gate above the street) and waited for the next bus near a kiosk. The nice owner of the kiosk gave us little stools to sit down on. Unfortunately we missed one bus, as it stopped in a short distance from the kiosk and the people standing next to us, whom we asked whether that is our bus, were unsure at first – when we realized that we could indeed take that bus, it had already gone on. Finally, however, we were on a bus and on our way back to Kalpetta. As we had another early start planned for the next morning, we wanted to go to bed early again (though some movie on TV kept us from sleeping for quite a while, after all…)

Despues de mirar a la vista y la gente, caminamos otra vez hacia arriba, volvimos hacia adentro del distrito de Wayanad (la frontera del distrito esta marcada por una puerta encima de la calle) y esperamos cerca de un quiosco para el proximo autobus. Desafortunadamente perdimos uno de los buses ya que paraba en alguna distancia del quiosco y la gente esperando cerca de nosotros primero no estaban seguros si eso es el autobus que tuvimos que tomar – cuando nos damos cuenta de que si era nuestro bus, ya estaba iendo otra vez. Por fin de todos modos estabamos en un autobus hacia Kalpetta. Queriamos levantarnos temprano la proxima manana, por eso queriamos irnos temprano a dormir (pero alguna pelicula en la tele nos hizo quedarnos despiertos buen rato…)

Elephanten, Affen und eine Insel – Elephants, monkeys, and an island – elefantes, monos, y una isla

Sonntag, Januar 9th, 2011

 Es war noch dunkel, als wir das Hotel verließen, und es würde noch eine ganze Weile dunkel bleiben. Auf der Straße vor dem Hotel fand an diesem (und auch am nächsten) Morgen ein Fischmarkt statt, insofern tobte auch in der Nacht geschäftiges Leben, Transporter wurden hin und her gefahren, Ware ausgeladen und angepriesen. Wir gingen jedoch weiter, zum Busbahnhof, den wir kurz vor sechs erreichten. Uns war mitgeteilt worden, dass wir eine Stunde bis zum Muthangiri Nationalpark bräuchten, und dass wir um sieben da sein sollten um an einer Jeepsafari teilnehmen zu können. Die Frage war nun natürlich nur, welchen Bus wir nehmen müssten. Wie nach unserer Erfahrung überall hier in Kerala, waren die Menschen auch in Kalpetta sehr hilfsbereit, und wir fanden schnell jemanden, der versprach, uns den Bus zu zeigen. Nur leider kam eine ganze Weile kein geeigneter Bus, unser neuer Bekannter uns sagte, wir sollten mit ihm gemeinsam einen Bus nach Sultan Bathery nehmen, welches auf dem Weg liegt – von dort gebe es bestimmt mehr Busse nach Muthanga.

It was still dark when we left the hotel, and it was going to stay dark for quite a while longer. On the street in front of the hotel on this (and on the next) morning there was a fish marked, thus despite the early hour the street was quite busy; transporters were being driven back and forth, boxes of fish unpacked and sold. We, however, went on, to the bus station, which we reached shortly before six. We had been told that we would need about an hour to the Muthangiri National Park, and that we should be there at seven o’clock to be able to participate in a jeep safari. The question was just which bus to take from here. As everywhere in Kerala, according to our experience, the people in Kalpetta are quite friendly and helpful, and we soon found someone who promised to show us the right bus. Just that unfortunately no such bus arrived for quite a while. Finally our new friend told us to take a bus to Sultan Bathery, together with him, as this town is on the way – and from there we would surely find more busses to Muthanga.

Todavia estaba oscuro cuando saliamos de nuestro hotel, y iba a continuar siendo oscuro para bastante tiempo todavia. En la calle frente a nuestro hotel esa (y la proxima) manana habia un mercado de pescado, asi que habia bastante gente alli a esas horas. Camiones estaban iendo por la calle, gente vendio sus pescados. Pero nosotros continuamos hasta la parada de autobuses, donde llegamos poco antes de las seis. Nos habian dicho que se necesita una hora hasta el parque nacional de Muthangiri, y que debiamos llegar alli a las sieta para poder participar en un safari con jeep. Pero la pregunta era: cual autobus debemos tomar? Como en todo Kerala, segun nuestra experiencia, la gente en Kalpetta es muy amistoso y encontramos rapidamente a algien quien nos iba a mostrar el autobus. Pero desafortunadamente paso mucho rato sin llegar el autobus que necesitamos. Nuestro nuevo amigo pues nos dijo que podriamos tomar otro bus a Sultan Bathery junto a el, ya que esa ciudad queda en el camino, y desde alli seguramente habra mas autobuses para Muthanga.

 

Im Bus war es kalt und dunkel: Die Fensterläden waren geschlossen um den kalten Wind nicht hereinzulassen. Die Menschen im Bus – noch halb verschlafene Männer, auf dem Weg zur Arbeit – trugen teilweise Mützen. Durch das vordere Fenster, am Busfahrer vorbei, konnten wir zunächst nur Dunkel, und dann mit der Zeit eine neblige, langsam heller werdende Landschaft sehen. Dennoch war, auch als wir Sultan Bathery erreichten, die Sonne noch nicht aufgegangen. In Sultan Bathery war das Leben noch weitaus weniger geschäftig als es am Nachmittag, bei unserer Rückkehr, sein würde. Das Städtchen wirkte verschlafen; dennoch waren auch hier einige Leute unterwegs: Männer mit um den Kopf gewickelten Tüchern und teilweise den großen Trageschalen, die auf Baustellen und im Straßenbau zum Transport von Sand und Steinen genutzt werden. Unser Bekannter aus Kalpetta wartete mit uns auf den nächsten Bus, doch dieser erschien nicht – und die Zeit bis um sieben wurde immer kürzer. Wir fragten ihn, was denn eine Autorikscha bis Muthangiri kosten würde, und seine ausweichende Antwort lautete, dass diese teurer sein würde. Schließlich jedoch hielt er eine Rikscha für uns an, verhandelte den Preis, und kurz darauf waren wir auf dem Weg durch vom Licht der aufgehenden Sonne gebadete Landschaft.

In the bus it was cold and dark: The shutters were down to keep out the cold wind. Some of the people inside the bus – men, still half asleep, on their way to work – were wearing woolen hats. Through the front window, past the bus driver, at first we could see nothing but darkness, and then with time, a foggy landscape that was slowly becoming lighter. Still, even when we reached Sultan Bathery, the sun had not risen yet. In Sultan Bathery life was by far not as busy yet, as it would be in the afternoon, when we would return there. The little town seemed still sleepy; though still there were some people out and about: Men with cloth wrapped around their head and partly with big plastic bowls as are used on construction sites or at road constructions to transport sand and stone on the head. Our friend from Kalpetta waited with us for the next bus, but again, none showed up – and the time to seven was becoming shorter. We asked him what an auto rickshaw to Muthangiri would cost, and his somewhat vague answer was that it would cost more. Finally, however, he stopped a rickshaw for us and haggled about the price, and shortly after we were on our way through a landscaped bathed in the light of the rising sun.

En el autobus estaba frio y oscuro: Las ventanas estaban cerradas para que no entre el viento frio. Unas de las personas dentro del bus – hombres cansados, en su camino al trabajo – llevaban gorros. A traves de la ventana en frente, la del conductor, primero vimos solamente oscuro, y despues un paisaje con niebla que poco a poco se hizo mas claro. De todos modos, hasta cuando llegamos a Sultan Bathery, el sol todavia no habia salido. La pequena ciudad parecia todavia dormir; aunque de todos modos habia personas ya despiertas: Hombres con algo alrededor su cabeza y unos con grandes platos de plastico que se usan en los construcciones y caminos para transportar arena y piedras en la cabeza. Nuestro amigo de Kalpetta esperaba junto a nosotros para el proximo autobus, pero no vino ninguno – y el tiempo hasta las siete se hizo mas corto. Le preguntamos sobre el costo de una auto rikshaw para Muthangiri, peros su respuesta era muy vago, dijo que iba a costar mas. Por fin paro una rikshaw, pregunto el precio, y poco despues estabamos en nuestro camino a traves un paisaje banado en la luz del sol de la manana.

 

Am Eingang zum Nationalpark warteten noch immer viele Menschen, und auch ein paar Jeeps standen dort – obwohl es inzwischen schon halb acht war. Im Büro hatten wir verstanden, Touren seien nur um sieben möglich. Wir standen dann aber noch etwa eine halbe Stunde an, bis wir unsere Tour buchen konnten, und wurden danach zu einem Jeep geleitet. Der Fahrer des Jeeps begrüßte uns kurz und verschwand dann, und so standen saßen wir am Eingang im Jeep und warteten. Um uns wurden immer mehr Leute in Jeeps gebracht und fuhren in den Park hinein. Nur eine Familie mit kleinem Kind wartete ebenfalls, und durch die Diskussionen, die sie mit einem Wächter hatten, fanden wir heraus, was das Problem war: Gäste, die keine Malayalees sind, bekommen automatisch einen englischsprachigen Guide zusätzlich zum Fahrer zugeteilt – und zahlen dafür 100 Rupien extra. Momentan waren aber alle Guides bereits im Park, und wir sollten warten, bis diese zurückkehrten. Dass wir gar keinen Guide wollten, sondern lieber in den Park bevor alle Tiere sich vom Besucherbereich zurückgezogen haben (wirkliche Chancen, etwas zu sehen, hat man eigentlich nur in den ersten paar Jeeps ganz früh morgens), verstand man nicht sofort. Schließlich fragte die Familie (aus Bangalore) uns, ob wir den Jeep mit ihnen teilen wollten (was für beide billiger ist) und ohne Guide, nur mit Fahrer, in den Park fahren. Wir stimmten sofort zu.

At the entrance to the national park, a lot of people were waiting still, and also a few jeeps were standing there – even though it was already seven thirty. In the office I had understood that tours would only be possible right at seven. Now we spent another half hour standing in line before we were able to book our tour, then we were brought to a jeep. The driver of the jeep said hello to us, and then disappeared, so we were sitting in our jeep, at the park’s entrance, and waited. Around us, other people were brought to jeeps and driven into the park. Only a family with a small child was also waiting, and as they were arguing with a guard we heard what the problem was: Visitors who are not Malayalees automatically get an English speaking guide apart from their driver – and pay 100 rupees extra for that. At the moment, however, all guides were already in the park and we were supposed to wait until one of them returned. The guards did not seem to understand that we preferred going without a guide, but at a time when not all animals would have withdrawn from the visitor’s area (true chances to see animals one has in fact only in the very early morning). Finally the family (who were from Bangalore) asked us if we would be willing to share a jeep (and the cost) and go without guide, just with a driver. We agreed.

En la entrada hacia el parquet nacional, mucha gente seguia esperando, y tambien habia varios jeeps alli – aunque ya eran las siete y media. En la oficina lo que habia entendido era que los tures no eran posibles despues de las siete. Pero ahora pasamos otra media hora esperando hasta que podiamos pagar para un tur, y despues nos llevaron a nuestro jeep. El conductor nos dijo hola, y despues desaparecio. Nosotros estabamos sentados en el jeep, en la entrada al parque, y esperamos. Alrededor de nosotros, otra gente estaba entrando a sus jeeps y entraron al parque. Solamente otra familia mas, con hijo pequeno, tambien estaba esperando, y estaban discutiendo con un guardia alli, asi que podemos escuchar que lo que era el problema: Gente que no habla malayalam tiene un guia que hable ingles, aparte del conductor – se paga 100 rupies extra para eso. En ese momento todos los guias estaban dentro del parque y debiamos esperar hasta que vuelva uno de ellos. Los guardias no entendieron de que preferiamos irnos sin guia, pero a tiempo para todavia ver algunos animales, antes de que esos se fueron del area de visita (de hecho, se pueden ver animales solamente muy temprano por la manana). Por fin la familia (que era de Bangalore) nos pregunto de que si queremos compartir el jeep (y el costo) y entrar al parque sin guia. Estabamos de acuerdo.

Der Park war zwar im Morgenlicht wunderschön, für Tiere war es inzwischen jedoch tatsächlich schon etwas spät. Wir sahen lediglich zwei Elefanten (einer davon noch recht jung, und ganz dicht an der Straße) und viele Rehe. Auch ohne Guide hatten wir jedoch Spaß auf der Fahrt: Wir unterhielten uns gut mit der Familie aus Bangalore. Wir verstanden uns so gut, dass sie uns am Ende der ein- bis anderhalbstündigen Tour fragten, ob wir nicht mit ihnen kommen wollten: Sie hatten ein Auto mit Fahrer gemietet, und wollten an diesem Nachmittag zu einer Insel im nördlichen Wayanad-Distrikt fahren. Diese Insel war uns auch im DTCP-Büro empfohlen worden, wir hatten jedoch zunächst nicht vor, dorthin zu fahren. Nun ergriffen wir aber gerne die Gelegenheit und stimmten zu.

Though the park was beautiful in the morning light, it was indeed already a little too late to see many animals. All we saw was two elephants (one of them a quite young one and very close to the road) and a lot of deer. But the journey was fun also without guide: We talked a lot with the family from Bangalore. In fact, we got along so well that they asked us at the end of this one to one-and-a-half hour tour, whether we want to join them: They had rented a car with driver and were planning this afternoon to go to an island in the northern Wayanad district. This Island had been recommended to us by the DCTP-office, but we had thought that we won’t have the time to go there. Now we gladly took this opportunity.

Aunque el parque era muy bonito en la luz de la manana, era ya algo tarde para poder observer muchos animales. Lo unico que vimos eran dos elefantes (uno de ellos muy joven y cerca de la calle) y muchos venados. Pero el viaje estaba bonito tambien sin guia: Hablamos muy bien con la familia de Bangalore. De hecho, nos llevamos tan bien que despues del tur, que duraba una hora o una hora y media, nos invitaron ir con ellos: Tenian alquilado un coche con conductor y en la tarde iban a ir a una isla en el norte del distrito de Wayanad. Esa isla nos habian recomendado en la oficina del DTCP tambien, pero habiamos pensado que no ibamos a tener tiempo para verla. Ahora claro que dijimos que si.

 

Es war eine gute Entscheidung: Unsere neuen Freunde erwiesen sich als sehr nette Leute, mit denen wir viele interessante Gespräche führen konnten, und auch die Insel war sehr schön. Zuerst fuhren wir jedoch gemeinsam nach Sultan Bathery und frühstückten dort in einem Hotel, danach ging es zur Insel. Nach längerer Fahrt auf der Straße, entlang an Wäldern und Feldern, bogen wir in eine Sandstraße. Schließlich erreichten wir einen Parkplatz, und hier zahlten wir den Eintritt für die Insel (20 Rupien pro Person) sowie für das Floß, dass uns auf die Insel bringen würde. Die Floße sind große, flache Bambusgebilde. Vom Ufer zur Insel ist über den Fluss ein Seil gespannt, an dem entlang hangelnd der Flößer das Floß über das Wasser bewegt. Auf der Insel mussten wir dann erst einmal über eine Bambusbrücke gehen, eine Konstruktion die auf den ersten Blick ein wenig abenteuerlich aussieht, aber doch sehr haltbar zu sein scheint. Danach ging es einen breiten Weg in Ufernähe entlang. Der Weg war vom umgebenden Wald durch einen Zaun getrennt – aber man hat natürlich freien Blick auf den Wald und besonders auf die vielen, sehr hohen Bambussträuche. Ich dachte an meinen Vater, der auf seinen vielleicht zwei Meter hohen Bambus im Garten immer so stolz war…

It had been a good decision: Our new friends turned out to be very nice people with whom we had many interesting conversations, and the island was very pretty too. First, however, we went to Sultan Bathery and had breakfast there in our friends’ hotel, and then we went on to the island. After a long journey on the road, passing forests and fields, we turned into a sand road. Here we finally reached a parking space, then paid our entrance fee for the island (I think it was 20 rupees per person) and for the raft which was going to bring us onto the island. These rafts are big, flat constructions of bamboo. From the river’s shore to the island there is a rope stretching over the river, and a man on the raft is holding on to that rope to pull his raft over the water. On the island we at first had to go over a big bamboo bridge – a construction that on first view looked a bit adventurous but turned out to be quite stable and safe. Then we walked along a wide path near the water. This path was separated from the forest by a fence – but of course we had a free view onto the forest and onto the many, tall bamboo bushes. I had to think of my father, who had always been so proud of the bamboo in our garden, two meters tall at most…

Habia sido Buena decision: Nuestros nuevos amigos eran personas muy simpaticas con los cuales tuvimos varias buenas conversaciones, y la isla tambien era bonito. Primero, de todos modos, volvimos a Sultan Bathery para desayunar alli en un hotel, y despues fuimos a la isla. Despues de un largo viaje en la calle, viendo bosques y campos, tornamos en una callecita de arena. Aqui por fin llegamos a un parking, pagamos la entrada para la isla (20 rupees por persona) y para la almadia con la cual podiamos ir a la isla. Esas almadias eran grandes, planos construcciones de bambu. Desde un lado del rio hasta la isla habia una cuerda encima del agua, y el hombre en la almadia uso esa ropa para transportar su almadia al otro lado. En la isla primero tuvimos que cruzar un gran puente de bambu – primero parecia un poco aventuroso pero era estable y seguro. Caminamos por un camino ancho cerca del agua. Ese camino era seperado del bosque por una cerca – pero calro que se podia ver el bosque y los muchos, altos plantas de bambu. Tuve que pensar en mi padre quien siempre era tan orgulloso del bambu en su jardin, que media no mas que dos metros…

 

Die Insel scheint ein beliebtes Ausflugsziel zu sein, der Weg war sehr voll. Unterwegs begegneten wir einigen Affen, die für mich nach wie vor sehr spannend sind – immerhin kenne ich sie zu Hause nur aus dem Zoo. Schließlich erreichten wir einen Bereich, in dem der Fluss in die Insel schnitt und hier einen kleineren Fluss bildete. Um einige Steine bildeten sich flache Stellen im Wasser, die das Ziel der meisten Ausflügler waren. Hier waren Himmel und Menschen angesammelt, Kinder tummelten sich im Wasser, junge Männer saßen auf Steinen, Frauen wateten in ihren Churidars und Saris im Wasser um auf die Kinder aufzupassen… Der Familienvater, mit dem wir unterwegs waren, ließ hier Frau und Sohn zurück, damit letzter Baden konnte, und gemeinsam wanderten wir weiter auf einem der Wege, die von hier durch die Insel führten – und auf einmal wurde es viel leerer und stiller um uns, wir konnten die schöne Natur der Insel genießen, Schmetterlinge beobachten… Für größere Tiere war allerdings wohl immer noch zu viel los. Nach einiger Zeit kehrten wir zur Badestelle zurück und holten auch den Rest der Familie ab. Gemeinsam wanderten wir dann noch einmal quer über die Insel bis zu einer hübschen, ruhigen Stelle, an der ein großer Stein im Wasser lag. Auf diesem Stein sitzend genossen wir die Landschaft und beobachteten Libellen, bevor wir uns auf dem Rückweg begaben. Unterwegs sahen wir dann noch eine besonders hervorstechend gefärbte Raupe… Der vierjährige Sohn der Familie fand es aber, wie viele Kinder in dem Altern, besonders spannend alle möglichen Stöcker mitzunehmen und hinter sich her zu schleifen. Auch mein kleiner Bruder Friedemann sammelt gerne Stöcker im Wald ein – ihm hätte es auf der Insel bestimmt gefallen.

The island seems to be a popular place to go on holidays – the path was quite crowded. On our way we also met some monkeys, which are quite exciting to see for me – after all, I know them only from the zoo. Finally we reached an area where the river was cutting into the island and forming a smaller river in it. Around some stones there were flat places in the water, and this was the place most people were going to. There were a lot of people here; children were bathing in the water, young men sitting on the stones, women wading in the water in their churidars or saris to watch over the children… The father of the family, with whom we were there, left his wife and son here so that the child could bathe, and we went on together with him on one of the paths that were leading through the island – and suddenly it became much more quiet and empty around us, we could enjoy the beautiful nature of the island, watch butterflies… for bigger animals there was still too much going on here, I suppose. After a while we returned to the bathing spot, and then went on with the rest of the family. Together we walked onto the other side of the island to a pretty, quiet spot where there was a big stone in the water. We sat down on that stone and enjoyed the landscape and watched dragonflies, before we had to return. On our way back we saw a very remarkably colored caterpillar… The four year old son of the family found it most exciting to carry along all kinds of sticks, dragging them over the ground, as a lot of children enjoy. I think my little brother Friedemann would have liked the island too – he also enjoys collecting sticks in the forest.

La isla parece ser un sitio muy popular para las vacaciones – el camino era muy lleno. En nuestro camino tambien encontramos unos monos; eso es muy interesante para mi – ya que normalmente los veo solamente en el zoologico. Por fin llegamos a una parte donde el rio estaba entrando en la isla, formando otro rio pequeno. Cerca de unas piedras el agua estaba llano y eso era el sitio donde iba toda la gente. Aqui habia muchisima gente, ninos banando se en el agua, jovenes sentados en las piedras, mujeres en sus churidars o saris en el agua, guardando a sus hijos… El padre de la familia con la que habiamos venido, dejo aqui a su esposa y su hijo para que el pequeno se podia banar, y junto con nosotros continuaba en otro camino hacia adentro en la isla – y de repente habia mucho silencio alrededor de nosotros y era mas vacio, podiamos disfrutar de la naturaleza de la isla, mirar las mariposas… para animales grandes, de todos modos, todavia habia demasiada gente. Despues de un rato volvimos al sitio para banarse, y junto con el resto de la familia caminamos algo mas. Caminamos hasta el otro lado de la isla, donde habia una piedra grande en el agua en un sitio quieto y bonito. Nos sentamos en la piedra y disfrutamos del paisaje, miramos libelulas, antes de volver. En el camino de vuelta vimos una oruga de colores muy interesantes… Al hijo de nuestros nuevos amigos, un nino de cuatro anos, de todos modos, lo que mas le gustaba era buscar palos, como les gusta a los ninos pequenos. A mi hermanito Friedemann tambien le gusta buscar palos en el bosque – creo que a el tambien le hubiera gustado en la isla.

Auf der Rückfahrt sahen wir dann noch einen wilden Elefanten: Er stand einfach so im Wald, in der Nähe der Straße, beobachtet von verschiedenen Autos aus, die wegen ihm angehalten hatten. Wir fuhren aber weiter, und verabschiedeten uns dann in Sultan Bathery von unseren neuen Freunden. Holger und ich wollten uns noch einen Jain Tempel ansehen, bevor wir nach Kalpetta zurückkehrten. Irrtümlicherweise gingen wir zu einem kleinen Tempel in Sultan Bathery, nicht zu dem großen, in einigen Kilometern Entfernung gelegenen Tempel. Auch dieser kleine Tempel war jedoch interessant. Eine Aufsichtsperson erzählte uns verschiedenes zum Tempel, seiner Nutzung, und den Symbolen und Figuren auf den Säulen und Wänden, bevor wir den Bus zurück nach Kalpetta nahmen.

On the journey back we saw another wild elefant: It was just standing in the forest, near the road, watched from various cars which had stopped because o fit. We went on, however, and in Sultan Bathery we said good bye to our new friends. Holger and I wanted to look at a Jain temple before returning to Kalpetta. However, we mistakenly went to a small temple in Sultan Bathery, not to the big one that is a few kilometers away from town. This small temple was also very interesting though. A guard told us various things about the temple, about its use, and about the symbols and figures on the columns and walls, before we went back to Kalpetta by bus.

En el viaje de vuelta vimos otro elefante salvaje: Estaba en el bosque, cerca de la calle, y varios carros habian parado por el, y la gente le estaba mirando. Nosotros, de todos modos, continuamos el viaje, y en Sultan Bathery nos despedimos de nuestros nuevos amigos. Holger y yo todavia queriamos ir a ver un templo Jain, antes de volver a Kalpetta. Pero fuimos a un templo pequeno dentro de Sultan Bathery y no al grande que queda unos kilometros fuera de la ciudad. Pero ese templo pequeno tambien era interesante. Un guardia nos dijo varias cosas sobre el templo, su uso, y los simbolos y figuras en las columnas y paredes, antes de que nosotros volvimos a Kalpetta en autobus.

Kozhikode and Kalpetta

Donnerstag, Januar 6th, 2011

 

Am Tag nach Weihnachten begannen für Holger und mich die eigentlichen Weihnachtsferien: Wir nahmen früh morgens einen Bus nach Petta, und von dort ging es weiter mit dem Bus nach Kozhikode (Calicut). Allerdings hatte der Bus seinen Ursprung schon vor Petta und entsprechend waren alle Sitze besetzt: Und voll wie es war, gab es erst einmal wenig Aussicht auf einen Sitzplatz. Der Ticketverkäufer, der uns schon von unserer Fahrt nach Trivandrum kannte, organisierte mir dann aber doch nach vielleicht einer halben Stunde einen Sitz, Holger dagegen musste etwa drei Stunden stehen. Es war tatsächlich so voll, dass er meist ganz eingequetscht stand… Unser Rucksack war irgendwo weiter vorne im Bus verstaut, wir konnten ihn nicht sehen. Endlich jedoch ergab sich eine Sitzmöglichkeit für Holger, und kurz darauf konnten wir sogar nebeneinander sitzen. Und dann, in Thrissur, lehrte der Bus sich für eine Weile sogar so sehr, dass wir auf den vordersten Doppelsitz umziehen konnten, nun unseren Rucksack wieder gut im Blick. Es blieb natürlich nicht so leer, kurze Zeit darauf stiegen gefühlte fünfhundert Collegestudentinnen ein; und auch wenn wir jetzt Sitze hatten, wurde es dennoch wieder recht eng im Bus.

The day after Christmas for Holger and me our Christmas vacation started: On the early morning of Boxing Day, we took a bus to Petta, and from there another bus to Kozhikode (Calicut). This bus, however, had already started before Petta, and thus all the seats were occupied: In fact, it was so full we had little chance for a seat any time soon. The conductor, who already knew us from our journey to Trivandrum, however, managed to organize a seat for me after about half an hour; Holger on the other hand had to stand for three hours. In fact, the bus was so full he mostly stood crammed in between other people… Our backpack was somewhere further in the front of the bus, we couldn’t see it anymore. Finally, there was a seat Holger could take, and a short time later we even managed to get new seats, together. And finally, in Thrissur, a lot of people left the bus so we could switch to a double seat in the front, where we could also watch out for our backpack again. Of course it didn’t stay empty for long, and at some point about five hundred (at least it felt like that) female college students got onto the bus; though we now had seats it did get quite crowded again.

El dia despues de navidad Holger y yo empezamos nuestras vacaciones: Temprano por la manana tomamos el autobus hacia Petta, y desde alli otro autobus para Kozhikode (Calicut). Este bus, de todos modos, habia salido desde otro sitio ya, y por eso todos los asientos ya estaban ocupados: De hecho, estaba tan lleno que no habia ni la posibilidad de encontrar asiento cuando saldria alguien. Pero el conductor, que nos conocia de nuestro viaje hacia Travandrum, organiso un asiento para mi despues de media hora, Holger, de todos modos, tenia que quedarse parado para tres horas. De hecho, estaba tan lleno que el estaba entre otra gente casi sin poder moverse… Nuestra mochila estaba mas hacia la fente del autobus, no lo podiamos ver. Por fin habia un asiento para Holger, y poco mas tarde el podia cambiarse al sitio a mi lado. En Thrissur, salia tanta gente del autobus que podiamos cambiarnos al asiento en frente, desde alli podiamos ver nuestra mochila. Claro que no permanecia tan vacio para mucho tiempo, poco despues entraron lo que parecio como quinientos estudiantes de college; aunque tuvimos asientos ahora, no habia mucho espacio en el autobus.

 

Nachdem wir unser Hotel erreichten, ruhten wir uns zunächst ein wenig aus, begaben uns dann aber auf die Suche nach den Notwendigkeiten des Lebens: Einem Restaurant zum Abendessen, und Toilettenpapier. Letzteres fanden wir an diesem Abend nicht, nur Papierservietten, aber wir aßen in einem durch Klimaanlage angenehm gekühlten Restaurant Shawarma und zum Nachtisch Eiskrem. Die Gegend um den Busbahnhof in Kozhikode ist sehr geschäftig, und dort die Straßen zu überqueren ein Kunststück für sich – als wir nach dem Abendessen ein Internetcafe suchten, musste Holger beim Über-die-Straße-gehen doch sehr plötzlich wieder zurückspringen, obwohl die Ampel für ihn grün anzeigte. Das Internetcafe, zu dem wir gehen wollten, war aber geschlossen, und nachdem wir noch ein wenig gesucht hatten, beschlossen wir, lieber zurück ins Hotel zu gehen – immerhin würde uns auch eine frühe Nacht gut tun…

After reaching our hotel, we first rested a bit, but then went out on search of some of the necessities of life: A restaurant where to have dinner, and toilet paper. The latter we did not find that evening, just paper tissues, but we ate in a restaurant that was nicely cool due to air condition; we had shawarma, and ice cream for dessert. The area around the bus station in Kozhikode is quite busy, and it is not always easy to cross the streets in that area – after dinner, when we were looking for an internet café, Holger had to suddenly jump back as he was crossing the street, even though we had a green traffic light. The internet café that we had planned to go to, however, was closed, and after looking for another one for a little while, we decided to rather return to the hotel – after all, an early night would do us good…

Despues de llegar a nuestro hotel, descansamos un rato, pero despues nos fuimos para buscar unas cosas necesarias: Un restaurante para cenar, y papel higienico. Este ultimo no pudimos encontrar en esa tarde, solamente encontramos servietas; pero comimos en un restaurante que estaba muy comodo porque tenia aire acondicionado; comimos shawarma y como postre helado. En la zona de la estacion de autobuses en Kozhikode hay muchisima gente, y es algo dificil cruzar la calle alli – cuando buscamos una cabina dei nternet, despues de la cena, Holger tenia que saltar hacia atras muy rapido cuando cruzo una calle, aunque el semaforo era verde para nosotros. La cabina de internet donde habiamos querido ir, estaba cerada, y despues de buscar otra para un rato decidimos volver al hotel – de todos modos seria bien para nosotros irnos temprano a dormir…

 

Am nächsten Tag wollten wir uns ein wenig in Kozhikode umschauen und wanderten also, bereits mit unseren Rucksäcken bepackt, zu einem im Reiseführer angepriesenen Park mit großem Platz und Becken. Leider stellte sich heraus, dass der Park gerade in Ordnung gebracht wird und daher gesperrt war. In seiner Nähe befindet sich noch eine architektonisch interessante CSI-Kirche, die wir uns kurz ansahen; dann gingen wir weiter zum KSRTC Busbahnhof. Dieser war jedoch geschlossen, alle Busse fuhren nur noch vom neuen Busbahnhof, an dem wir am Vortag angekommen waren. Dort dauerte es aber noch eine Weile, ehe wir uns auf dem großen Bahnhof orientierten und einen Bus nach Kalpetta, im Wayanad-Distrikt, fanden.

The next day, we first wanted to look around a bit in Kozhikode, and thus we walked, already wearing our heavy backpacks, to a park with a bit square and pond which my travel guide had recommended. Unfortunately, as it turned out, the park was getting prepared in some way or other just then and was thus closed off. Nearby, there is an old, interesting CSI-church, at which we had a short look; then we walked on to the KSRTC bus stand. That, however, was also closed, all busses are now going from the new bus stand, at which we had arrived the previous day. When we arrived there, we still needed a while to find our way around the big station and find a bus to Kalpetta in the Wayanad district.

El proximo dia, primero queriamos mirar un poco a Kozhikode, pues caminamos con nuestras mochilas pesadas hacia un parque con una plaza y un pozo, al cual lo habian recomendado en mi guia de viajes. Desafortunadamente estaban preparando o reconstruyendo al parque, por eso estaba cerrado. Muy cerca hay una vieja iglesia con arquitectura interesante, a la cual hechamos una mirada; despues caminamos hacia la parada de autobuses del KSRTC. Esa, de todos modos, tambien estaba cerrada, todos los autobuses ahora van de la estacion nueva a la cual habiamos llegado el dia anterior. Cuando llegamos alli, necesitamos un rato para orientarnos en esa gran estacion, y para encontrar el autobus para Kalpetta en el distrito de Wayanad.

 

In Kalpetta hatten wir zunächst zwei Nächte im zentral gelegenen PPS Tourist Home gebucht – danach mussten wir umziehen, da das Hotel ausgebucht war. Nachdem wir unser Zimmer bezogen hatten, begaben wir uns auf die Suche nach dem DTCP-Büro, wo wir laut Reiseführer Informationen zu Wanderungen und dem Besuch der Nationalparks erhalten konnten. Das Büro war weiter als erwartet vom Zentrum Kalpettas entfernt, unterwegs konnten wir aber einen Blick auf die schönen Berge der Umgebung werfen – ich hoffte, es würde dort ein paar Wanderwege zur selbständigen Erkundung geben. Leider wurde ich im Büro, was das betrifft, enttäuscht – es gebe keine Wanderwege außer ein paar geführten Wanderungen, und insofern auch keine Wanderkarten. Außerdem war der Teil des Nationalparks, in dem Wanderungen (natürlich geführte, da es sich um einen Nationalpark handelt) möglich sind, zurzeit gesperrt; im anderen Teil sind nur Jeep-Safaris möglich, zu denen man möglichst früh aufbrechen sollte, wenn man Tiere sehen will. Eine Wanderung gab es aber doch: Auf den Chembra Peak – diese kostet 1000 Rupien für bis zu 10 Personen; im Büro wurde uns gesagt, man könne dort bestimmt leicht Gruppen finden, denen man sich anschließen kann. Am nächsten Tag planten wir die Jeep-Safari im Nationalpark. Da wir dafür früh aufstehen mussten, suchten wir uns nun nur noch ein Restaurant und danach ein Internetcafe, dann kehrten wir recht früh ins Hotel zurück. Es gab im Zimmer jedoch einen Fernseher; etwas, an das wir kaum noch gewöhnt sind. Insofern wurde der Abend dann doch länger als geplant…

In Kalpetta we had booked the first two nights in the centrally located PPS Tourist Home – after that we had to move, as the hotel was booked out. After moving into our room, we started looking for the DTCP-Office, where according to my tourist guide, we could get information about hiking in the area and visiting the national parks. The office was further away from Kalpetta’s center than we had expected, on the way we could however get a few nice views of the beautiful mountains of the area – I hoped that there might be some hiking trails there to explore them independently. Unfortunately, in that respect the office had to disappoint me – they said there were no hiking routes except for a few guided hikes, and thus there were also no hiking maps. Also, the part of the national park in which hikes are possible (of course guided hikes, since it is a national park) was currently closed; in the other part of the national park only Jeep-Safaris are possible. For these safaris one should get there quite early, if one wants to have a chance to see animals. One hike, however, was still possible: To Chembra Peak – this hike would cost 1000 rupees for up to ten people. We were told in the office that it would not be a problem finding a group right there, that we could join. For the next day we decided to go to the national park for the jeep safari. As we had to get up early for that, we just looked for a restaurant and then an internet café, and then returned early to our hotel. However, since there was a TV in the room, and we are barely used to having a TV around anymore, the evening ended up lasting longer than planned…

En Kalpetta habiamos reservado para las primeras dos noches en el PPS Tourist Home, un hotel bastante central – despues de eso tuvimos que mudarnos, ya que todo el hotel estaba reservado ya. Despues de ir a nuestro cuarto, salimos para buscar para la oficina del DTCP, donde, segun mi guia de viajes, nos podrian dar informaciones sobre caminatas en esta zona y sobre visitas en los parques nacionales. La oficina estaba mas lejos desde el centro de Kalpetta de lo que nos habiamos imaginado, pero en el camino tuvimos buenas vistas de las montanas maravillosas de la zona – estaba esperando que alli habria caminos para explorarlos independientes. Desafortunadamente nos dijeron en la oficina que eso no era posible – no hay caminos con excepcion de unas caminatas guiadas, y por eso tampoco hay mapas para hacer caminatas. Tambien, en la parte del parque nacional donde caminatas son posibles (guiadas, claro, ya que es un parque nacional) estaba cerrado en ese momento; en la otra parte solamente eran posibles tures con Jeep. Nos dijeron que hay que empezar esos tures bastante temprano si quieres ver animales. Una caminata, de todos modos, seguia posible: Al Chembra Peak – esa caminata cuesta 1000 rupees para un grupo de hasta 10 personas. Nos dijeron que sera facil encontrar un grupo alli junto al cual podriamos ir. Decidimos ir al parque nacional para el Jeep Safari el proximo dia. Tuvimos que levantarnos temprano para esto, pues solamente nos fuimos para buscar un restauran y una cabina de internet, despues volvimos al hotel. De todos modos, tuvimos television en el hotel, y ya casi no estamos acostumbrados con eso, asi que la noche por fin era mas larga de lo planeado…